Translation for "archet" to spanish
Translation examples
Je haïssais ce Thomas Bernhard, il était indéniablement bien meilleur écrivain que moi, et pourtant, ce n’était qu’un patineur, un tricoteur, un ratiocineur qui tirait à la ligne, un faiseur de lapalissalades syllogistiques, un puceau tubard, un tergiverseur noyeur de poisson, un diatribaveur enculeur de mouches salzbourgeoises, un vantard qui faisait tout mieux que tout le monde, du vélo, des livres, de l’enfonçage de clous, du violon, du chant, de la philo et de la hargne à la petite semaine, un ours mal léché ravagé par les tics à force d’assener les mêmes coups de patte, de sa grosse lourde patte têtue de péquenot néerlandais, sur les mêmes chimères, son pays natal et ses patriotes, les nazis et les socialistes, les sœurs, les théâtreux, tous les autres écrivains et spécialement les bons, comme les critiques littéraires qui encensaient ou méprisaient ses livres, oui, un pauvre Don Quichotte imbu de lui-même, ce misérable Viennois traître à tout qui n’en finissait pas de proclamer son génie à longueur de livres, qui n’étaient que de toutes petites choses, de toutes petites idées, de toutes petites rancœurs, de toutes petites images, de toutes petites impuissances sur lesquelles ce violoneux tricotait et patinait sur deux cents pages, sans bouger d’un poil sur le fragment qu’il s’était entrepris de lustrer, de son inégalable alto, jusqu’à l’éclat total ou à l’effacement, au brouillage de ses lignes, prenant la tête du lecteur avec les répétitions de son surplace obsédant, travaillant ses nerfs à petits coups d’archet aussi exaspérants qu’un sillon de disque rayé, jusqu’à ce que ces minuscules tableaux (un enfant pendant la guerre qui s’exerce au violon dans le placard à chaussures de l’orphelinat), ces minuscules trouvailles (le faux musicologue qui prend tout un volume pour convenir qu’il est définitivement incapable d’écrire son essai sur Mendelssohn-Bartholdy) deviennent, gonflés à bloc par la beauté de cette écriture, il fallait bien s’incliner à un moment ou à un autre de cette satire, des mondes entiers en eux-mêmes, de parfaites cosmogonies.
Yo odiaba a ese Thomas Bernhard, era indudablemente un escritor mucho mejor que yo y, sin embargo, no era más que un lustrador, un calcetero, un raciocinador de vía estrecha, un fabricante de perogrulladas silogísticas, un tuberculoso sin desvirgar, un tergiversador especialista en salirse por la tangente, un escupidor de diatribas enculadas de moscas salzburguesas, un fanfarrón que lo hacía todo mejor que todo el mundo, ir en bici, escribir libros, clavar clavos, tocar el violín, cantar, filosofar y refunfuñar por mezquindad, un oso con mala uva devastado por los tics a fuerza de asestar siempre los mismos zarpazos, con su gran pata tosca y terca de cateto holandés, a las mismas quimeras, a su país natal y a sus compatriotas, a los nazis y a los socialistas, a las monjas, a los malos actores, a todos los demás escritores y en especial a los buenos, así como a los críticos literarios que alababan o despreciaban sus libros, sí, un pobre Don Quijote engreído, miserable vienés traidor a todo que no cesaba de proclamar su propio genio libro tras libro, que no son sino poca cosa, pequeñas ideas, pequeños rencores, pequeñas imágenes, pequeñas impotencias con las que ese rascatripas tejía doscientas páginas, sin moverse un pelo del fragmento al que se había propuesto sacar brillo con su inigualable viola, hasta el lucimiento total o la desaparición, hasta el emborronamiento de sus líneas, dándole vueltas a la cabeza del lector con las repeticiones de su monotema obsesivo, sacándole de quicio mediante pequeños toques de arco tan exasperantes como el surco de un disco rayado, hasta que esos diminutos cuadros (un niño durante la guerra que practica el violín en el armario de los zapatos del asilo de huérfanos), esos diminutos hallazgos (el falso musicólogo que escribe todo un volumen para reconocer que es definitivamente incapaz de escribir su ensayo sobre Mendelssohn-Bartholdy) se convierten, hinchados a tope por la belleza de esa escritura —no hay más remedio que inclinarse en algún momento de esta sátira—, en mundos enteros en sí mismos, en perfectas cosmogonías.
— Ça adoucit l’humeur, dit-elle finalement. Le violon sous le bras, l’archet pointé vers le sol, Jannie salua, puis se remit à jouer.
Por fin habló: —Para amansar a la bestia. Con el violín bajo el brazo y el arco a un costado del cuerpo, Jannie hizo una reverencia y acto seguido comenzó a tocar de nuevo.
Ses émoluments d’avocat ne lui auraient jamais permis de se procurer les éditions originales, ce qui ne l’empêchait pas de posséder quelques petits bijoux. À commencer par l’édition George Bell 1917 de Son dernier coup d’archet, avec sa jaquette intacte, ou encore l’édition de 1894 des Mémoires de Sherlock Holmes publiée par George Newnes, dans un état quasi parfait.
no había podido adquirir primeras ediciones, claro, pese a su sueldo de abogado, pero tenía ejemplares valiosísimos sobre todo de la edición de 1917 de George Bell de Su última reverencia en el escenario: casos de Sherlock Holmes, con la sobrecubierta intacta, y la edición de 1894 de George Newnes de Las memorias de Sherlock Holmes, con el lomo aún en muy buen estado, apenas deteriorado o enmohecido.
Non, il n’est pas d’archet qui morde
No, no hay arco que muerda
Antonio lâcha l’archet.
Antonio soltó el arco.
Son archet fait des étincelles.
Su arco despedía chispas.
Regarde ton archet, Gideon.
¡Mira el arco, Gideon!
L’archet du violon dans la main.
Con el arco del violín en la mano.
Dans ses mains, un violon et son archet.
En las manos sostenía un violín y un arco.
Mon archet est en position au-dessus des cordes.
Tengo el arco apoyado en las cuerdas.
L’archet est rouge incandescent.
La cuerda del arco emite un resplandor rojo.
Elle garde le violon et l'archet dans les mains.
Ella mantiene el violín y el arco en las manos.
Son archet en résine dansait sur les cordes.
Su arco con resina se deslizó a través de las cuerdas.
Si vous me l’aviez demandé, je m’en serais occupé plus tôt. Très tard le vendredi soir, donc, la Surprise se trouvant sur une seule ancre, très à l’aise face au vent modéré de sud-est et espérant récupérer ses câbles le lendemain matin, le capitaine et le chirurgien jouaient de l’archet fortissimo, en bonne voie vers le point culminant de leur Corelli en ut majeur, quand la porte s’ouvrit d’un coup et Graham apparut.
Por fin, el viernes por la noche, ya la Surprise estaba anclada sólo con un ancla, balanceándose suavemente, con la proa dirigida hacia el sureste, hacia el lugar de donde venía el viento, y el capitán pensaba recoger los cabos a la mañana siguiente. El capitán y el cirujano estaban tocando fortissimo, acercándose al clímax del concierto en do mayor de Corelli, y en ese momento la puerta se abrió bruscamente y en el hueco apareció Graham.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test