Translation for "cassent" to spanish
Translation examples
Quand le Proconsul ordonne le feu, les gens comme nous ne se cassent plus la tête.
Si el Procónsul ordena abrir fuego, nosotros no nos vamos a romper la cabeza.
— Mes copains, ils lui cassent la gueule, s’il répète ce qu’il a dit l’autre fois, réagit Corrado.
—Mis amigos le van a romper el culo si vuelve a decir las cosas que dijo la otra vez —le soltó Corrado.
Au bout d’un moment ils se réveillent, comprennent que leur diplôme ne les mènera nulle part, et ils cassent tout pour se défouler.
A media carrera abren los ojos, se dan cuenta de que la licenciatura no les conduce a ningún sitio y empiezan a romper cosas para desfogarse.
— Non, ce n’est pas si dramatique que ça normalement. Ils cassent une vitre et descendent par l’extérieur du bâtiment, et là, il y a normalement quelqu’un qui les attend avec le moteur en marche.
– No. Aquí no ocurren esas cosas. Suelen romper un cristal y descolgarse por una cuerda por fuera del edificio, y abajo suele estar esperándolos algún amigo con el motor de un coche en marcha.
Ils se jettent l’un contre l’autre, cassent tout ce qui peut être cassé dans la chambre, et finissent après ce carnage par se mettre d’accord sur la façon dont l’or sera partagé. Les instants qui suivent sont mouvementés : c’est un véritable viol réciproque.
Por fin llegan a las manos y rompen todo lo que hay que romper en el boudoir. Salen a rastras de debajo de la cama y por último convienen en la manera de repartir el oro. Los siguientes veinte minutos pasan rápidamente. Literalmente, se violan el uno al otro.
« Surtout au moment où tant d’argent part dans le mariage ! » À ce moment-là arriva le surveillant de l’entrepôt situé à deux cents pas de la boutique. Il dit que les portefaix n’arrivaient pas à rentrer les grandes caisses de lampes, qu’il avait peur qu’ils ne cassent ou ne renversent quelque chose.
«Y especialmente cuando estoy gastando a manos llenas con esta boda», pensó. Entretanto llegó el guarda del depósito, que se encontraba a doscientos pasos de la tienda, y le dijo que los mozos de cuerda eran incapaces de meter los grandes cajones de las lámparas que acababan de llegar, y que se temía que fueran a tirar y romper algo.
Mais c’est chez l’Arabe seulement qu’on m’a battu et jeté dehors. Je ne sais quel bruit répandu en Amérique prétend que de recevoir une correction n’est pas désagréable et quelquefois même salutaire. La télévision et la radio, de concert, prônent cette absurdité. Il est peut-être nécessaire, à notre époque, de faire abstraction de la fragilité et de la délicate complexité du corps humain, et de propager l’idée qu’il résiste à tout. Et quelle meilleure preuve que la longue procession des cow-boys et des agents secrets qui ne se cassent jamais les phalanges en administrant des corrections dignes de l’homme de Néandertal, et qui résistent aux coups les plus forcenés qu’on leur envoie dans la figure et les viscères.
No saqué nada en ningún sitio, antes bien: molestias e irritación, pero sólo en el establecimiento del árabe fui golpeado y expulsado. Hay cierta leyenda americana respecto a que ser golpeado no es una experiencia del todo desagradable y que es incluso gratificante, una ilusión propagada por la televisión y las películas. Tal vez vivimos en una época en que es necesario olvidar que el cuerpo es un mecanismo delicado y frágil y se propaga la idea de que es indestructible, como lo demuestra una inacabable procesión de cowboys e investigadores privados que ni se rompen los puños al golpear como neandertales ni se dejan romper la cara y el hígado por la misma causa. Por mi parte tengo claro que los hombres sensatos no se ponen a dar puñetazos aunque sólo sea porque hay leyes contra la agresión y porque un juicio contra los que tienen los puños demasiado sueltos puede salir caro.
Oui, c’est tout ce qui resterait de ses quelques décennies sur cette terre, un cahier vide, car jamais elle n’avait osé y inscrire le moindre mot, où le trouver, ce mot, le premier, qui devait être unique, singulier, lourd de majesté et ne ressembler à rien de ce qui avait été écrit auparavant, il devait contenir tous les sons qu’elle avait entendus, toutes les images qu’elle avait vues, toutes les odeurs qui l’avaient enveloppée, le frémissement du vent d’est qui secoue les buissons, les gémissements des poissons pris dans les rets, l’odeur des huttes arabes sous le soleil et la miséricorde des hérons plantés entre les joncs des marais, le papotage des femmes en train de remailler de leurs jeunes mains les filets de pêcheurs, le bruit de l’éclosion des œufs de rouget collés aux galets du ruisseau, la plainte du poisson-chat embusqué au fond du lac à l’affût des alevins, les magnifiques couleurs des mâles en période de frai, les grognements des sangliers, l’odeur de fumée qui monte soudain de la terre, l’aspect des vagues qui se cassent sous le vent et se retournent couvertes d’écume, la beauté des nuages annonciateurs de pluie au-dessus du mont Hermon, l’incrédulité des grues cendrées qui, à leur retour en automne, n’avaient plus trouvé le lac.
Sí, eso es lo que les legará tras las decenas de años de su vida en la tierra, un cuaderno vacío, pues jamás se atrevió a escribir ni siquiera una palabra, porque esa palabra inicial debía ser única y especial, la reina de las palabras que como tal no había sido escrita jamás, la palabra que necesariamente debía incluir todos los sonidos que había oído, las imágenes que había visto y los aromas que la habían rodeado, el susurro del viento del oriente que sacude la espesura y el gemido de los peces atrapados en la red, el olor en los días soleados de las chozas de papiro de los árabes, la bondad de las garzas que anidaban entre los juncos, el chismorreo de las mujeres que reparaban las redes de los pescadores con sus jóvenes manos, el sonido de los barbos al romper el cascarón de los huevos adheridos a las rocas del río, el lamento del bagre que medra en el fondo del lago y acecha a los peces pequeños, los deslumbrantes colores de cortejo de los peces macho para la época del desove, el gruñido de los jabalíes y el súbito olor a humo que emerge de la tierra, la visión de las olas cuando rompen con el viento y se vuelcan sobre sus dorsos cubiertas de espuma, la belleza de las nubes sobre el monte Hermón que anunciaban la proximidad de las lluvias y el asombro de las grullas en el otoño, al regresar para no hallar el lago.
Cela distrait l’attention des spectateurs – ils ne tardent pas à rire de la rieuse débile au lieu de réagir aux effets comiques – et ces interruptions cassent le rythme des comédiens.
Eso distrae al público —al cabo de un rato empiezan a reírse de la gilipollas hilarante en lugar de hacerlo cuando conviene de acuerdo con el diálogo— y obliga a los actores a realizar pausas no previstas en el guion.
— Les meubles ne cassent pas souvent.
—Por aquí los muebles no suelen romperse.
Quand les bébés arrivent, tous les arcs se bandent en même temps. Quelques cordes cassent, c’est inévitable. — C’est bien possible, dit-elle enfin.
«Cuando nacen los hijos, se tensan todas las cuerdas a la vez, y alguna que otra llega a romperse
Il ouvrit son centre et, avec le plus grand des humours, laissa entrer les Turcs jusqu'à ce qu'ils se cassent le nez contre les falaises verticales du refuge arabe.
Se abrió por el centro, y con el mayor humor dejó pasar a los turcos hasta romperse la cabeza contra los acantilados cortados a pico del refugio árabe.
Alors leurs yeux fondraient et ils ne pourraient plus que voleter en tous sens, aveugles comme des chauves-souris, se heurtant aux arbres et aux bâtiments jusqu’à ce qu’ils meurent de faim ou se cassent le cou.
Se les reventarán los ojos y aletearán sin rumbo, ciegos murciélagos, chocando contra los árboles y las paredes hasta morir de hambre o romperse el cuello.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test