Translation for "cochonner" to spanish
Similar context phrases
Translation examples
Je ne peux pas boire cette cochonnerie, moi.
No puedo tomar esa agua sucia.
Ils aiment pas ça, être sales, les cochons
A los cerdos no les gusta estar sucios.
Radin craignait un tour de cochon.
Radin temía que le jugasen sucio.
Les cochons ne sont pas trop sales, mais les gens... !
Los cerdos están bastante limpios, pero la gente es muy sucia.
Il appelle ça le câlin cuillère cochonne.
Dice que es hacer la cuchara a lo sucio.
Alors, tu t’éclates bien, petite cochonne ?
¿Lo pasas bien, sucia potrilla?
Une petite brute, en d’autres termes, un cochon.
Un poco bruto, en otras palabras, con una mente sucia.
— Espèce de cochon de moine ! Sale imposteur !
—¡Eres un cerdo, monje! ¡Un sucio impostor!
Sacrés dégoûtants ! bande de cochons !
Malditos bastardos! ¡Sucio hatajo de cerdos asquerosos!
Ils en deviennent vils et malpropres, comme les cochons de la Bible.
Se vuelven sucios, como los cerdos de la Biblia.
– Et moi je vous ordonne de disparaître, lieutenant, je n’ai pas l’intention de faire cochonner ma voiture par ce fumier des tranchées.
–Y yo le ordeno a usted que desaparezca, teniente. No tengo intención de ensuciar mi vehículo con esa basura de las trincheras.
La victime saigne comme un cochon après le couteau (l’ennuyeux, dans de tels passe-temps, est que leur conclusion salisse généralement les lieux) ;
La víctima sangra como un cerdo degollado (lo fastidioso de estos pasatiempos es que el desenlace acostumbra a ensuciar el local);
Peut-être s'agissait-il des bancs, astucieusement conçus de façon qu'on ne reste pas assis dessus trop longtemps et qu'on ne cochonne rien.
Quizá se referían a los bancos, astutamente diseñados para que nadie aguantara demasiado tiempo sentado en ellos y acabara por ensuciar la zona.
Il n’y a qu’un problème, le cochon de Cuic, mais Cuic prétend qu’il ne salira pas la maison, que c’est sûr, il ira faire ses besoins tout seul dehors.
Sólo hay un problema: el cerdo de Cuic, pero Cuic pretende que no ensuciará la casa, que es seguro que irá a hacer sus necesidades él solo afuera.
— Elle a du caca de cochon sur elle, Maman aussi ? demanda Joe.
—¿Mami también se ha manchado de caca de cerdo? —preguntó Joe.
Des découpes de viande étaient ensachées et rangées sur les étagères, et une tête de cochon trônait sur un plat, telle une offrande sacrificielle.
En los estantes había bolsas con trozos de carne y, sobre una bandeja manchada de sangre, una cabeza de cerdo a modo de ofrenda sacrificial.
De la radio provenait une musique jazz, des sons de trompette, et peu après ils poussèrent de l’autre côté de la porte un petit troupeau de cochons à robe tachée, les pattes avant liées.
En la radio se oían trompetas, música de jazz, y al cabo de un rato salió por la puerta una pequeña piara de cerdos manchados, atados entre sí por las patas delanteras.
Dans le désordre souvent, il faudra extraire avec précaution ces souvenirs entreposés comme des cochons égorgés, suspendus par les pieds, leur peau maculée de sang séché, il faudra lutter pour ne pas faire marche arrière, à cause de l’odeur de pourriture qui les étreint et qui empêche qu’on s’y attarde trop longtemps.
Tendrá que extraer con precaución esos recuerdos, a menudo revueltos, almacenados como cerdos degollados, colgados de las patas, con la piel manchada de sangre seca, tendrá que luchar para no dar marcha atrás, a causa del olor a podrido que desprenden y que impide pararse mucho tiempo a estudiarlos.
Quand grand-mère Cornelia, jetant par hasard un regard par une fenêtre d’en haut tôt un matin (juste avant sept heures : la pauvre femme dormait rarement plus tard), aperçut son beau-frère âgé, infirme, se diriger d’un pas mal assuré vers la maison, sur l’allée de gravier qui était parallèle d’une vingtaine de mètres au mur du jardin, elle sut immédiatement – sans même avoir vu le couteau à égorger les cochons taché de sang qu’il tenait tout près de lui – qu’il était arrivé quelque chose.
Cuando la abuela Cornelia, asomada distraídamente a una de las ventanas de arriba por la mañana temprano (poco antes de las siete, la pobre mujer casi nunca dormía hasta más tarde), vio a su cuñado anciano y endeble dirigiéndose hacia la casa, con paso vacilante, por el sendero de gravilla que corría unos veinte metros paralelo a la muralla del jardín, supo de inmediato (sin haber visto aún el cuchillo de carnicero manchado que llevaba pegado al cuerpo) que algo había pasado.
Tu es un vieux cochon.
Eres un viejo verde.
« C’est une blague cochonne !
—¡Parece un chiste verde!
C’était un livre cochon, nous disait-il.
Era un libro verde, nos decía.
— Mais qu’est-ce que tu crois, vieux cochon ?
—Pero ¿qué te has creído, viejo verde?
Elle me prenait pour un vieux cochon.
Ella me tomó por un viejo verde.
Ils sont à l’écoute et débitent des cochonneries.
Están a la escucha y cuentan chistes verdes.
Au début, ils étaient drôles, ils racontaient des histoires drôles et des blagues cochonnes, et puis des blagues à la fois drôles et cochonnes.
Al principio se mostraron alegres, contando chistes verdes y otros divertidos y de tanto en tanto algunos que eran a la vez verdes y divertidos.
Sans couleur et sans âge, même pas l'air cochon.
Sin color, sin edad, ni siquiera tiene pinta de viejo verde.
Un rire d’enfant face à une blague cochonne.
La risa de un niño al escuchar un chiste verde.
– Ma foi, un « verchon » est une espèce de cochon vert ;
—Bueno, las «rantas» son una especie de cerdo verde;
Un cochon se trouva sur son chemin et Conor rentra dans sa masse crasseuse.
Un cerdo se cruzó en su camino y Conor se chocó contra el mugriento costado del animal.
Il n’y avait pas un hublot sur le verre crasseux duquel vous n’auriez pas pu écrire avec le doigt : « Sale cochon ! » et elle l’avait déjà écrit sur plusieurs.
No había ni una sola portilla sobre cuyo mugriento cristal no se pudiera escribir «Guarro» con el dedo y ella ya lo había escrito en varios.
Je n’ai plus envie de nous voir lancer des pierres de lest à la tête pour t’entendre appeler les bateaux de Miquelon « sales cochons » comme tu fis à hauteur du Have.
No quiero arrastrar más lastre del que ya llevamos a bordo, desde aquella vez en Le Have, en que los llamaste «patas mugrientas».
Les constructions sont basses, laides ; les enclos bourrés à craquer de vaches paniquées qui meuglent, de cochons crasseux qui grognent, le postérieur tourné contre la voie ferrée, mais ce n’est rien comparé aux bruits et à la puanteur provenant des bâtiments.
Las construcciones son bajas y feas, y los corrales, abarrotados de reses aterradas y famélicas y de cerdos mugrientos y ruidosos, llegan hasta las mismas vías. Pero eso no es nada comparado con el ruido y el olor que salen de los edificios: al cabo de unos minutos, el hedor de la sangre y los gañidos estridentes hacen que vuelva corriendo al cuarto de las cabras y apriete la nariz contra la apestosa manta de caballo… Cualquier cosa con tal de tapar el olor de la muerte.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test