Translation for "coupante" to spanish
Translation examples
— Et elle, c’est moi, dit Amanda, me coupant la parole.
—Y ella soy yo —me corta Amanda.
Faites attention, le verre est coupant.
Con cuidado: el cristal corta.
--Ta langue est plus coupante qu'une épée.
—Tu lengua corta más que una espada.
— Bien sûr, dit Rya, coupante.
—Por supuesto —le cortó Rya.
— Merde, dit Pia en coupant son collègue.
cortó Pia a su compañero.
— Merci, dit Overholt en coupant la communication.
—Gracias —respondió Overholt, y cortó.
Coupant la communication il appela un taxi par téléphone.
Cortó y pidió un taxi por teléfono.
— Vous avez raison, acquiesça Randy en coupant sa côtelette.
—Tiene razón —dijo Randy y cortó el cerdo.
— En français aussi je ne comprends pas, glisses-tu en le coupant.
—En francés tampoco lo comprendo —⁠lo cortas con delicadeza⁠—⁠.
« Au nom d’Allah, dit-elle en coupant le cordon.
– ¡En el nombre de Alá! -exclamó, y cortó el cordón.
Sa voix était coupante, glacée.
Su voz era cortante, fría.
Impressionnantes, luisantes, coupantes.
Son impresionantes, relucientes y cortantes.
Il faisait un froid coupant.
Hacía un frío cortante.
— Oui, dis-je d’un ton coupant.
– Sí -digo con tono cortante.
Mandibule : arme coupante.
Mandíbula: arma cortante.
Le jour reste froid et coupant.
El día es frío y cortante.
Son poing était aussi coupant qu’une lame.
Sus puños eran cortantes como cuchillos.
Je froisse les herbes, certaines sont coupantes.
Estrujo las hierbas, algunas son cortantes.
— Ici on ne danse pas (Vicente, d'un ton coupant).
—Aquí no se baila —cortante, Vicente.
La voix de Daniela était coupante.
—La voz de Daniela sonó cortante—.
– Je savais bien que ces bâtards de Néerlandais sont des mesquins, commente Rafferty tout en coupant les poils de nez de Penhaligon à l’aide de ses ciseaux de chirurgien. Mais qu’ils aient massacré d’autres chrétiens rien que pour avoir le droit de commercer, ça me dépasse, capitaine.
—Yo ya sabía que los holandeses son unos codiciosos hijos de mala madre —Rafferty recorta los pelos de la nariz a Penhaligon con sus tijeras de cirujano—, pero que llegasen al extremo de masacrar a otros cristianos para obtener unos derechos comerciales supera todo lo imaginable, capitán.
mais elle n’avait jamais non plus bâti de hutte et elle s’était fort bien débrouillée, coupant de jeunes sijaneels à la tige élancée, les dépouillant de leur écorce dorée, fichant dans le sol meuble et humide leur extrémité glissante et appointée, les attachant ensemble avec des lianes et fixant finalement cinq énormes feuilles bleues de vramma pour faire un toit.
Pero también era la primera vez que debía construir una choza, y lo hizo muy bien. Taló sijaniles jóvenes, recortó la dorada corteza de los troncos, arrastró las resbaladizas y afiladas puntas por el húmedo terreno, las ató con enredaderas y finalmente dispuso de cinco enormes hojas azules de vramma a modo de techo.
Percy, « prisonnier de sa cuirasse d’acier » et le tranchant du papier lui coupant le menton, baissa les yeux pour se regarder avec l’expression résignée d’un chien à qui l’on donne un bain. Dorothy prit les grands ciseaux, fendit la cuirasse sur un côté, la posa debout à sécher et passa immédiatement à l’enfant suivant. Un fracas épouvantable éclata lorsque les « bruits extérieurs » se mirent à produire les sons de coups de pistolet et de galops de chevaux.
Percy, «envuelto en acero» y con el borde del papel cortándole la barbilla, se contempló con la expresión resignada de un perro a la hora del baño. Dorothy cogió las tijeras, recortó el peto por un lado, lo puso a secar y empezó con otro niño. Se oyó un temible estruendo cuando los niños que hacían los efectos sonoros empezaron a ensayar el ruido de los pistoletazos y los cascos de los caballos al galope.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test