Translation for "chipie" to spanish
Similar context phrases
Translation examples
Seigneur, quelle chipie je fais.
¡Coño, soy tremenda perra!
Je chipe quelques lignes pour aller plus rapido : « “Puis jeta le chien qui avait embêté le chat qui avait tué le rat qui…” »
Le robo unos cuantos versos de carrerilla: —«Que con el cencerro sacudió al perro que molestó un buen rato al gato que con la pata mató la rata…».
Pour l’instant, il avait posé une bière en équilibre sur le bras du fauteuil, un paquet de chips s’appuyant contre sa cuisse tel un chien fidèle.
En ese momento, él tenía una cerveza en equilibrio sobre el brazo del sillón y una bolsa de patatas fritas abierta apoyada en el muslo como un perro fiel.
Il alla chercher Brillo à Marchmont pendant qu’on déposait Fox à un magasin de fish and chips situé presque au sommet de Broughton Street.
—Bien visto. Rebus fue a Marchmont para recoger al perro. Mientras tanto, Fox se dirigió a un local de fish and chips situado casi al final de Broughton Street.
Il pouvait ainsi se permettre de dire que ce qui l’étonnait le plus dans la Vallée des Rois, à Louxor, c’était la quantité de chiens faméliques, non pas ressuscités et sortis des tombes, mais attirés par les touristes apitoyés, surtout des touristes anglaises qui leur apportaient des cakes entiers chipés au buffet de l’hôtel, voire les restes systématiques de leurs repas.
Por ello podía comentar impunemente que lo más sorprendente del Valle de los Reyes era la cantidad de perros famélicos, no resucitados de las tumbas, sino convocados por la compasión de los turistas, sobre todo de las turistas inglesas, que les llevaban plumcakes enteros sisados de la mesa bufete del hotel, cuando no las sobras sistemáticas de todas sus comidas.
À côté des pelotes, il y avait des patrons pour tricots et broderies, de ceux que l'on trouve dans le magazine La maison et la femme que ma mère achetait autrefois, avec plein de petits canards, de chats et de chiens au point de croix, ainsi que des canevas représentant des mosquées, ajoutés sans doute à l'intention de la femme turque par l'éditeur, qui avait chipé tout le reste à des magazines allemands.
Junto a la cesta había patrones de bordados extraídos de las páginas centrales de la revista Mujer y hogar, que mi madre también compraba en tiempos, con motivos cuadriculados de flores, de patitos cuá cuá, de gatos, de perros y, como añadido del editor para la mujer turca, puesto que todos los anteriores los había robado de revistas alemanas, motivos de mezquitas.
Il y avait toujours eu un chien pour aboyer quelque part, Maureen chantonnait doucement, Charles refaisait le monde, Victoria courait dans les escaliers, George jaillissait dans la cuisine pour voir ce qu’il pouvait chiper de bon à Adeline. Adeline tempêtait et grand-mère Kate, qui, de façon mystérieuse, était au courant de tout ce qui se passait autour d’elle, ajoutait sa voix à la sienne.
Siempre había ruidos: el ladrido de un perro, o el canturreo de Maureen, o la voz de Charles, que hablaba de política durante horas. O Victoria, que subía y bajaba la escalera a la carrera, o George, que se precipitaba a la cocina para ver si conseguía algo de comida de Adeline, que protestaba, y la abuela Kate, que de una manera misteriosa se enteraba de todo lo que pasaba a su alrededor, unía su voz a la protesta.
Il les croisait surtout à Cumberland, dans la queue du supermarché, chacun avec ses deux ou trois gosses et sa femme, toute petite et encore mineure – avec l'air d'avoir déjà raté sa vie –, enceinte, les cheveux mal teints, poussant un chariot rempli de pop-corn, de crackers au fromage, de friands à la saucisse, de nourriture pour chien, de chips, de lingettes pour bébé et de pizzas aux pepperoni de quarante centimètres de diamètre, les unes sur les autres, en piles, comme l'argent dans les rêves. On les repérait aux autocollants de leurs pare-chocs. Les uns avaient des autocollants qui disaient « Dieu règne sur la terre », d'autres en avaient qui disaient « Toi tu trouves que je conduis mal et moi JE T'EMMERDE », d'autres encore arboraient les deux.
Se los había encontrado sobre todo en Cumberland, en la cola ante la caja del supermercado, cada uno con dos o tres criaturas y una esposa menuda y demasiado joven (ya con aspecto de creer que la vida ha pasado por su lado), con mal color de piel y preñada, empujando un carro lleno de palomitas de maíz, canutillos de queso, bocadillos de salchicha, comida para perros, patatas fritas, pañuelos para bebés y pizzas de treinta centímetros con pepperoni amontonadas como dinero en un sueño. Podía saber que se trataba de ellos por las calcomanías de sus parachoques. Algunas decían «Nuestro Dios reina», otras «Si no te gusta mi manera de conducir, marca el 1-800-COME-MIERDA». Algunos parachoques lucían ambas clases de calcomanías.
En allant au temple, Mina avait contourné les gardes et monté l’escalier qui menait aux chemins bordés d’arbres, obligeant le kender à partir à sa poursuite avec deux soldats. Une fois descendue de l’escalier, l’enfant s’était amusée à marcher littéralement sur les talons de Nocturne pour le faire trébucher, et lui avait tiré la langue quand il l’avait grondée. Quand elle en avait eu assez de tourmenter le kender, elle s’en était prise à Atta, lui avait tiré la queue et les oreilles jusqu’à ce que la chienne, à bout de patience, la mordille. Les crocs de l’animal n’avaient même pas entamé la peau, mais la petite avait hurlé comme si une meute de loups l’attaquait. Chacun dans la rue s’était interrompu dans ses activités pour regarder le petit groupe. Puis Mina avait chipé une pomme sur un chariot et avait accusé Nocturne du larcin ; le kender avait dû souffrir la vengeance d’une vieille dame étonnamment agile pour son âge, et pourvue de phalanges très dures et pointues.
En cuanto salió, empezó a corretear entre los guardias y después subió la escalera a la carrera. Beleño y un par de guardias tuvieron que subir detrás de ella para que bajara. Cuando por fin estaban en tierra firme y ya dispuestos a salir, Mina empezó a pisarle los talones al kender para hacerle tropezar, y cada vez que la regañaba, le sacaba la lengua. Pero tampoco tardó mucho en aburrirse de molestar a Beleño, así que la emprendió contra Atta. Le tiró de la cola y las orejas hasta que la perra perdió la paciencia y le lanzó una dentellada. Los colmillos apenas le hicieron un arañazo, pero Mina se puso a chillar como si la estuviese atacando una jauría de lobos y todos los que pasaban por la calle se detuvieron para ver qué pasaba. Después birló una manzana de un carro y echó la culpa a Beleño, a quien se encargó de castigar como se merecía una vieja sorprendentemente ágil para su edad y con unos nudillos increíblemente duros.
Il devait y avoir quelque chose d’autre, de plus profond, de plus important, pour pousser un garçon tranquille et réservé comme Will à épouser une chipie comme Suellen, qui passait son temps à se plaindre.
Debía de ocurrir algo más profundo y más importante para que un muchacho tranquilo y reservado como Will quisiera casarse con una mujer impertinente como Suellen, que no hacía más que quejarse de todo.
Et qu’est-ce qui te fait rire, espèce de sale chipie ?
¿Y tú de qué te ríes, maldita zorra?
Dame Destinée était une chipie volage.
La señora Fama era una zorra voluble.
Et j’irai trouver un avocaillon qui te fera regretter d’avoir jamais posé les yeux sur cette chipie.
O buscaré un picapleitos que te hará desear no haber puesto nunca los ojos en esa zorra.
Ce n’est pas parce que cette chipie de prof raconte des mensonges que nous devons nous justifier. — Oh que si ! répliqua Geoffrey d’un ton belliqueux.
El que esta zorra de maestra cuente mentiras de nosotros no significa que tengamos que dar explicaciones. –Ya lo creo que sí -dijo Geoffrey, con agresividad-.
Il resta absent près d’un quart d’heure. — Tu n’aurais pas dû venir avec moi… Elle t’a vu, la chipie !… Elle s’est doutée du coup et elle n’a pas voulu parler… Tout ce que je sais, c’est que Gugusse est rentré hier au soir… Elle prétend qu’elle ignore où il est allé… Il a bu jusqu’à une heure du matin… Je ne sais pas où il habite, mais je sais où il remise la bagnole…
León estuvo ausente por espacio de un cuarto de hora. —No deberías haber venido conmigo… ¡La muy zorra te ha visto! Inmediatamente ha sospechado y no ha querido decirme nada… Lo único que he podido averiguar es que Gugusse regresó ayer noche… La chica ha pretendido hacerme creer que no sabe adónde fue… Estuvo aquí bebiendo hasta la una de la madrugada… No sé dónde vive, pero sí dónde guarda la cafetera…
La montre de Danny marche encore, mais il a fallu que j’aille déjeuner un jour au Terranova pour tomber sur une ancienne camarade de classe, les seins flasques comme une chèvre fatiguée mais toujours aussi chipie, et apprendre alors que Timex, c’est la marque de la montre que mon père a donnée à Hortense la semaine dernière pour ses quinze années de bons et loyaux services chez nous. Cette garce me traitait de minable.
El reloj de pulsera de Danny todavía funciona, pero hasta un día en que yo estaba almorzando en el Terranova y me encontré con una antigua compañera de escuela, que ya tenía las tetas caídas como una cabra vieja pero seguía siendo una zorra estirada, no me enteré de que mi Timex es el mismo reloj que mi padre le regaló a Hortense la semana pasada por quince años de servicio meritorio en la casa.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test