Translation for "contrariants" to spanish
Translation examples
– La vie est contrariante, déclara Irv.
—La vida es molesta —dijo Irv—.
Les désaccords constants de mes parents étaient eux aussi contrariants.
Las riñas constantes de mis padres también eran molestas.
Apparemment, il pouvait être têtu et contrariant.
Al parecer también podía ser testarudo y molesto.
C’était une nouvelle contrariante, mais loin d’être catastrophique.
Eran molestas noticias, pero no sonaba tan mal.
Le bétail se portait bien et nulle interruption contrariante ne survint.
El ganado iba bien y no había interrupciones molestas.
C’était un pouvoir particulièrement intéressant – et parfois contrariant – que conférait l’esprit.
Aquella era una de las habilidades más interesantes —y molestas, de vez en cuando— del espíritu.
Il regrettait d’être venu, de s’être laissé embarquer dans cette entreprise vaine et contrariante.
Deseó no haber venido, no haberse involucrado en esta empresa fútil y molesta.
Les Sartans, qui les considéraient comme des enfants querelleurs et contrariants, les traitèrent comme tels.
Los sartán, que consideraban a los mensch como una especie de chiquillos revoltosos y molestos, los trataron como a tales.
Les Américains avaient l’air furieux et déroutés à la fois, tels des somnambules pris dans un cauchemar particulièrement contrariant.
Los norteamericanos tenían cara de enfado y de confusión, como si estuvieran paseándose dormidos en una pesadilla muy molesta.
Tu sais, chérie, il se trouve que ça coïncide avec le démarrage de mon nouveau roman et c’est extrêmement contrariant et louche.
Ya sabes, cielo, que resulta que ha coincidido con que estoy empezando la novela y por tanto me resulta extremadamente molesto y sospechoso.
Je t’ai laissé ici un Tygre contrariant.
Aquí te he dejado un fastidioso Tigre.
Mon esprit viendra à bout de ce contrariant problème.
Déme tiempo para concentrarme en este fastidioso problema.
Subversive mais honorable, contrariante mais évoquant une affirmation de vie : noble.
Subversivo pero honorable, fastidioso pero vigorizante: noble.
— J’ai été coincé dans le métro, expliqua-t-il avec amertume. Des plus contrariants.
 —Me, he retrasado por culpa del metro —explicó con amargura—. Es de lo más fastidioso.
Nous nous promenions dans Lodhi Gardens en discutant d’un point de politique interne contrariant.
Estábamos dando un paseo por los Jardines Lodhi, hablando sobre algunos fastidiosos politiqueos en el trabajo.
Rien de plus contrariant jamais ne m’était arrivé : Corvick allait revenir en Angleterre et je n’allais pas être là pour le mettre sur la sellette.
Nunca me había ocurrido nada tan fastidioso en mi vida como darme cuenta, antes de la llegada a Inglaterra de Corvick, de que yo no iba a encontrarme allí para someterle a mis preguntas.
Dans l’esprit de Mrs. Walsh, les faux humbles et vrais crétins de l’engeance du père Mark étaient aussi contrariants que les forcenés, ceux qui rêvaient d’une place plus haute que leur postérieur. Il fallait toujours qu’il vienne s’encanailler à la cuisine, que son ignorance des choses le pousse à proposer de l’aide, qu’il essuie la table ou le comptoir avec un torchon trop propre, qu’il l’encourage à partir avant qu’elle ait fini son travail.
Tan fastidiosos como los que se empeñaban siempre en estar por encima de sus metas en la vida, pensaba la señora Walsh, eran los tontos falsamente humildes como el padre Mark, que siempre rondaba por la cocina pretendiendo ayudar, el muy ignorante, limpiando la encimera con un paño de cocina e insistiendo en que se marchara a casa antes de terminar todo el trabajo.
Elle s’était levée à son tour, s’était approchée de lui et lorsqu’elle avait compris qu’il ne respirait déjà plus, recroquevillé, les genoux presque au menton, un bras coincé sous sa tête et la main ouverte, paume en l’air innocente, vulnérable, et pareil alors, s’était-elle dit, à l’enfant qu’il avait dû être, menu et brave, jamais contrariant mais clair et droit, et solitaire et secret sous ses dehors liants, elle avait saisi cette paume candide, l’avait pressée contre ses lèvres, son front, ravagée par tant d’honnêteté — mais là encore la douleur stupéfaite le disputait en son cœur à l’exultation pas encore retombée, pas encore informée, qui l’enveloppait tout entière quand elle pensait être en période d’ovulation, et dans le même temps qu’elle courait chercher de l’aide, s’engouffrait chez une voisine, les joues ruisselant de pleurs qu’elle ne sentait pas, cette part d’elle-même qui ne songeait encore qu’à la grossesse commençait fébrilement à se demander quel homme pourrait, pour cette fois, remplacer son mari, éviter que fût perdue cette chance qu’elle avait peut-être, ce mois-ci, de se trouver enceinte, et interrompre l’exténuante cadence de l’espoir et du désespoir qu’elle se représentait déjà, comme elle allait criant que son mari était mort, si elle devait laisser passer cette occasion.
Tras levantarse a su vez, se le había acercado y al comprender que ya no respiraba, acurrucado, con las rodillas tocando casi su barbilla, un brazo inmovilizado debajo de su cabeza y la mano abierta, con la palma hacia arriba, inocente, vulnerable, y parecido en ese momento, se había dicho, al niño que debía de haber sido, menudo y valiente, nunca fastidioso, sino simple y recto, y solitario y secreto bajo su apariencia de persona sociable, había cogido esa palma candorosa, apretándola contra sus labios y su frente, destrozada por tanta honestidad —pero incluso allí el dolor atónito pugnaba en su corazón con la exultación aún no apagada, ignorante aún, que la dominaba completamente cuando creía estar con el período de ovulación, y al tiempo que corría en busca de ayuda se metía en casa de una vecina, con las mejillas bañadas en lágrimas que no sentía, esa parte de sí misma que no pensaba aún más que en el embarazo comenzaba febrilmente a preguntarse qué hombre podría, por esa vez, reemplazar a su marido, evitar que se perdiera esa oportunidad que quizá tenía, ese mes, de quedar en estado, e interrumpir la extenuante cadencia de la esperanza y de la desesperación que ya se imaginaba, mientras iba diciendo a gritos que su marido había muerto, si debía dejar pasar esta oportunidad.
Que c’est contrariant, Chave, ces problèmes de personnes.
¡Qué enojosos son esos problemas personales, Chave!
Ou préférait-il ne pas se faire assister par une fille ? Dans un cas comme dans l’autre, c’était bougrement contrariant.
¿O es que no quería que una simple chica le ayudase? Ambas cosas eran totalmente enojosas.
Mais c’est très contrariant car Whewell me dit que dès que l’escadre préventive a été retirée, la traite a repris, même sur la rivière Gallines, et sur l’île Sherbro, tout près de Freetown, et avec un peu de discrétion nous aurions pu en saisir une bonne demi-douzaine, occupés à charger des esclaves dans l’estuaire.
Lo cual no podría ser más enojoso, porque Whewell me ha dicho que en cuanto la anterior escuadra inglesa se hubo retirado, los negreros volvieron a la carga, incluso en el río Gallinas y en isla Sherbro, junto a Freetown, y con un poquito de discreción podríamos apresar a media docena embarcando esclavos en el estuario.
Et maintenant, si je pose la photo et que je ferme les yeux, ce que je vois aussitôt, ce n’est pas du noir, mais le souvenir de Beatrix, juste avant qu’elle se lance à la poursuite de ce chien : détachée sur le ciel d’hiver, sa petite silhouette vulnérable, noir sur blanc, immobile sur la crête entre les deux rangées de châtaigniers, me tournant le dos, regardant au loin, les yeux fixés sur l’horizon, sur le point où ce clébard imbécile et contrariant allait bientôt disparaître. Une silhouette, rien de plus, le contour d’une forme humaine, et pourtant aussi expressive à mes yeux que si j’avais son visage en face de moi : dans l’attitude tendue et crispée de son corps je sens tout son désespoir, son terrible sentiment de perte, sa terreur à l’idée de ce qui l’attendait quand on rentrerait à la maison et que sa mère apprendrait la nouvelle.
Si dejo esta foto y cierro los ojos, lo primero que veo no es la oscuridad sino mi recuerdo de Beatrix justo antes de que saliera corriendo detrás de aquel perro: su silueta recortada contra el cielo invernal, aquella figura pequeña y vulnerable, negro sobre blanco, de pie, inmóvil sobre la cresta entre aquellas dos filas de castaños, de espaldas a mí, mirando a lo lejos, la vista puesta en el horizonte, fija en el punto donde aquel animalito estúpido y latoso estaba a punto de desaparecer para siempre. Nada más que una silueta, el contorno de una figura humana, y en cambio a mí me dice tanto como si estuviera mirando a Beatrix a la cara; en la postura tensa y contraída de su cuerpo puedo ver toda su desesperación, su terrible sensación de pérdida, el horror ante lo que la esperaba cuando volviera a casa y se lo contara a su madre. Se había quedado allí clavada no sé cuánto tiempo, paralizada por todas esas cosas.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test