Translation for "coiner" to spanish
Translation examples
— C’est pas notre coin.
—Que esa esquina no es nuestra.
— Tu es au coin de la rue ?
—¿Estás en la esquina?
Un coin de Staten Island, mais un coin seulement, est européen.
Una esquina de State Island (pero sólo una esquina) es europea.
Je suis dans le coin.
—Estoy a la vuelta de la esquina.
— Une table à dessus de verre dans un coin ? Le coin nord-est, je pense ?
   —¿Y había una mesa con un cristal en una esquina, en la esquina del noroeste del desván?
— Je suis juste derrière le coin.
—Estoy en la esquina.
Non ? Et jusqu’au coin de la rue ?
¿No? ¿Y hasta la esquina?
Il est au coin de la rue maintenant.
¡Ya está en la esquina!
Après tout, il y avait des perles de boulier à pousser dans un coin, et les magazines Mad à défendre.
Al fin y al cabo, había unas cuentas de ábaco que arrinconar y las revistas Mad que defender.
Scarlett tenta de repousser ses pensées dans les coins sombres et encombrés de son esprit où elle conservait l'insupportable et l'impensable.
Scarlett trató de arrinconar sus pensamientos en el oscuro y atestado repliegue de su mente donde guardaba lo insoportable y lo inconcebible.
J’aurais beau hacher menu la chair du poisson-chat, la disperser aux quatre coins de mon assiette, je ne pourrais me dispenser d’en manger un peu. J’étais vaincu d’avance. — Et le bouquin ?
Por mucho que cortara el pescado o lo arrinconara al máximo en mi plato, no podía hacerlo desaparecer. No ignoraba que la batalla estaba perdida de antemano y que habría de comerme un poco. —¿Habéis adelantado mucho en vuestro libro?
Il propulsa Mr. Sammler dans un coin près de la longue table sculptée noirâtre, une espèce de meuble Renaissance qui ajoutait à la mélancolie du hall, près de la toile toute gondolée tapissant le vieux mur, près de la double applique en cuivre pareille à des yeux rouges.
Lo que hizo fue arrinconar a Sammler junto a la amplia mesa negruzca y tallada, una especie de mueble renacentista que confería melancolía al vestíbulo, junto al tapiz sujeto a la vieja pared y las luces rojizas del doble candelabro de bronce.
Quand j’ai ouvert à Papillon, il avait son poignard qui lui tremblait dans la main. D’abord, ils étaient paniqués à l’idée que le mystérieux et ignoble assassin pouvait s’avérer être un vieux copain, qui leur tend un piège et les égorge en souriant, dans un coin noir ; et puis de savoir Maître Osman d’accord avec le Grand Jardinier et le Grand Trésorier pour les livrer aux tortionnaires, il y avait de quoi les empêcher de dormir ; sans parler des gars d’Erzurum, qui rôdaient encore dans les rues : ça angoisse, ça coupe un peu l’appétit.
Cuando les abrí, la daga que Mariposa sostenía hacia mí estaba temblando. No sólo les aterrorizaba la idea de que el miserable asesino, cuya identidad eran incapaces de descubrir, se les acercara con una amistosa sonrisa, les arrinconara en la oscuridad y les cortara la garganta, sino que además les quitaba el sueño pensar que el Maestro Osman llegara a un acuerdo con Nuestro Sultán y con el Tesorero Imperial y les entregara a los torturadores y les hundía la moral la muchedumbre de erzurumíes de fuera.
Lucile et son doigtier passés hors champ, le commanditaire a guidé sans égards Lessertisseur vers le bas de la rue d’Abbeville où, au no 5, se trouve un grand parking autos-motos-vélos-lavage, ouvert 7 jours/7 et 24 h/24, disposant de deux sous-sols, mais le commanditaire s’est contenté du premier pour acculer Lessertisseur entre deux voitures garées : coin discret.
Una vez Lucile y su dedil fuera del campo visual, el comanditario guió sin consideración alguna a Lessertisseur hacia el fondo de la rue d’Abbeville donde, en el número 5, se encuentra un gran parking coches-motos-bicicletas-lavado, abierto 7 días a la semana y 24 horas al día, y aunque disponía de dos sótanos, el comanditario se contentó con el primero para arrinconar a Lessertisseur entre dos coches aparcados: un rincón discreto.
Au coin de Hyde Park, elle aperçut quelque chose de bizarre. — Qu’est-ce donc ?
Cuando la carroza giró por Hyde Park Corner, Charlotte vio algo raro. —¿Qué es eso?
son choix, ce soir-là, était une nouvelle de Henry James intitulée Le Coin plaisant.
su elección de esa noche fue el cuento de Henry James «The Jolly Corner».
Il comprenait une salle de séjour, une cuisine avec un petit coin repas et une chambre avec salle de bains attenante.
Constaba de una sala de estar, cocina con un pequeño espacio para córner y un dormitorio con cuarto de baño en suite.
Il en sortit par Hyde Park Coiner, héla un taxi et prononça son adresse de destination dans un anglais qui témoignait de ses efforts.
Salió por Hyde Park Córner, llamó a un taxi y con muchos esfuerzos pronunció en inglés la dirección a la que se dirigía.
Le flanc occidental de la cote 192 fit l’objet d’une défense acharnée qui lui valut le surnom de « coin des chleuhs ».
La ladera occidental de la Colina 192 fue la que tuvo una defensa más fiera, lo que le valió el apodo de «Kraut Córner» [«el Rincón de los Teutones»].
Tout va trop vite… nous sommes au coin de chez Kemp, les voitures filent comme des balles… mais une chose n’a pas changé.
Todo demasiado deprisa… ahora estamos en Kemp’s Corner, los coches pasan a nuestro alrededor como balas… pero una cosa no ha cambiado.
Zora, qui avait écrit quatre fois dans le « Coin des orateurs » (un record pour une étudiante en deuxième année), ne dérogeait pas au style de la maison.
Zora, que había aparecido en el «Speaker’s Corner» cuatro veces (un récord para una estudiante de segundo), se mantenía fiel al estilo de la casa.
Avec Johnny, on suivait parfois la route de Sydney jusqu’à sortir de la vallée, au Coin de Martin, parce qu’il avait un faible pour Judith Martin.
A veces subía con Johnny fuera del valle por la carretera de Sídney hasta Martin’s Corner; mi hermano bebía los vientos por Judith Martin y su padre era el dueño de ese lugar.
Cet après-midi-là, la tête de la manifestation du Samyukta Maharashtra Samiti entra en collision, au coin de chez Kemp, avec la tête du défilé du Maha Gujarat Parishad ;
Aquella tarde, la cabeza de la procesión del Samyukta Maharashtra Samiti chocó en Kemp’s Corner con la cabeza de una manifestación del Maha Gujarat Parishad;
Il a filé en direction du piquet de coin et croisé le ballon, comme il le faisait en général, sans regarder, pressé de s’en débarrasser avant que l’arrière gauche d’en face lui tombe dessus.
Se dirigió hacia el banderín de córner y desde allí lanzó un tiro cruzado, sin mirar si había alguien que pudiera recibir la pelota, como tenía por costumbre, porque estaba ansioso de deshacerse de ella antes de que llegara el defensa izquierdo y se la quitara.
Il y avait le coin des Araignées, le coin des Chenilles, le coin des Cloportes et le coin des Cricris.
Había el rincón de las Arañas, el rincón de las Orugas, el rincón de las Cucarachas, el rincón de los Grillos.
Un coin de paradis — Quel coin de paradis !
Un rincón del paraíso —¡Parece un rincón del paraíso!
— C’est ton coin, là ?
—¿Es este tu rincón?
— L’autre dans ce coin
—La otra en el rincón
Malétras avait envie, lui aussi, de se blottir dans son coin et son coin c’était…
Malétras sintió también deseos de retirarse a su rincón, y su rincón era…
– Ils sont ici dans ce coin
—Están ahí, en el rincón.
Il y en a dans tous les coins.
Los hay en todos los rincones.
Il s’asseyait tout seul dans un coin de l’auberge, dans le coin le plus sombre.
Se sentaba solo en un rincón del mesón, en el rincón más oscuro.
Il faut, avant tout, se faire son coin, s’enfoncer profondément dans son coin.
Antes que nada hay que hacerse un rincón propio, hundirse profundamente en su rincón.
Il est resté dans son coin
Se ha quedado en un rincón.
Ça ne permet pas de les reléguer facilement dans un coin. » Il regardait fixement les gros murs et il sourit ;
Eso los hace difíciles de acorralar. —Estaba contemplando las sólidas paredes, y sonrió;
En risquant un œil au coin, je constatai que les deux hommes avaient acculé Gideon contre la calèche.
Me arriesgué a asomar la cabeza y vi que los dos hombres habían conseguido acorralar a Gideon contra el carruaje.
Un camp ne fait rien qui puisse acculer l’autre dans un coin si étroit qu’il se croit obligé de presser sur le bouton des missiles.
Ninguno de los bandos hace nada para acorralar al otro hasta el punto de obligarle a apretar el botón de los cohetes.
Chastain se comportait différemment. Bosch s'était toujours conduit comme un homme qui craint de se retrouver acculé et qui ne se laissera jamais enfermer dans un coin.
Chastain tenía un porte distinto. Bosch siempre se movía como un hombre que teme verse acorralado, como un hombre que no permitiría que nadie lo acorralara.
Le marin qui avait reçu le coup de sac avait réussi à acculer la furie dans un coin, malheureusement juste contre la fragile armoire qui abritait la collection de poteries à laquelle Pombal tenait comme à la prunelle de ses yeux.
Entonces empezó la diversión, porque los marinos habían conseguido acorralar a la bruja vociferante, pero por desgracia la habían arrinconado contra el elegante aparador Sheraton donde Pombal guardaba su preciada colección de cerámicas.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test