Translation for "concubine" to spanish
Translation examples
Vous n’êtes qu’une concubine
No eres más que una concubina
Mais les concubines !…
¡Pero las concubinas!
Même pour une concubine.
Hasta para las concubinas.
elle serait sa concubine.
¡Sería su concubina!
Ce n’était qu’une concubine.
Era solo una concubina.
— Combien de concubines avait-il ?
—¿Cuántas concubinas?
— Suis-je ton épouse, ou ta concubine ?
—¿Soy tu esposa o tu concubina?
Il est vrai que je suis sa concubine.
Y, en realidad, soy su concubina.
Moi, l’impudique concubine.
Yo, la impúdica concubina.
La rumeur qui dit que Pedro a ramené avec lui deux concubines est-elle vraie ? 
¿Es cierto el rumor de que Pedro trajo a dos mancebas con él?
– Eissner triomphe ! dit Donath. Il a maintenant sa noble épouse sur une chaise à armoiries, et sa concubine sur l’autre.
—¡Eißner gana! —dijo Donath—, ahora tiene a su noble esposa en una de las sillas heráldicas, y en la otra a la manceba.
À plus forte raison, la lourde porte de la maison de Glória, la plus appétissante et la plus splendide de toutes les concubines entretenues par Coriolano.
Sobre todo la pesada puerta de la casa de Gloria, la más apetitosa, la más espléndida de cuantas mancebas tuviera Coriolano.
Les soldats s’ennuyaient, car à part s’entraîner avec leurs armes, se divertir avec leurs concubines et se battre lorsqu’il le fallait, les occupations étaient rares.
Los soldados se aburrían, porque, aparte de practicar con sus armas, holgar con sus mancebas y pelear cuando les tocaba, eran pocas las ocupaciones.
il la traitait avec une courtoisie paternelle et respectueuse, inusitée entre les soldats et leurs concubines, et elle satisfaisait ses moindres désirs avec promptitude et discrétion.
él la trataba con una cortesía paternal y respetuosa, inusitada entre los soldados y sus mancebas, y ella atendía sus menores deseos con prontitud y discreción.
Je pensai qu’il aurait bien pu l’élever, lui – il avait pour cela une maison et une concubine –, et en faire un sacristain, mais je ne pus refuser parce que je devais bien des faveurs à ce chapelain ;
Pensé que bien podía criarlo él, para eso tenía casa y manceba, podía convertirlo en sacristán, pero no pude negarme porque debía muchos favores a ese capellán;
Les capitaines se mirent en première ligne, formant un quadrilatère, derrière eux venaient les soldats et, plus en arrière, les contremaîtres et la foule des yanaconas, des Indiennes de service et des concubines.
Los capitanes se pusieron en primera fila formando un cuadrilátero, les seguían los soldados y, más atrás, los capataces y la multitud de yanaconas, indias de servicio y mancebas.
au Chili existe toujours la coutume d’avoir une grande maison, où vivent l’épouse et les enfants légitimes, et d’autres maisons, « petites », pour les concubines et les bâtards.
en Chile sigue existiendo la costumbre de mantener la casa grande, donde viven la esposa y los hijos legítimos, y otras casas «chicas» para las mancebas y los bastardos.
C’est peut-être sa poule, une concubine, pensa Onofre. Elle n’a pas l’air non plus célibataire ;
Quizá sea su querida, una barragana, pensó Onofre: no parece soltera tampoco;
En Espagne on m’aurait traitée comme une concubine, mais au Pérou personne ne me manquait de respect, du moins jamais en face, car cela eût été en manquer à l’égard de Pedro de Valdivia.
En España me habrían tratado como a una barragana, pero en el Perú nadie me faltaba el respeto, al menos nunca en mi cara, porque habría sido como faltárselo a Pedro de Valdivia.
Or l'empereur d'occitanie, ayant triomphé des Musulmans espagnols, s'était joint par concubinage à la soeur du calife de Cordoue ; et il en conservait une fille, qu'il avait élevée chrétiennement.
El emperador de Occitania, vencedor de los musulmanes españoles, había tomado como barragana a la hija del califa de Córdoba y de ella le quedó una niña, a la que educó cristianamente.
Ce qui m’indigna le plus ensuite, lorsque j’appris les détails, ce fut que ces vauriens aient pu soutenir que je manipulais Pedro selon mon bon plaisir, et que pour obtenir quelque chose du gouverneur il fallait payer une commission à sa concubine.
Lo que más indignación me produjo después, cuando me enteré de los pormenores, fue que esos villanos sostuviesen que yo manejaba a Pedro como me daba la gana y que para obtener algo del gobernador era necesario pagarle comisión a su barragana.
L’affaire, bien entendu, tenait à la passion de mon maître pour le théâtre, et le nom de Maria de Castro retentissait affublé d’épithètes – gourgandine, catin et concubine furent les plus modérés que je perçus – qui ne manquaient pas de piquant dans la bouche de la Lebrijana, car la tavernière dont la brune beauté, à bientôt quarante ans, gardait tous les charmes de la maturité avait quand même exercé sans façon le métier de putain pendant plusieurs années, avant de s’établir avec les économies amassées par son dur labeur comme propriétaire de l’établissement situé entre les rues de Tolède et de l’Arquebuse.
El asunto, naturalmente, iba a circo de la afición de mi amo al teatro, y el nombre de María de Castro salió a relucir con epítetos —atizacandiles, tusona, barragana fueron los más comedidos que oí— que en boca de la Lebrijana no dejaban de tener su miga, pues a fin de cuentas la tabernera, que a los casi cuarenta años conservaba morenos encantos de quien tuvo y retuvo, había ejercido sin empacho de puta varios años, antes de establecerse, con dineros ahorrados en afanes y trabajos, como honesta propietaria de la taberna situada entre las calles de Toledo y el Arcabuz.
Maripizca Cœur-en-Or était la concubine du ruffian, que l’exécution, au dire de la compagnie, laissait seule au monde.
Maripizca la Aliviosa era la coima del jaque, a la que su ejecución dejaba sola en el mundo, a juicio del velado.
Et il aurait même pu, s’il l’avait voulu, vivre, consommer et se payer du bon temps, comme bien d’autres camarades, aux dépens de la sueur d’une concubine.
Y aun, de proponérselo, habría podido vivir, gastar y raspar a lo morlaco, igual que tantos camaradas, a costa del sudor de una coima.
Rassuré de la laisser en si bonnes mains, Ganzúa continuait de boire tandis que Ginesillo le Mignon accompagnait de séguedilles le souvenir de la concubine.
Templado por dejarla en tan buenas manos, seguía menudeando del jarro Ganzúa mientras Ginesillo el Lindo acompañaba con seguidillas el recuerdo de la coima.
Toutes les femmes, concubines et parents des prisonniers avaient également quitté l’enceinte, et les quatre tavernes et gargotes — vin du gouverneur et eau du tenancier — qui agrémentaient l’honorable établissement étaient fermées jusqu’au matin, de même que les tables de jeu de la cour et les étals de mangeaille et de légumes frais.
Todas las mujeres, coimas y familiares de presos habían abandonado también el recinto, y las cuatro tabernas y bodegones -vino del alcaide y agua del bodegonero- de que gozaba la parroquia carcelaria estaban cerrados hasta el día siguiente, lo mismo que las tablas de juego del patio y los puestos de comida y verdura.
Ils étaient là depuis la tombée de la nuit et d’autres arrivaient encore, sérieux, avec des figures de circonstance, capes rejetées dans le dos, vieux casaquins, pourpoints d’étoupe plus troués que le cul de la Mendez, chapeaux au bord relevé par-devant, moustaches en croc, cicatrices, emplâtres, cours portant le nom de leurs concubines et autres emblèmes tatoués en vert-de-gris sur la main ou le bras, barbes turques, médailles de la Vierge et des saints, chapelets à grains noirs au cou et harnachement complet avec son compte de dagues et d’épées, couteaux de boucher à manche jaune glissés dans les chausses et les bottes.
Habían ido llegando desde el anochecer y seguían haciéndolo, serios, con cara de circunstancias, capas fajadas por los lomos, coletos viejos, jubonazos de estopa más agujereados que la Méndez, sombreros con las faldillas altas por delante, bigotazos a lo cuerno, cicatrices, parches, corazones con el nombre de sus coimas y otras marcas tatuadas con cardenillo en la mano o en el brazo, barbas turcas, medallas de vírgenes y santos, rosarios de cuentas negras al cuello y herrerías completas como guarnición de dagas y espadas, con cuchillos jiferos de cachas amarillas en las cañas de polainas y botas.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test