Translation for "coupait" to spanish
Translation examples
C’était le couteau avec lequel sa mère coupait les légumes.
Era el cuchillo que su madre empleaba para cortar las verduras.
Il était odieux jusqu’au moment où il leur coupait les cheveux.
Y porque sólo era malvado hasta que empezaba a cortar el pelo.
Quand elle décidait qu’il était temps de couper, elle coupait. »
Cuando decidía que había llegado el momento de cortar, cortaba.
On coupait la tête et on la montrait pour réclamer la récompense de l’État.
Cortar la cabeza para reclamar la recompensa del Estado.
– Il n'a pas pensé que Massart se coupait les ongles avec les dents.
—No pensó que Massart se cortara las uñas con los dientes.
Jim ne coupait jamais de la ficelle s’il pouvait s’en dispenser.
Jim era hombre incapaz de cortar un cordel, a poco que pudiera evitarlo.
& cette idée me vient : si l’on coupait les seins d’une femme elle ne serait plus très différente d’un homme, & si l’on coupait le sexe d’un homme il ne serait plus très différent d’une femme.
Y se me ocurre una idea: si le cortaras los pechos a una mujer no sería muy diferente de un hombre, y si le cortaras la polla a un hombre no sería muy diferente de una mujer.
On coupait définitivement tous les ponts avec le passé, sans jamais se retourner.
Había que cortar todos los lazos con el pasado y no volver nunca la vista atrás.
Tandis qu’il coupait la ceinture, il pensa tout à coup : des pompiers ? Déjà ?
Cuando empezó a cortar el cinturón, pensó de repente: «¿Bomberos?
Il coupait le bout d’un cigare :
Él recortó la punta de otro cigarro.
L’usine lui appartenait, mais il balayait toujours son plancher lui-même, surtout du côté des coupeurs, là où on coupait le cuir, parce qu’il voulait voir à la taille des chutes quel ouvrier lui faisait perdre de l’argent.
Era el propietario de la fábrica de guantes, pero siempre barría el suelo, sobre todo alrededor de las cortadoras, donde cortaban el cuero, porque quería ver, por el tamaño de los recortes, quién le hacía perder dinero.
Mais, cette fois, on coupait définitivement.
Pero, esta vez, se cortó definitivamente.
La peur me coupait le souffle.
El susto fue tan grande que me cortó el aliento.
Elle se coupait les cheveux court, à la garçonne.
Llevaba el pelo corto, a lo chico.
– Se coupait-il quelquefois en se rasant?
- ¿Sabe si alguna vez se cortó al afeitarse antes?
Son image disparut alors qu’elle coupait la communication.
Su imagen se desvaneció cuando ella cortó la conexión.
Il se coupait les pieds, les bras, les mains sur les débris.
Se cortó los pies, los brazos, las manos.
Miles coupait les cartes et écoutait.
Miles cortó el mazo de naipes mientras escuchaba.
Grace coupait et recoupait son paquet de cartes.
Grace cortó la baraja dos veces.
Gabri coupait des tomates, des poivrons et des oignons.
Gabri cortó los tomates, pimientos y cebollas.
Le docteur coupait du bout des dents la pointe d’un cigare.
El médico cortó con los dientes la punta de un puro.
C’est comme si on lui coupait le son.
Es como si le hubieran cortado el sonido.
Elle ne se plaindrait pas même si on lui coupait un pied.
no se quejaría aunque le hubiesen cortado un pie.
Il interrompait ma belle-mère, lui coupait la parole :
Interrumpió a mi madrastra, que le había cortado la palabra.
Furieuse, la magnifique Olga coupait la communication.
Furiosa, la magnífica Olga, había cortado la comunicación.
Malgré cela, il s’était comporté comme si on lui coupait une jambe.
Pese a lo cual, se comportó como si le hubieran cortado una pierna.
Je croyais que les moutons étaient toujours pourvus de cet appendice, sauf si on le leur coupait ? 
Yo creía que las ovejas tenían rabo, a menos que se lo hubieran cortado.
Ce n'était pas un zzzippp, mais presque un sifflement doux et soyeux qui coupait le ciel en deux.
No fue un silbido, sino más bien un suave susurro sedoso, como si hubieran cortado el cielo en dos.
Il plantait des clous, ramassait les morceaux de verre des flacons brisés et se coupait fréquemment.
Lo mismo clavaba clavos que recogía los vidrios de las botellas rotas, con los que se había cortado más de una vez.
alentour il y avait les joyeux débuts du printemps, les modes qui changeaient, les ongles qui poussaient et qu’on coupait.
A su alrededor andaba el comienzo alegre de la primavera, las modas transformándose, las uñas creciendo y siendo cortadas.
Le mur coupait le petit pré derrière la maison et il avait sectionné deux branches de pommier.
El muro dividía el pequeño prado situado detrás de la casa y había cortado dos ramas de un manzano.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test