Similar context phrases
Translation examples
Une cage restait une cage, fût-elle dorée.
Una jaula seguía siendo una jaula, por muy lujosa que esta fuese.
Notre promenade, de cage en cage, dura une heure.
Caminamos durante media hora de jaula en jaula.
— Hé, mais je vois pas les cages, où sont les cages… ?
– Ah… Pero no veo las jaulas. ¿Dónde están las jaulas?
— On continue à secouer la cage. — Secouer la cage ?
– Seguiremos sacudiendo la jaula. – ¿Sacudiendo la jaula?
« Ce n’était pas une cage.
– No era una jaula.
Vous les mettez en cage ?
¿Los tenéis en jaulas?
Il se trouvait dans une cage.
Estaba en una jaula.
Skarre passa de cage en cage et admira les oiseaux.
Skarre iba de jaula en jaula, admirando las aves.
Tu étais dans une cage.
Estabas durmiendo en una jaula.
— Alors ? Qu’est-ce qu’il y a dans la cage ?
—¿Y qué hay en la jaula?
Ce serait comme essayer de mettre l’océan en cage.
Sería como tratar de enjaular el océano.
À ses yeux, mettre des animaux en cage est cruel.
Piensa que enjaular animales es cruel.
Ce serait comme essayer de mettre un papillon en cage. Kaia ne pleura pas.
Sería como tratar de enjaular a una mariposa. Kaia no lloró.
On peut mettre les hyènes en cage, mais on ne pourra jamais les apprivoiser.
Podemos enjaular a las hienas, pero nunca podremos domesticarlas.
— Tenter d’apprivoiser ces garces de la campagne, c’est vouloir mettre le vent en cage, fit-il à haute voix.
—Intentar domesticar a esas zorras campesinas es como intentar enjaular el viento —dijo fuertemente.
Si cela signifie éviter que nous ne disparaissions de cette planète, alors oui, je suis prêt à mettre des Partials en cage.
Si esto marca la diferencia entre la vida y la extinción, pues sí, voy a enjaular a algunos Parciales.
Notre nature, c’est « eux ou nous ». Si nous sommes incapables de les mettre en cage ou de les contrôler d’une manière ou d’une autre, nous essayons de les tuer.
Tenemos una naturaleza exclusivista que nos impulsa a decir: «nosotros o ellos», y cuando no podemos enjaular o dominar al adversario queremos destruirlo.
Coincer ton vieux père pendant des heures dans une cage à lapins sans fenêtres, pour le faire laver des assiettes à trois sous l’heure ?
¿Enjaular a tu pobre padre en ese cuartucho sin ventilación durante horas, lavando platos a cambio del salario mínimo?
– Je vais mettre en cage un renard bien gras qui a déjà dévoré beaucoup trop de poulets sans qu’on y prenne garde, répondit Weingrass.
Enjaular a un zorro muy gordo que ha estado devorando un montón de gallinas en un gallinero del que nadie sabía nada —dijo Weingrass.
Arrivée au premier palier, Charlie se rua de nouveau sur elles, le poing fermé cette fois-ci, et projeta violemment tout son bras en avant pour se retrouver aussitôt allongée sur le sol, les yeux fixés sur la verrière qui couronnait la cage d’escalier et renvoyait tel un prisme le clair de lune en une mosaïque d’or pâle et de rose.
Al llegar al primer rellano, Charlie volvió a golpearlas, esta vez con el puño cerrado y con furia, pero sólo consiguió verse tendida de espaldas en el suelo mirando la bóveda de vidrio de colores que coronaba el hueco de la escalera, y que, al captar la luz de la luna como un prisma, la descomponía en un mosaico de oro pálido y rosa.
Il s’est redressé, et bouche bée, incapable d’émettre un son, il a contemplé cette apparition. Puisqu’il voyait la même chose que moi, il ne s’agissait donc pas d’une fiction jaillie de mon cerveau. La tête qu’encadrait le hublot était longue, mince, bronzée ; elle se terminait par une courte barbe en pointe ; deux yeux vifs furetaient dans notre cage, pour bien noter tous les détails de notre situation. Notre stupéfaction n’avait d’égale que celle que nous lisions dans le regard de l’homme.
Se incorporó y miró, mudo de asombro ante aquella aparición. Si él veía lo mismo que yo, entonces no era una alucinación. El rostro era largo y delgado, de tez morena, con una corta barba puntiaguda, y dos ojos muy vivos que lanzaban aquí y allá miradas perspicaces, para captar al menor detalle nuestra situación. También en el rostro de aquel hombre podía leerse una completa sorpresa. Por aquel entonces teníamos dadas todas las luces, por lo que, ciertamente, debía presentarse a su mirada un extraño y vivido cuadro dentro de aquella estrecha cámara de la muerte, donde un hombre yacía desvanecido y otros dos le miraban con los rasgos retorcidos y contorsionados de los moribundos, amoratados por la asfixia incipiente.
Elle posa simplement sa main sur la cage thoracique et appuya légèrement. L’enfant remua de plus belle, puis ses mouvements ralentirent et il finit par être parfaitement immobile.
Ella no tuvo más que presionar ligeramente el pecho hacia abajo. El niño se movía cada vez más angustiado, hasta que los movimientos empezaron a debilitarse y se quedó inmóvil.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test