Translation for "charpente" to spanish
Similar context phrases
Translation examples
Toute la charpente s’était affaissée. Pourriture sèche.
Todo el marco se había hundido. Podredumbre seca.
Piet, passant l’inspection, fut arrêté par un détail de charpente.
Inspeccionando con la vista, Piet se detuvo ante un detalle del marco.
La charpente de bois ne jointoyait pas tout à fait avec la pierre autour de la porte.
El marco de madera de terminaba de encajar en las piedras alrededor de la puerta.
La charpente de bois qui soutient les parois et le plafond ressemble à la cage thoracique d’une baleine.
El marco de madera sostenía las paredes y el techo como el costillar de una ballena.
À l’intérieur, la charpente s’était déformée ; les encadrements des portes et des fenêtres n’étaient plus d’équerre.
En el interior, el armazón de madera de la casa se dobló y los marcos de puertas y ventanas dejaron de estar en escuadra.
On y voyait des planeurs, membranes translucides tendues sur les frêles charpentes en fibre de carbone.
Había allí varios planeadores amarrados, membranas translúcidas tensadas sobre marcos de policarbono de frágil aspecto.
Une marque de naissance rouge vif, semblable à une zébrure d'éclair, barrait sa joue large et fortement charpentée.
Una marca de nacimiento de un rojo furioso, que a todo el mundo se le antojaba de forma de rayo, destacaba sobre su amplia y huesuda mejilla.
Le cerf-volant était de type russe, rectangulaire et incurvé tel un bouclier, les baguettes de sa charpente encastrées et ficelées aux quatre coins.
Era una cometa rusa, rectangular y abombada como un escudo, con su delgado marco cortado y atado en las esquinas.
Je vis alors que le visage laid avait une force innée et que l’immobilité n’effaçait pas l’impression de puissance de son corps lourdement charpenté.
En ese momento vi que aquel feo semblante poseía un vigor innato y que la inmovilidad no despojaba de apariencia de poder a su alargado y huesudo marco.
La forteresse de transit était une construction de fortune, faite de plaques de plastique boulonnées sur des charpentes d’aluminium tordues, au centre d’une vaste cour carrée.
La prisión de tránsito era un edificio provisional hecho de planchas de plástico atornilladas a torcidos marcos de aluminio, y estaba en el centro de un gran cuadrilátero.
Les affiches avaient été arrachées des murs, puis le plâtre de la charpente ;
Los cuadros, arrancados de las paredes; y, luego, el yeso, dejando al descubierto las tablas que cubría;
Margaret prit place sur le banc des participants et redressa sa charpente anguleuse.
Margaret ocupó su lugar sobre la plataforma de los competidores y cuadró sus hombros ya ligeramente rectangulares.
Lorsque nous avons emménagé, l’une des caves était pleine de bois de charpente, une autre contenait deux cadres de bicyclette rouillés et quelques étrons de chat momifiés, et la troisième avait un pentacle tracé à la craie bleue sur le sol où languissaient quelques trognons de bougies.
Cuando nos mudamos, uno de los sótanos estaba lleno de leña, otro contenía dos cuadros de bicicleta oxidados y unos cuantos mojones de gato momificados, y en el tercero había unos cuantos cabos de vela casi agotados y un pentáculo dibujado en el suelo con tiza azul.
— Un lama, deux mille mètres carrés de toiture, une rivière, cinq enfants, dix chats, six chiens, trois chevaux, un âne, des poules, des canards, une chèvre, des nuées d’hirondelles, plein de cicatrices, une intaille, des fouets, un cimetière de poche, quatre fours, une tronçonneuse, un girobroyeur, une écurie du XVIIIe, une charpente à tomber par terre, deux langues, des centaines de roses et une vue sublime.
– Una llama, tres mil metros cuadrados de techumbre, un río, cinco hijos, diez gatos, seis perros, tres caballos, un burro, gallinas, patos, una cabra, bandadas de golondrinas, un montón de cicatrices, un anillo con una piedra engastada, látigos, un cementerio de bolsillo, cuatro hornos, una sierra mecánica, una trituradora, una cuadra del siglo XVIII, una armadura de tejado impresionante, dos idiomas, centenares de rosas y unas vistas maravillosas.
Nedra en oiseau blessé avec sa mâchoire béante, les noms des chevaux, le sourire de Lucas dans le rétroviseur, son grand sabre en carton doré, le clocher de l’église, les rectangles de craie à l’assaut des marronniers, la lettre d’amour qu’Alexis gardait dans son portefeuille, le goût du Port Ellen, les hurlements d’une des grandes gigues quand Léo avait voulu l’asperger de son spray « Leurre pour sanglier, odeur de la laie en chaleur », celle des fraises Tagada qui fondaient au bout de leurs bâtons, les clapotis de la rivière dans la nuit, la nuit sous les étoiles, les étoiles que cet homme dont elle avait voulu un enfant prétendait reconnaître, les ânes du jardin du Luxembourg, le Quick où il avait si souvent emmené Mathilde, le magasin de jouets de la rue Cassette devant lequel ils avaient rêvé eux aussi et qui s’appelait Il était une fois…, les mouches crevées dans les chambres des palefreniers, ce bécassou de Matthew qui n’avait pas su isoler l’ADN du bonheur, l’arrondi de son genou quand elle était venue s’asseoir près de lui, l’abordage qui avait suivi, le trouble d’Alexis, cet étui qu’il n’ouvrait plus, le sourire triste du Grand Chien, l’œil torve du lama, le ronronnement de ce chat qui était venu le sortir de son inconsolable chagrin, la vue depuis leurs bols ce matin, la muraille de beaufitude dont Corinne avait circonscrit son très fragile mari, le rire de leur Marion qui viendrait bientôt pulvériser tout ça, la façon qu’elle avait de toujours souffler sur sa mèche même quand ses cheveux étaient bien attachés, les cris des enfants et le vacarme des boîtes de conserve sous le préau, le rosier Wedding Day qui croulait devant la tonnelle, les vestiges de Pompéi, la danse des hirondelles et les coups de balai de la chouette quand ils avaient rappelé Nino Rota, la voix de Nounou qui les avait envoyés se coucher une toute dernière fois, la vessie du camionneur, le vieux professeur qui avait laissé sur la joue de sa cadette l’empreinte d’un bel éphèbe, le goût des fruits tièdes qu’il n’avait jamais connu, ce polo qu’il ne remettrait plus, la prédiction de René, leur boxon sur la balance, la souris dans le tapis, les dix enfants avec lesquels ils avaient dîné la veille, les devoirs sous la lampe et l’agrément qu’on lui avait refusé, ce pont qui s’effondrerait un jour et les couperait définitivement du monde, la beauté des charpentes, les taches de lichens vert-de-gris sur les pierres de l’escalier, sa cheville à côté, le dessin des serrures, la délicatesse des modénatures, l’épave de la voiture, ses deux nuits dans un hôtel près du funérarium, l’atelier d’Alice, l’odeur des baskets braisées, le grain de beauté qu’elle avait dans la nuque et qui l’avait obsédé tout le temps de sa confidence, comme si Anouk lui faisait de l’œil à chaque fois qu’elle tombait dans ses paumes pour en rire ou en pleurer, la résilience du petit Yacine, leur résilience à tous, l’odeur du chèvrefeuille et les lucarnes « à la capucine », le couloir du premier étage sur le mur duquel ils avaient tous écrit leurs rêves, son rêve à elle, les condoléances du militaire, les urnes dans la grange, les préservatifs dans les morceaux de sucre, le visage de sa sœur, cette vie qu’elle avait abandonnée, ces lits qu’elle avait rapprochés, ce passeport qui devait être périmé, ses rêves d’abondance qui l’avaient rendue stérile, l’épaisseur des murs, l’odeur de l’oreiller de Samuel, la mort d’Eschyle, les phares dans la nuit, leurs ombres portées, la fenêtre qu’elle avait ouverte, le…
Nedra como un pajarillo herido con su mandíbula rota, los nombres de los caballos, la sonrisa de Lucas en el retrovisor, su gran sable de cartón dorado, el campanario de la iglesia, los rectángulos de tiza en los troncos de los castaños, la carta de amor que Alexis guardaba en su cartera, el sabor del Port Ellen, los chillidos de uno de los bellezones cuando Leo había querido mojarla con su espray «Señuelo de jabalí, aroma a jabalina en celo», el olor de las gominolas de fresa fundiéndose a la brasa, el chapoteo del agua en la noche, la noche bajo las estrellas, las estrellas que ese hombre del que Kate había querido un hijo pretendía conocer, los burros del Jardín de Luxemburgo, el Quick al que tantas veces había llevado a Mathilde, la juguetería de la calle Cassette ante cuyo escaparate se habían quedado extasiados ellos también y que se llamaba Erase una vez…, las moscas muertas en las habitaciones de los mozos de cuadra, el tonto del haba de Mathew que no había sabido aislar el ADN de la felicidad, la curva de la rodilla de Kate cuando había ido a sentarse a su lado, el abordaje que había seguido, la perplejidad de Alexis, esa funda que ya nunca abría, la sonrisa triste del Gran Perro, el ojo torvo de la llama, el ronroneo de ese gato que había acudido a sacarlo de su tristeza inconsolable, la vista que se extendía ante sus cuencos de café esa mañana, la muralla de seguridad en la que Corinne había circunscrito a su fragilísimo marido, la risa de su Marión que bien pronto la derrumbaría, la manera que tenía de soplarse sobre el mechón de pelo aunque lo llevara bien recogido, el griterío de los niños y el estruendo de las latas de conserva en el patio, el rosal Wedding Day que se caía a pedazos bajo la pérgola, los vestigios de Pompeya, la danza de las golondrinas y las quejas de la lechuza cuando habían evocado a Nino Rota, la voz de Nounou mandándolos a la cama por última vez, la vejiga del camionero, el viejo profesor que había dejado en la mejilla de su hija pequeña la impronta de un hermoso efebo, el sabor de la fruta tibia que nunca había probado, ese polo que ya no se pondría más, el pronóstico de Rene, el jaleo que montaron todos sobre la báscula de la estación, el ratón en la alfombra del salón, los diez niños con los que habían cenado la víspera, los deberes bajo la lámpara de la cocina y el visto bueno que no le habían dado, ese puente que se vendría abajo algún día y los aislaría definitivamente del mundo, la belleza de las armaduras, las manchas de liquen gris verdoso sobre las piedras de la escalera, su tobillo al lado, la forma de las cerraduras, la delicadeza del perfil de las molduras, el siniestro total del coche, sus dos noches en un hotel cerca del velatorio, el taller de Alice, el olor de las zapatillas de deporte chamuscadas, el lunar que tenía en la nuca que lo había obsesionado mientras habían durado sus confidencias, como si Anouk le guiñara un ojo cada vez que reía o lloraba, la resistencia al impacto de Yacine y la de todos ellos, el aroma de la madreselva y las claraboyas «a la capuchina», el pasillo del primer piso, en cuya pared todos habían escrito sus sueños, el sueño de Kate, el pésame del policía, las urnas en el silo, los preservativos entre los terrones de azúcar, el rostro de su hermana, esa vida que había abandonado, esas camas que había acercado unas a otras, ese pasaporte que debía de haberle caducado ya, sus sueños de abundancia que la habían dejado estéril, el grosor de las paredes, el olor de la almohada de Samuel, la muerte de Esquilo, los faros en la noche, sus sombras, la ventana que Kate había abierto, el…
S’il était question de gros-œuvre – charpente, montage de structure, remodelage du jardin –, la kippa s’en allait, elle aussi.
Si el trabajo se hacía duro —enmarcar, ensamblar, trabajar en el jardín—, el yarmulke también acababa tirado.
C’était une pièce bien tenue, avec deux commodes et un lit de fer à la tête surmontée d’une unique pièce de broderie religieuse, agrafée à la charpente.
Era un dechado de pulcritud, con sus dos cómodas, su cama con armazón de hierro y su tracto en punto de cruz clavado al bastidor de encima de la cabecera.
En surplomb, j’avais l’intention de faire ériger une énorme paroi de bois lisse, arrimée à la maçonnerie et à la brocaille du revêtement par un solide cadre en bois de charpente.
Por encima de ella pensaba colocar nuevamente una pared maciza de madera pulida, trabada con la obra de piedra y cascote del muro de contención por un sólido bastidor de vigas de madera.
La porte était fermée à clé mais la maison de Don comme la mienne est vieille, la charpente et les fondations ont joué, le bois se dilate sous le coup de l’humidité et se dessèche sous la chaleur : il suffit de pousser fort pour ouvrir la porte.
La puerta principal tenía echado el cerrojo; pero la casa de Don, como la mía, tenía una de esas puertas viejas en las cuales el bastidor y los basamentos se han dislocado una y otra vez, y en las que la madera se hincha con la humedad y se encoge por el calor. Empujé con fuerza y la puerta se abrió.
sur Voltaire et Madame de Staël ; sur le caractère de Napoléon ; sur le système de propriété foncière en France ; sur Lord Rosebery ; sur les Mémoires de Creevey : elle se laissait porter, soutenir, par cette admirable charpente de l’intelligence masculine, qui montait, descendait, partait à droite et à gauche, tel un réseau de poutres métalliques étayant de part en part la structure chancelante, soutenant le monde, de sorte qu’elle pouvait s’y abandonner en toute confiance, fermer les yeux même, ou cligner un instant des paupières, comme un enfant, la tête sur l’oreiller, regarde en cillant la superposition innombrable des feuilles d’un arbre.
y también de Voltaire, de Madame de Staël, de la personalidad de Napoleón, de los títulos de propiedad de las tierras en Francia, de lord Roseberry, de las memorias de Creevey. Dejaba que la sostuviera, la apoyara este edificio de la inteligencia masculina, que iba de arriba abajo, que cruzaba de acá para allá, como bastidores de hierro que dieran forma a la vacilante tela, que sujetaran el mundo, de forma que podía confiar plenamente en ello, incluso con los ojos cerrados, o parpadeando aprisa, como parpadea un niño al contemplar desde la cama las miríadas de hojas que forman el árbol.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test