Translation for "craqué" to spanish
Similar context phrases
Translation examples
Ses lèvres étaient craquées et noircies.
Tenía los labios agrietados y ennegrecidos.
Le sepsis lui avait tellement gonflé l’abdomen que la peau avait craqué.
La septicemia le había hinchado tanto el abdomen que la piel se había agrietado.
Le spectacle des tombes de ma famille avait fait craquer ma coquille.
Ver las tumbas de mi familia me había agrietado el caparazón.
Quand Merrill a pris l’appel, j’aurais juré que sa froideur de surface avait craqué en partie.
Cuando se puso Merrill, me di cuenta de que parte de su barniz de frialdad se había agrietado.
Le vernis et la sophistication de surface avaient craqué pour dévoiler une affreuse lâcheté qu’Honor était très mal placée pour comprendre, encore moins pardonner.
La superficie elegante y sofisticada se había agrietado y detrás de ella estaba una desagradable cobardía personal que Honor era incapaz de comprender y mucho menos aceptar.
Le chemin conduisait à ce qui se révéla être quelque vaste et ancienne carrière creusée dans le calcaire, tel un chaudron de géant qui aurait craqué et déversé son contenu dans la montagne.
El sendero conducía a lo que parecía una enorme y antigua cantera tallada en la piedra caliza como una caldera de gigante que se hubiera agrietado diseminando su contenido montaña abajo.
parce qu’un matin, en mai 1974 – est-ce ma mémoire qui craque de toutes parts, ou ai-je raison de penser que c’était le 18, peut-être au moment même où les déserts du Rajasthan étaient secoués par l’explosion de la première bombe nucléaire indienne ?
porque una mañana de mayo de 1974 —¿es sólo mi memoria agrietada, o estoy en lo cierto al pensar que fue el 18, quizá en el preciso momento en que los desiertos del Rajastán eran sacudidos por la primera explosión nuclear de la India?
Lorsque je leur tournai le dos, les pousses vert pâle des bambous faisaient craquer le macadam et s'élevaient en frémissant jusqu'à cinq mètres de hauteur, formant entre les culées du pont une palissade, un mur forestier derrière lequel les automobilistes ne tarderaient pas à s'échouer.
En cuanto les di la espalda, los tallos verdes de los bambúes perforaron el macadam agrietado y se estremecieron a cinco metros de altura, y al fin formaron una empalizada que atravesaba el terraplén del puente, un muro selvático que pronto impediría el paso de los automovilistas.
Je sors Serpendœuf de sous Monsieur Lit tout doucement ; je crois que je l’entends siffler avec sa langue en aiguille : Ssssssalut ! Je le caresse, surtout ses œufs fendus ou un peu craqués. Il y en a un qui tombe en miettes dans mes doigts ; je vais fabriquer de la colle avec une pincée de farine pour coller les bouts de coquille sur une feuille de papier à lignes : ça fait une montagne pleine de pics.
Saco a la Serpiente de Huevos de debajo de la Cama muy despacio y me parece que la oigo silbar con su lengua de aguja: «Buenasssss». La acaricio, sobre todo los huevos que están agrietados o rotos. Uno se me deshace entre los dedos, así que preparo engrudo con una pizca de harina y pego los trozos en un papel de rayas para hacer una montaña con picos.
Mon père avait une chemise blanche et une cravate noire, comme toujours à l'imprimerie, un cardigan couleur biscuit avec ces fameux boutons de cuir tressé, ainsi que la paire de chaussures noires craquelées qui, lorsque je les ai retrouvées sous son lit le lendemain de sa mort, ont enfin appuyé sur un levier secret et m'ont fait craquer ; tandis que, assis par terre dans la mare de mon moi en deuil, je les tenais, une dans chaque main, de grosses larmes brûlantes et extravagantes roulaient le long de mes joues et s'écrasaient sur la pointe de mon menton en me chatouillant.
Mi padre vestía una camisa blanca y una corbata oscura, el atuendo que siempre llevaba en la tienda, una chaqueta tostada de punto con botones de cuero trenzado y los agrietados zapatos negros que el día después de su muerte, cuando los encontré bajo su cama, accionaron por fin el resorte secreto que permitió que me derrumbara y rompiera a llorar sentado en el suelo, inmerso en mi propio dolor, con un zapato en cada mano mientras unos lagrimones calientes descendían por mis mejillas y caían al suelo, uno a uno, al llegar a la barbilla.
Mon cerveau aussi avait craqué.
Mi cerebro se había quebrado también.
Les buissons frémirent, il y eut un craquement de branches cassées. — Qu’est-ce que c’est ?
Los arbustos chasquearon, crujieron las ramas quebradas. —¿Qué es eso?
Ses chevilles ne sont pas les seules articulations qui ont craqué, à son avis.
No cree que los tobillos sean las únicas articulaciones quebradas.
Les craquements du bois firent hurler les moines.
Se al­zó un crujido de maderas quebradas, y los monjes empezaron a gritar.
Oui, les secousses sismiques avaient fait craquer le dôme de la Nouvelle-Salem.
Sí; los choques sísmicos habían quebrado la cúpula de Nueva Salem.
De temps à autre leur parvenait le craquement d’une branche qui se brisait, suivi du fracas de sa chute.
De vez en cuando, se oía el chasquido de una rama quebrada seguido por el sordo rumor de su caída al suelo.
La femme marqua une brève pause. Klara supposa qu’elle avait craqué, mais lorsqu’elle entendit l’inspiration à l’autre bout du fil, elle comprit que son interlocutrice avait seulement tiré sur sa cigarette.
La mujer hizo una breve pausa y Klara supuso que se le había quebrado la voz, pero enseguida distinguió una inhalación al otro lado de la línea y se dio cuenta de que estaba fumando.
En admettant qu’il ait raison sur ce point, il avait une autre hypothèse : la Stasi avait facilement fait craquer Annagret, celle-ci les avait emmenés à la datcha et ils avaient découvert l’identité des propriétaires.
Dio por hecho que tenía razón en eso y elaboró una hipótesis consecuente: el ministerio había quebrado con facilidad las defensas de Annagret, que los había llevado a la dacha y habían descubierto a quién pertenecía.
Mon frère aurait fini par craquer sous la pression, bien que je l’aie quitté avec ordre exprès de ne rien dévoiler de la visite de Rob ni du retour de mes rêves.
El se había han quebrado bajo la presión eventualmente, aunque finalmente le dejaría instrucciones estrictas de no decir una palabra a nadie sobre la visita de Rob o mi aparente rejuvenecida capacidad de soñar.
La corde a dû recevoir une bonne dose de paraffine, elle aussi, elle craque et un des clebs tombe et essaie de se relever et de courir vers la mer. C’est celui aux pattes cassées, alors il va pas bien loin.
La cuerda también debió quedar bien rociada con queroseno porque se ha quemado y uno de los perros cae al suelo e intenta incorporarse y salir por la arena como puede para llegar al mar. Pero era el echao palante de las piernas quebradas, así que no llegó demasiado lejos.
Un craquement caverneux retentit à travers la cour, bientôt suivi par des bruits de pas en cascade comme ceux d’une foule effervescente.
Por todo el patio reverberó un sonido hueco seguido de una cascada de pisadas, como si una multitud saliera en estampida.
Sous un ciel brusquement devenu sombre et menaçant, annoncés par des gémissements déchirants et d'horribles craquements, les arbres s'abattaient les uns sur les autres, fendant l'air, dans de spectaculaires cascades de neige et des éclats assourdissants.
Bajo un cielo repentinamente tétrico y amenazador, los árboles, precedidos por gemidos sobrecogedores y horrendos crujidos, se abatían unos sobre los otros rasgando el aire entre espectaculares cascadas de nieve y batacazos clamorosos.
L’endroit est plein à craquer, vaguement péruvien, les voix résonnent sous les hauts plafonds, les sons amplifiés d’une cascade qui s’écoule quelque part rivalisent avec la chanson de Beck retentissant dans toute la boîte.
Dentro está de bote en bote, hay un ambiente vagamente peruano, las voces rebotan en los techos altos y el sonido amplificado de una cascada de agua rivaliza con la canción de Beck que suena a todo volumen por el salón.
Ici et là, des fissures qui partaient de son sommet creusaient de profonds sillons érodés par la pluie et la glace fondue. De minces cascades s'écoulaient dans la mer. Par-dessus les craquements et les tintements de la glace, elle distinguait le lointain raffut du vent qui balayait le faîte de l'iceberg.
Estaba atravesada en sentido vertical por una serie de fisuras, de canales ocasionados por el deshielo y la lluvia. Vio algunas cascadas pequeñas cayendo en la superficie del mar, y oyó el crujir lejano del hielo, su ruido como de cristal.
Le pire, dans ces cauchemars, n’était cependant pas les images mais les bruits : le grésillement d’une poêle sur le feu, le grincement de gonds oxydés, le glissement d’un verrou, le craquement d’un vieux sommier en bois, un halètement qui le faisait s’éveiller avec le pressentiment morbide que quelque chose était sur le point d’arriver.
Lo peor de aquellas pesadillas no eran, sin embargo, las imágenes sino los sonidos: el borboteo de una olla al fuego, un chirrido de goznes oxidados, el arrastre del pasador de un cerrojo, el crujir de maderas cascadas en un muelle viejo, una respiración jadeante que le hacía desvelarse angustiado con el pálpito inminente de que algo estaba a punto de suceder.
Et je n’avais pas confirmé le contrat de prêt. Je n’avais même pas rappelé mes éventuels clients pour les tenir au chaud. Et je me demandais, je me demandais franchement si, à travers les craquements, les couinements des parasites de ce coup de téléphone avorté, j’avais vraiment entendu, comme j’étais presque enclin à le croire, les mots : « pour le F.B.I. »
Tampoco había logrado cerrar el trato de la hipoteca, y ni tan siquiera había vuelto a llamar a los posibles clientes para que no soltasen el cebo. Y empecé a preguntarme realmente en serio si a través de la cascada y chillona interferencia de aquella llamada que se había interrumpido a la mitad había oído realmente, como me había parecido, las palabras «al FBI».
À l’époque, il y avait toujours des serviettes mouillées sur le sol, des dessous qui pendaient en cascade des tiroirs qu’elle ne fermait jamais, une grande planche à repasser jamais repliée et, dans l’unique penderie, bourrée à craquer, des robes écrasées qui se poussaient en avant latéralement, tels les usagers du métro.
Entonces siempre había toallas húmedas en el suelo, y cascadas de ropa interior de Molly cayendo de unos cajones que nunca cerraba, y una gran tabla de planchar que siempre estaba en medio y nunca plegada, y, en el único gran armario, rebosante de ropa, vestidos y vestidos, prensados uno contra otro en sus perchas como viajeros en el metro.
Arrivé à mi-pente, Roran planta ses talons dans le sol humide de la berge et, les bras croisés, le menton contre la poitrine, il tenta d’imaginer un moyen de prendre Aroughs. Il devait y avoir une stratégie, une ruse quelconque qui lui permettrait d’ouvrir la cité telle une cougourde[1] mûre. Mais la solution lui échappait. Il réfléchit jusqu’à ce que son cerveau fatigué refuse de travailler davantage, puis il se laissa bercer par le craquement des roues et le clapotis de l’eau.
Se detuvo a mitad de la cuesta y plantó los pies con firmeza en la hierba. Cruzó los brazos y bajó la cabeza con actitud pensativa. Necesitaba averiguar de qué manera podía hacerse con el control de Aroughs. Estaba seguro de que existía algún truco o alguna forma de conseguir que esa ciudad se abriera como una calabaza madura, pero de momento se le escapaba. Estuvo reflexionando en ello hasta que se cansó. Entonces permaneció escuchando el crujido de los ejes al girar y el chapoteo del agua al caer por las cascadas.
Les asiles, les parlements sont pleins à craquer d’illusionnistes et seul un fou pourrait avoir envie de s’en débarrasser.
Los manicomios y el Parlamento están repletos de gente que delira, y sólo a un chiflado se le ocurriría pensar en exterminarlos.
Pauvres de nous ! Quand on reste plus de quelques années en contact avec ces adolescents, on finit par craquer. C’est vrai pour tout le monde.
Pobres de todos nosotros. Demasiados años en contacto con la mente adolescente, si es que la palabra es mente, y nos volveremos todos chiflados.
Mais ce consensus avait craqué, et les délires les plus fous étaient traités sur un pied d’égalité avec les spéculations scientifiques les plus pointues.
Pero aquel consenso se rompió cuando las fantasías más alocadas de pronto parecieron no menos razonables que las más sesudas deducciones de la ciencia.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test