Translation for "atacher" to spanish
Translation examples
Il aurait fallu qu’on m’attache.
Me habrían tenido que atar.
— Tu m’as dit de l’attacher, elle.
– ¿No me dijiste que la atara a ella?
— Je ne supporte pas d’être attachée.
—No se me puede atar.
Je vais l’attacher dehors.
La ataré en el patio.
Approche – je vais l’attacher.
Avanzad conmigo…, lo ataré.
« À attacher quelqu’un, me répondit-il.
Para atar a alguien —contestó—.
On peut pas attacher les rênes ?
¿No se pueden atar las riendas?
Pourquoi attacher quelqu’un à un arbre ?
¿Por qué atar a una persona a un árbol?
— Oui, mais je n’ai pas de harnais pour attacher le cheval.
—Sí, pero no tengo un arnés para atar al caballo.
« En voilà des façons d’attacher un vieillard ! »
– ¿Es manera de atar a un anciano?
Peut-être à attacher les barques.
Quizá eran para amarrar las barcas.
– Je vais t’attacher avec une corde, comme on fait aux bêtes.
—Te amarraré con una cuerda como a los animales.
— Pourquoi ne m’avez-vous pas prévenu que je serais attaché ?
—¿Por qué no me ha avisado usted de que me iban a amarrar aquí?
Il se sentit assez en sécurité pour attacher le poney.
Eso lo hizo sentir lo bastante seguro como para amarrar al poni.
Quand les toiles d’araignée se joignent elles peuvent attacher un lion.
Cuando las telarañas se juntan, pueden amarrar a un león.
Le cordage mouillé était difficile à plier, et encore plus à attacher.
La soga húmeda era difícil de enrollar y más difícil de amarrar.
Devant la maison, Nasser descendit pour attacher le canoë.
Cuando llegaron a la casa, Nasser desembarcó y empezó a amarrar la canoa.
L'Etat lui avait donné pour mission d'attacher des petites filles désobéissantes avec des sangles.
El Estado le había encomendado la misión de amarrar con correas a las niñas traviesas.
Le corps ne pouvait pas avoir resurgi, la pierre de lest était solidement attachée.
El cuerpo no podía regresar, él se había asegurado de amarrar bien el lastre.
Des restes d’un tissu adhésif fort – comme celui que l’on aurait utilisé pour attacher les jambes d’un homme au siège – restaient collés sur les pieds de bois.
De las patas del sillón colgaban restos de una gruesa cinta aislante que fácilmente podría haber sido utilizada para inmovilizar a un hombre.
Deux tables munies de courroies qui pendouillaient de chaque côté et avec lesquelles on avait dû attacher les blessés qu’il fallait opérer en urgence étaient appuyées contre le mur.
Junto a una de las paredes había dos mesas, de cuyos bordes pendían unas correas que probablemente se habrían empleado para inmovilizar a los heridos mientras los operaban de urgencia.
— Enlève tes sales pattes de ma cape, grogna Harry dans un souffle. — Chut ! Rogue prit la branche que Lupin avait utilisée pour immobiliser l’arbre. Il appuya à son tour sur le nœud de la racine et disparut sous la cape. — Et voilà, dit Hermione, on est tous descendus… Et maintenant, il faut attendre que nous soyons ressortis… Elle prit l’extrémité de la corde à laquelle Buck était attaché et la noua autour de l’arbre le plus proche.
–Aparta de ella tus asquerosas manos -murmuró Harry entre dientes. –¡Chist! Snape cogió la rama que había usado Lupin para inmovilizar el árbol, apretó el nudo con ella y, cubriéndose con la capa, se perdió de vista. –Ya está -dijo Hermione en voz baja-. Ahora ya estamos todos dentro. Y ahora sólo tenemos que esperar a que volvamos a salir… Cogió el extremo de la cuerda de Buckbeak y lo amarró firmemente al árbol más cercano.
Son frère Miguel, à qui il avait toujours été si attaché, devenu un délinquant qui avait voulu dépouiller son père avec la complicité de la petite amie.
Su hermano Miguel, al que había sido siempre tan pegado, convertido en un delincuente que quiso atracar a su padre con la complicidad de la querida.
Il ne restait plus qu’une centaine de mètres jusqu’au port d’attache où le Sunseeker avait son emplacement entre deux catways, à seulement cinq minutes à pied de la maison.
Apenas quedaban unos cien metros para llegar al puerto en el que solían atracar el Sunseeker, entre dos barras en forma de Y, a cinco minutos a pie de su casa.
Des tas de gens fonçaient avec leurs précieux contre-plaqués attachés sur le capot comme s’ils venaient de dévaliser une banque, excédés d’avoir fait la queue durant une heure avec l’angoisse qu’on leur passe devant ou qu’il ne reste plus rien leur tour venu.
Algunas personas corrían con sus preciosas planchas de contrachapado atadas a los techos de sus vehículos, como si acabaran de atracar un banco. Estaban furiosos por la tensión de hacer cola durante una hora, mientras se preguntaban si alguien se colaría y si quedaría algo cuando les llegara el turno.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test