Translation for "caracoler" to spanish
Translation examples
J’ai envie de caracoler.
Tengo ganas de hacer cabriolas.
Il voyait Svadilfari, à présent, en train de secouer la tête et de caracoler parmi les fleurs sauvages de la prairie printanière.
Entonces distinguió a Svadilfari a lo lejos. Sacudía la cabeza y hacía extrañas cabriolas entre las flores silvestres del prado.
Et alors que Zohra dépitée hochait la tête, Saâdia retrouvant son allant et la vivacité de son regard, se mit à caracoler devant elle.
Y mientras Zohra movía la cabeza, contrariada, Saadia que había recuperado el ánimo y la vivacidad de su mirada, se puso a hacer cabriolas ante ella.
Elle cessa de caracoler, se figea un instant, jambe en l’air et genou ployé, comme un cheval faisant la courbette, avant de se décider à passer son chemin.
Sus requiebros se detuvieron entonces durante un instante, y allí permaneció inmóvil, con una rodilla levantada, como la estatua de un caballo con la pata encogida en una cabriola, antes de decidir retomar la marcha.
De plus, tu ne peux pas caracoler comme ça dans une cité elfienne avec ta grande carcasse écailleuse. Ça leur flanquerait une frousse de tous les diables. — Une frousse, seigneur ?
Además, no puedes ir haciendo cabriolas por la ciudad de los elfos con ese enorme corpachón escamoso. Dejarías helados del susto a estos ángeles. —¿Ángeles, señor?
Et sur cette nouvelle avant-scène lumineuse et confuse, John revit les danseurs, le cheval noir caracoler et le brave petit soldat et le clown aux jambes en cure-dents.
Y en ese nuevo, pálido proscenio de luz John vio de nuevo a los danzantes, el caballo negro haciendo cabriolas y los valientes soldaditos y el payaso con piernas como palillos.
il lui serra la bride trop fort, l’animal bomba le dos et, expérience neuve pour Rocannon, se mit à se cabrer, à fringuer, à caracoler en tous sens au-dessus du château.
ante el duro tirón de riendas, el animal arqueó el lomo, y, por primera vez desde que comenzara a cabalgar, Rocannon se estremeció con sus giros y cabriolas en el aire, siempre por. encima del castillo.
Je marchais à nouveau sur l'eau, je me pavanais devant des foules gigantesques, surabondantes et je pouvais, sans douleur, me déplacer dans les airs, flotter, tournoyer et caracoler avec toute ma virtuosité et mon assurance d'autrefois.
Andaba nuevamente sobre el agua, pavoneándome ante gigantescas multitudes, y podía moverme por el aire sin dolor, flotando, girando y haciendo cabriolas con todo mi antiguo virtuosismo y seguridad.
« Peut-être que son âme est là, chaton de lumière qui caracole quand la feuille chuchote et chatoie ; qui cabriole dans le manège diaphane du vent et que gave, d’un motet délicieux, ce rossignol fringant et disert. » Il poussa un soupir résigné.
«Quizá su alma está ahí y, engarzada en la luz, caracolea cuando la hoja murmura y resplandece, hace cabriolas en el carrusel diáfano del viento, y se sacia con el delicioso motete de ese ruiseñor vivaracho y elocuente».
A l'exposition « Paris-Berlin », Frank parut fort impressionné par la Danse devant le Veau d'Or d'Emil Nolde, représentant trois ou quatre femmes, dont l'une était entièrement nue, en train de caracoler avec des allures très vulgaires.
En la exposición «París-Berlín», Frank pareció quedar muy impresionado ante una obra titulada Baile ante el becerro de oro, de Emil Nolde: un trío o cuarteto de mujeres vulgares, una de ellas completamente desnuda, hacían cabriolas desenfrenadas.
Il s’est mis à caracoler, à garnir ses écuries de chevaux de course, à recevoir comme un lord-lieutenant et à couvrir sa femme de diamants et de mantes de taffetas…
Empezó a pavonearse por ahí, llegó a tener una cuadra de caballos de carrera, ofreció banquetes como si fuera un gobernador y cubrió a su esposa de diamantes y vestidos de tafetán.
Ciri, qui était très excitée depuis un certain temps, contraignit Kelpie à caracoler et à marcher au pas.
Ciri, muy nerviosa desde hacía un buen rato, obligó a Kelpa a bailar y a dar pasos cortos.
En peignant ses longs cheveux très noirs, elle met la radio et regarde la rue, rat-tat-tat-tatatat-tat-tatat, stridences syncopées de guitares électriques et voix nasillardes envahissent le dortoir, font se lever Iris de son sommier, la dressent debout dans l’allée entre les deux rangées de lits quand elle entend babalou, babalou ayé, allez, danse un coup Gina, les orphelines l’encouragent, vas-y, danse, avec des airs de jument elle fait caracoler les longues ondes de sa chevelure et avance en se dandinant entre les lits, l’extase se traduit dans ses yeux chavirés comme ceux des artistes qui paraissent dans les novelas(2), je ne me sens plus molle, je ne bâille plus, je veux sortir danser comme cette artiste qui s’appelait Gina et qui habitait un couvent de méchantes bonnes sœurs, dans le Corín Tellado qu’Eliana m’a lu.
Mientras se peina el pelo largo y retinto, mirando la calle, pone la radio, rat-tat-tat-tatatat-tat-tatat, estridencias sincopadas de guitarras eléctricas y voces gangosas invaden el dormitorio, levantan a la Iris del somier, la ponen de pie en el pasillo entre las dos hileras de catres al oír babalú, babalú ayé, ya, échanos un bailecito, Gina, la animan las huerfanitas, échale no más, con un gesto de yegua hace caracolear las largas ondas de su pelo contoneándose entre los catres al avanzar, éxtasis en los ojos entornados igual a las artistas que salen en las novelas, ya no tengo flojera, ya no bostezo, quiero salir a bailar como esa artista que se llamaba Gina y que vivía en un convento de monjas malas en ésa de Corín Tellado que me leyó la Eliana. La Iris se detiene.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test