Translation for "bastidor" to french
Translation examples
¿Romperás el bastidor, el bastidor del tiempo?
Vas-tu briser le cadre, le cadre du temps ?
El bastidor se estremeció y quedó libre.
Le cadre trembla et se trouva dégagé.
Toco el cuerpo con el bastidor de la red.
Le cadre du filet touche le corps.
Debéis cambiar todos los bastidores de la ventana.
Il faudrait remplacer tous les cadres des fenêtres.
Ella inclinó el bastidor de bordar para que él lo viera.
Elle pencha le cadre vers lui pour qu’il voie mieux.
—Se rió, y el bastidor de las literas se estremeció—.
Il rit, et le cadre des lits superposés fut légèrement secoué.
Había un colchón de paja sobre un tosco bastidor de madera.
Une paillasse était jetée sur un fruste cadre en bois.
Llevo el bastidor, agujas y unas cuantas bobinas.
C’est juste mon cadre, quelques aiguilles et du fil.
El camastro consistía en un bastidor revestido de lona.
Le lit étroit était fait d’une toile tendue sur un cadre démontable.
un bastidor de tela metálica acoplado al marco dejaba pasar el aire fresco.
dans l'encadrement, une mince porte-moustiquaire coulissante laissait circuler l'air.
Estaba cerrada, pero mostraba señales, en el quicio y el borde del bastidor, de que alguien había intentado abrirla con una palanqueta.
La porte de derrière était fermée, mais l’encadrement, près de la serrure, portait des éraflures. On avait dû la forcer avec un ciseau à froid.
quité el marco dejando solo el bastidor y colgué la pintura en la puerta de la cocina por dentro, sobre la rugosa superficie acristalada.
Je clouai la toile derrière la porte de la cuisine sur l’encadrement de la vitre rugueuse et plaçai la botte contre le mur de l’entrée.
Las tablas de planchar estaban a dos metros de distancia, y tendido entre las dos había un bastidor con un cañamazo de fibra de liquen sostenido por estacas de aluminio.
Les deux tables, à près de deux mètres l’une de l’autre, étaient réunies par un brancard encadré d’aluminium et tendu d’une toile tissée de fibres de lichen.
Sin embargo, el viento había hallado la manera de colarse en su cabeza, al igual que hallaba la manera de colarse bajo los bastidores y alféizares de la vieja casa victoriana que ahora llamaba «hogar».
Le vent cependant avait réussi à s’insinuer sous son crâne, comme il s’était insinué sous les encadrements et les appuis de fenêtre de la vieille bicoque victorienne où il avait désormais élu domicile.
En Hoole no le daban importancia a la fabricación de marcos: mostraban sus estrafalarios retratos y sus gigantescos cuadros abstractos sin adorno alguno, sobre los bastidores y los tableros, o, como mucho, con un fino reborde de madera contrachapada sin tratar, sin pretensiones galerísticas.
À Hoole, on négligeait la fabrication des encadrements : on montrait ses portraits monstrueux et ses abstractions géantes sans ornements sur leur châssis, ou dans le meilleur des cas entourés d’une mince ossature en contreplaqué non traité, sans prétention muséale.
En el bastidor de la ventana…
Au châssis de la fenêtre…
—Viajaré sujetándome al bastidor.
— M’accrocher au châssis.
Los números están en el bastidor. Sí.
Il y a le numéro sur le châssis. Ouais.
A mí desapareciendo bajo su bastidor.
Moi, disparaissant sous le châssis.
—Te devuelvo tus bastidores… Ya no los necesito…
— Je te rends tes châssis… Je n’en ai plus besoin…
Las ventanas traqueteaban un poco en sus bastidores.
Les fenêtres grinçaient doucement dans leurs châssis.
¿Y por qué había cortado el Mondrian del bastidor?
Et pourquoi avait-il découpé le Mondrian et abandonné le châssis ?
¿Cree que también tiran el bastidor? Sin embargo, en este armario sólo hay tres bastidores, y los tres nuevos.
Prétendez-vous qu’ils jettent le châssis aussi ?… Or, il y a trois châssis dans cette armoire, neufs tous les trois…
titulada y fechada en 1965 en el bastidor.
signé et daté 1965 sur le châssis.
Estábamos entre bastidores, la película se estaba proyectando y nosotros la veíamos desde el reverso de la pantalla.
Nous étions en coulisses, le film était lancé et il projetait sur nous ses images inversées.
En la ventanilla que los protege de la intemperie hay reflejos, imágenes fragmentarias, colores sobrepuestos en el bastidor de un tiempo estático, irremediable.
Sur la vitre qui les protège des intempéries, il y a des reflets, des images fragmentées, des couleurs superposées sur le canevas d’un temps statique, irrémédiable.
Lo observaba todo entre bastidores y las odiaba a todas, creando mentalmente imágenes suyas de cera y clavándoles alfileres, atormentada como estaba por las angustias de sus celos de adolescente.
Elle les observait à la dérobée et les détestait toutes, confectionnant en pensée des poupées de cire à leur image qu’elle transperçait d’épingles, en proie aux affres de la jalousie.
Hasta entonces, el aficionado al cine sólo había visto, en los noticiarios, breves insertos de ruinas que debían servir de bastidores para letreros que animaban a la resistencia.
Jusque-là, l’amateur de cinéma n’avait vu qu’aux actualités de brèves images de ruines dont le seul rôle était de servir de décor aux banderoles qui portaient des slogans de résistance.
La orquesta del cine había callado; entre bastidores, las palmadas, bien acompasadas, restituían a las imágenes una vida vertiginosa y hacían más contagiosa la voluptuosidad, rayana en la locura, que expresaban las fisonomías de aquellos fanáticos.
L’orchestre du cinéma s’était tu : dans la coulisse, des claquements de mains, bien réglés, restituaient aux images une vie étourdissante et rendaient plus contagieuse la volupté tendue jusqu’à l’angoisse, que grimaçaient tous les visages de ces fanatiques.
Ni siquiera habías terminado tu viaje. Todavía jadeabas y, cuando te volvías contra la almohada en busca de descanso, una procesión de imágenes que no eras capaz de detener, una comparsa que se impacientaba entre bastidores, comenzaba enseguida a danzar en tu cráneo. Y la procesión desfilaba.
Tu n'avais même pas terminé ton voyage, tu haletais encore, et, lorsque tu te retournais contre l'oreiller, pour chercher la paix, alors une procession d'images que tu ne pouvais retenir, une procession qui s'impatientait dans les coulisses, aussitôt se mettait en branle sous ton crâne.
Simón Alcalá (voz en off):… a continuación les ofrecemos más imágenes en exclusiva entre bastidores de la visita de la zarina rusa Irina a una de las principales boutiques de Johannesburgo…, ¿y no era ésa la hija de Madonna haciéndose operar la nariz en esta exclusiva clínica de cirugía estética de Los Ángeles?
Simon Alcala (voix off) : Dans un instant, nous allons vous offrir en exclusivité de nouvelles images sur la vie privée de la tsarine russe Irina en visite dans une boutique de luxe de Johannesbourg… Et savez-vous ce que la fille de Madonna a fait faire à son nez dans une clinique privée de chirurgie esthétique de Los Angeles ?
Aquella sala profunda, en la que no acertaba a reconocer ningún rostro, los gritos abrumadores que llegaban de allí, las candilejas, su vestido blanco, los bastidores de alrededor por donde sólo se veía pasar a algunas personas atareadas, el piano negro en el que se había apoyado y el caballero de delante inclinado un instante sobre su mano… Adriana no habría de olvidar nada de aquel torbellino de imágenes que se elevaban vertiginosas desde todas partes.
Cette salle où elle ne pouvait distinguer aucun visage familier, les cris qui en montaient, les lumières, sa robe blanche, les coulisses toutes proches où s’affairaient des gens, le piano noir auquel s’était appuyé l’artiste pour se pencher un instant sur sa main – Adriana n’oublierait rien de ce tourbillon d’images qui lui donnaient le vertige.
Las mujeres se escondían en cuanto se quedaban embarazadas, pues el crecimiento del vientre era la prueba de la fornicación, de los deseos, del hecho de que unos pocos meses antes esa madre de familia que les leía a todos por las tardes, junto a la chimenea, historietas moralizantes, que no se separaba del bastidor en el que bordaba ingenuas imágenes de mariposas y flores, que no faltaba a la misa dominical, se había abierto obscenamente de piernas ante un hombre, se había dejado penetrar por su desagradable falo y tal vez, horror, hasta lo había disfrutado… Pero este no podía ser el caso de la familia Boole porque, al fin y al cabo, ni siquiera la horrible época victoriana produjo únicamente fariseos.
Les femmes se cachaient dès qu’elles tombaient enceintes, car leur ventre proéminent était la preuve de la fornication, des désirs, du fait que, seulement quelques mois auparavant, la mère de famille qui, soir après soir, leur lisait près de l’âtre des historiettes à morale, la même qui était inséparable de son tambour à broder où elle tissait des images naïves de papillons et de fleurs, la même qui ne manquait jamais la messe du dimanche matin, s’était trouvée les cuisses écartées, obscènes, sous un homme, s’était laissé pénétrer par son phallus dégoûtant et, peut-être même, horreur, que cela lui avait plu… Mais cela ne pouvait pas avoir été le cas de la famille Boole, car en définitive, même cette horrible époque victorienne ne pouvait pas avoir produit que des pharisiens.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test