Translation for "coup de poignard" to spanish
Translation examples
Ce mot fut un coup de poignard pour Fabrice.
Estas palabras fueron una puñalada para Fabricio.
– Mais, dit Marguerite, un coup de poignard
–Pero -dijo Margarita- una puñalada
Aussi délibéré qu’un coup de poignard dans le cœur. Dans le ventre. Elle.
Comentarios deliberados como una puñalada en el corazón. Como una puñalada en el vientre. Ella.
Coups de poignard – comme ci-dessus
Puñalada: igual que anterior
Ce fut comme un coup de poignard dans le cœur. — Mais… Lola…
Fue como una puñalada en el corazón. —Pero… Lola…
Il aurait pu l’étrangler ou la battre à mort mais le coup de poignard ça n’était pas du style de Grabow.
Podría haberla estrangulado, pero lo de apuñalar no era del estilo de Grabow.
Il a grimacé comme si le froid dans son dos lui faisait l’effet d’un coup de poignard.
Puso una mueca de dolor, como si el frío fuera un cuchillo que lo apuñalara por la espalda.
Il prit tout à coup une expression de férocité redoutable, et imita à la perfection le geste d’un homme qui allonge un coup de poignard, par derrière.
Adoptó una expresión inquietante y feroz, e imitó a la perfección el acto de apuñalar por la espalda.
L’un d’eux essaya de donner un coup de poignard à Joe, qui lui serra le cou jusqu’à ce que le sang gicle des veines et des artères éclatées.
Uno intentó apuñalar a Joe, y Joe le retorció el cuello y la sangre salió a chorros de las venas y arterias rotas.
La guerre s’est plutôt bien passée pour lui jusqu’ici, ses bras sont juste endoloris et le démangent à cause des coups de poignard, mais il a le mauvais pressentiment que tout ça risque de changer.
De momento ha sido una buena guerra para él, y el brazo le duele y le pica de tanto apuñalar, pero tiene el presentimiento de que la cosa va a cambiar.
De l’efficacité du coup de poignard dépendait que son pourcentage de chances de s’enfuir passe de trente à plus de cinquante ou soixante pour cent, calculaient-ils comme des joueurs de poker.
De la eficacia con que lo apuñalara dependía que el treinta por ciento de posibilidades de escape subiera más allá del cincuenta, incluso del sesenta, calculaban, como jugadores de póker.
L’assassin l’acheva d’un autre coup de poignard.
El asesino acabó con él con otra estocada.
— Des massues, c’est tout. Ils ne savent pas se servir d’une lance et ils n’ont pas les bras faits pour porter des coups de poignard.
—Los palos son casi lo único que utilizan. No son buenos con las lanzas. No tienen los brazos encajados de la forma correcta como para poder dar estocadas.
Je ne veux pas qu’ils sachent que c’est le mari de Milly. » Pâle et le regard dur, il se préparait à lui porter un coup de poignard : « Tu refuses de faire la plus petite chose… » mais l’aspect de la jeune fille l’intimida.
No puedo decirles que es el marido de Milly. Con ligera aspereza, él preparó una estocada: «No eres capaz de hacer nada por él», pero el aspecto de la muchacha lo desalentó.
Et sa vie aussi est menacée, au même titre que les nôtres. J’ai raconté comment Commode avait ordonné l’exécution de Lityersès, et comment ce dernier avait donné à son ancien maître un coup de poignard dans le cou.
Y la vida de Litierses está en peligro, como la nuestra. Les expliqué que Cómodo había ordenado la muerte de Lit, y que Litierses había dado una estocada a su antiguo amo en el cuello.
Le combat se déroula magnifiquement jusqu’au moment où Jason reçut un coup de poignard. Avant cela… Jason traça un grand arc de cercle dans l’air avec son gladius et réduisit les prétendants les plus proches en poussière ;
Jason La batalla estaba yendo estupendamente…, hasta que le dieron una estocada. Jason describió un amplio arco con su gladius y volatilizó a los pretendientes más cercanos;
Mais si le mur de boucliers tient bon, cela veut dire que tu es épaule contre épaule et que tu n’as pas de place pour balancer ton épée, juste assez pour frapper comme on porte un coup de poignard. » Il porta une nouvelle botte, m’obligeant à parer.
Pero si la defensa resiste, quiere decir que estás hombro con hombro entre los tuyos y no dispones de espacio para estocadas largas, sólo puedes clavar la espada. -Volvió a cargar contra mí y volví a esquivarlo-.
« En avant, saint Jacques ! » criait-il, tandis que les coups de lance et les coups d’estoc, les coups de poignard et les coups de pied pleuvaient sur les chanteurs et ceux qui les écoutaient, les porteurs d’eau et les devins, les jeunes filles au visage peint en jaune, les guerriers à la mèche sur la nuque, les nahuales et ceux qui apportaient leur pâture aux chevaux.
“A ellos, Santiago”, gritaba, mientras a lanzadas y estocadas, a cuchilladas y patadas caían los cantantes y los que escuchaban, los que acarreaban el agua y los adivinos, las muchachas con la cara pintada de amarillo, los guerreros con el mechón sobre la nuca, los nahuales y los que traían la pastura para los caballos.
Si sa première émotion fut la peur, comme un coup de poignard, il fut prompt à le cacher, et à la caresser, la féliciter, tourner autour d’elle en riant, et lui dire qu’elle avait l’air complètement différent d’une créature nouvelle, merveilleusement mystérieuse.
Si su primera emoción fue un pinchazo de miedo, se apresuró a ocultarla, para acariciarla y felicitarla, para hacerla volverse, risueño, y decirle que parecía muy distinta, una criatura nueva, maravillosamente misteriosa.
La puissance du choc se répercuta comme des coups de poignard dans les bras d’Austin, mais il parvint à repousser la lame, qui s’arrêta à quelques centimètres de sa tête, à faire glisser à nouveau sa main sur le manche et tournoyer la hallebarde comme un Louisville Slugger.
Austin sintió el pinchazo del dolor en los brazos tras la descomunal violencia del impacto. En cuanto consiguió evitar que le hendiera la cabeza, apartó la espada con un empujón, deslizó una mano a lo largo del mástil y descargó un hachazo.
Du sang coulait de sa chemise, comme s’il avait reçu un coup de poignard.
Sangraba por la camisa como si hubiera recibido una herida de arma blanca.
Pas un coup de poignard. Plutôt une longue entaille de sabre. Les paysans mouraient par dizaines.
No una herida de cuchillo, sino una cuchillada con el sable. Cayeron los campesinos.
Nous avons répertorié des fractures d’impact, des lésions osseuses causées par des coups de poignard ou de fouet.
Encontramos fracturas con impacto, así como heridas profundas que alcanzaron el hueso causadas por espadas o cuchillos.
Celui-ci gisait sur le dos, apparemment mort d'un coup de poignard qu'il s'était porté à lui-même.
El hombre estaba tendido boca arriba, muerto por lo que parecía ser una herida de cuchillo autoinfligida en el corazón.
Plus que fissurée, la façade avait l’air d’avoir été attaquée à coups de poignard ; elle était éventrée comme une orange, inhabitable…
La fachada estaba menos cuarteada que herida a puñalazos, desgajada como una naranja, inhabitable…
Chaque mot évoqué était comme un coup de poignard, rouvrant de vieilles blessures, chaque souvenir d’elle...
Cada palabra que recordaba era como la punta de un cuchillo que se clavaba en la carne; una vieja herida que se abría otra vez.
On lui apprend que son cadavre, criblé de coups de poignard, de lance et de machette, a été châtré et qu’on lui a coupé aussi les oreilles et le nez.
Le informan que su cadáver cosido a heridas de puñal, lanza y machete, está castrado, desorejado y desnarigado.
Et pourtant, il n’était plus maintenant tout à fait sûr que son rejeton eût péri sous les coups de poignard qu’on lui aurait infligés avec une espèce de candeur animale.
Pero ahora ya no estaba seguro de que hubiese muerto por heridas de daga infligidas con una especie de candidez animal.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test