Translation for "attendri" to spanish
Translation examples
– Ne t’attendris pas.
—No te pongas tierna.
Il lève sur moi des yeux attendrissants :
Me dirige una tierna mirada:
– Tu es pourtant un amoureux attendrissant de maigreur.
—Y sin embargo, eres un tierno enamorado.
Mahmoud leur adressait un sourire attendri.
Mahmud les dirigía entonces una tierna sonrisa.
C’était justement cet attendrissant embarras que l’on appréciait ;
Fue precisamente su tierna timidez lo que suscitó elogios;
C’est ainsi que Pivoine raisonnait, dans l’attendrissement de son cœur.
Así razonaba el tierno corazón de Peonía.
Il répondit, à la fois grave et attendri jusqu’à l’amusement :
Él respondió, grave y tierno, hasta sentirse divertido:
Elle aurait le loisir de s’attendrir un peu, après tout.
Al final le sobraría un poco de tiempo para ser tierna.
Il regardait Valérie d’un air touché, attendri.
Miraba a Valeria con aire conmovido y tierno.
Un sourire aux lèvres, Emna les couvait d'un oeil attendri.
Con una sonrisa en los labios, Emna las miraba con ojos tiernos.
mais le sentiment qu’un signe d’attendrissement sonnerait faux de la part de quelqu’un qui avait tabassé sa victime avec autant de plaisir tarissait ses larmes, laissant se yeux secs et durs comme une vitre.
pero la impresión de que ofrecer cualquier síntoma de debilidad sonaría falso en alguien que había golpeado tan alegremente a su víctima retenía las lágrimas, dejaba sus ojos secos y duros como el cristal.
Un grand nettoyage. (Il claqua des doigts avec une singulière vigueur.) Sans elle, la société a tendance à s’attendrir. À s’amollir.
Lo limpia todo —entonces, chasqueó los dedos a un volumen increíblemente alto—. Sin ella, las sociedades tienden a volverse blandas. Fofas.
— Ah, sénateur, vous allez vous attendrir et lâcher la bride au moment où il est prêt à chanter. Pas moi ! Laissez-le-moi...
—Oh, senador, es usted demasiado blando, abandonará antes de que empiece a cantar de plano. ¡Yo no! Déjeme demostrárselo…, ¡por favor! —Bien, si insiste…
Toi, tu ne sais pas tout cela, Comprentu, car tu ne l’as pas regardée, tu n’as pas succombé à cette inexplicable ivresse de sentiments, presque contradictoires, qui me subjugue comme un âne tout attendri.
Tú no sabes, Comprendes, porque no la has mirado, no has sucumbido a esta inexplicable borrachera de sentimientos opuestos, casi contradictorios, que me tiene empalmado como un asno y con los ojos blandos a la vez.
Il avait pris l'habitude de traîner sur le plateau au début, si bien que Toby Taggart, qui se laisse toujours attendrir, s'est senti obligé de lui confier des petits boulots.
Al principio solía rondar por el plató, de manera que Toby Taggart, blando de corazón como siempre, se sentía obligado a encontrarle algún trabajillo.
Je devais rester de marbre, car l’attendrissement envers les jeunes mamans est un signe de faiblesse caractéristique de notre époque où l’on conçoit peu d’enfants, et quand il en naît un, on dirait qu’il vient de se passer un truc incroyable.
Recordé que debía mantenerme fría cual témpano, porque ser blando y cariñoso con las nuevas madres era un signo de debilidad muy propio de estos tiempos, en los que no nacen niños y cuando nacen parece que haya sucedido algo espectacular.
Bedwyr, qui suivait Arthur comme son ombre avec une dévotion sans bornes, ne cachait pas son amour pour lui. Hors ses manières douces et ses yeux contemplatifs, rien en lui n’inspirait l’attendrissement ; son visage ingrat, affublé d’un nez de travers, aplati de surcroît par une bagarre quelconque, avait la joue barrée d’une cicatrice laissée par une brûlure datant du berceau.
Beduier seguía con devoción perruna al otro muchacho; no intentaba ocultar su cariño por Arturo, pero en él no había nada de blando, a pesar de su amabilidad y de sus ojos de poeta. Era un muchacho sencillo, con la nariz aplastada en alguna pelea, mal colocada y con la cicatriz de una quemadura infantil en la mejilla.
Il mâchait avec soin. « Plus moyen d’avoir de bons steaks, fit-il observer. Celui-ci est trop coriace. Dieu sait que je paie assez — et que je me plains dans les mêmes proportions. » L’ingénieur ne répondit rien. Son propre steak lui semblait trop attendri, au point de tomber en morceaux.
La simple acción de masticar la carne le proporcionaba una sensible fatiga, realizando un pesado trabajo. —No es posible ya obtener buena carne —comentó—. Ésta es bastante dura. Dios sabe que he pagado por ella un buen precio y que además me ha costado disputar bastante también. Stevens no contestó. Pensó que el suyo estaba demasiado blando, casi se desmoronaba.
Elle est si rayonnante de bonheur que des mercenaires gaulois, grossiers et brutaux, blonds, avec de grandes moustaches tombantes, en armes, mais attendris, semble-t-il, par ce renouveau du monde qu’est une jeune mère avec son premier-né, ces guerriers endurcis sourirent au passage de la famille, ils sourirent avec des dents pourries, il est vrai, mais c’est l’intention qui compte.
Tan irradiante va en felicidad que unos toscos y cerriles mercenarios galos, rubios, de grandes bigotes colgantes, armas al cinto, pero quizá de blando corazón, se supone, ante este renuevo del mundo que es una joven madre con su primer hijo, estos guerreros endurecidos sonríen al paso de la familia, con podridos dientes sonrieron, es cierto, pero lo que cuenta es la intención.
sensible
Si peu sensible que fût le cœur de d’Artagnan, il se sentit attendri par cette douleur muette;
Por poco sensible que fuera el corazón de D’Artagnan, se sintió enternecido por aquel dolor mudo;
Son visage suppliant eût attendri un cœur bien plus dur que celui d’un artiste sensible à la beauté.
Su rostro, suplicante, hubiera ablandado un corazón mucho más duro que el de un artista sensible a la belleza.
Il pensa même avoir attendri don Felipe, qui l’écoutait émerveillé par l’image sensible et compréhensive qu’il donnait d’un agent d’assurances.
Casi creyó haber enternecido a don Felipe, que le escuchaba maravillado ante aquella imagen sensible y comprensiva del agente de seguros.
De n'être sensibles à cette misère que rencontrée dans un roman, un spectacle, et de s'attendrir alors, de s'indigner le temps d'une lecture, d'une projection, avec toute la fougue d'une générosité d'ordinaire en sommeil.
De sólo ser sensibles a esa miseria cuando se cruzan con ella en una novela o una película, conmoverse e indignarse durante el tiempo que dura la lectura o la proyección, con todo el ardor de una generosidad generalmente dormida.
— Il faudrait demander à maître Rufus, dit Aaron. Il était du genre à se laisser facilement attendrir et, en l’occurrence, il se réjouissait que Gwenda préfère fermer les yeux sur ses origines douteuses plutôt que de subir les histoires de cœur de Jasper.
—Tendremos que preguntar al Maestro Rufus —advirtió Aaron, que tenía un corazón sensible a las historias lacrimógenas y seguramente se alegraba de que Gwenda prefiriera su origen criminal a tener que aguantar los besuqueos de Jasper. Call la miró fijamente.
La nuit, dans la solitude de son bureau, un petit verre de liqueur à portée de la main, grand-père Alexandre se métamorphosait en poète sentimental qui déversait sur le monde hostile des poèmes, en russe, où se mêlaient l’amour, l’attendrissement, la fougue et la tristesse.
Por la noche, en la soledad de su gabinete, junto a su escritorio, con una copa de licor dulce, el abuelo Alexander era un poeta sensible que daba al mundo desconocido rimas de amor, conmoción, ardor y melancolía en lengua rusa.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test