Translation for "atracar" to french
Translation examples
Esta vez lo detendremos por atracar bancos a distancia.
Cette fois, nous allons le faire tomber pour vol de banque par complicité.
—Si hubiera seguido allí ahora lo estarían buscando por atracar farmacias —sentenció Pervis—.
— Autrement, vous seriez recherché pour vol avec effraction dans les drugstores.
—Que robara alguna cosa, que atracara a alguien, o que les tirase una piedra.
– Voler un truc ou agresser quelqu’un, jeter une pierre peut-être.
–Pues que a lo mejor el Zarco no tuvo nunca ninguna intención de atracar los recreativos Vilaró.
— Il se peut que Zarco n’ait jamais eu l’intention de commettre ce vol.
—¿Vamos a atracar una funeraria? —preguntó Kendra. —¿Vamos a robar un cadáver?
-    Nous allons entrer par effraction dans une morgue ? se récria Kendra. -    Est-ce qu'on va voler un cadavre ?
—Estaré en el próximo vuelo; solo tengo que pasar por casa lo justo para atracar a Harry, la Hucha Cerdito de las Vacaciones.
— Je prends le premier vol, j’ai juste besoin de me poser le temps de dévaliser Harry, à la compta.
Un día vino a verme un abogado que no sabía cómo demostrar que su cliente, a pesar de haber sido acusado de atracar un banco, era completamente inocente.
Un jour, un avocat m’a rendu visite. Un de ses clients était accusé d’un vol qu’il n’avait pas commis et ne savait pas comment prouver son innocence.
Hoy día, varias personas pueden decidir juntarse, atracar, romper escaparates y robar sin acabar asesinadas o absorbidas por el clan, como sucedía en el pasado.
Un groupe de personnes peut décider de s’unir, d’organiser des braquages, de briser des vitrines et de voler sans être massacré ou absorbé par le clan, comme c’était le cas auparavant.
Si en el sur de Italia quince años son suficientes para trabajar, decidir atracar, matar y ser matado, son suficientes también para asumir la responsabilidad de tales hechos.
Si, dans le sud du pays, avoir quinze ans suffit pour pouvoir travailler et pour voler, pour tuer ou être tué, alors cet âge suffit aussi pour accepter la responsabilité de tels actes. 
Un escritor llamado Li Qi escribió una vez una novela titulada No me trates como a un perro, en la que describe a una pandilla de punkies que no tienen oportunidades de atracar o robar o asaltar, por lo que uno de ellos dice: «¡Vamos a convertirnos en malditos escritores!».
Un certain Li Qi a écrit un roman intitulé Ne me prenez pas pour un chien, dans lequel il décrit des brutes et des vauriens. Le jour où ils ne parviennent plus à se livrer à leurs vols et escroqueries, ils finissent par s’exclamer : Merde alors, on n’a qu’à se faire écrivains !
—Esos tipos la van a atracar —dijo Perry.
 Ces voyous vont la dévaliser, dit Perry.
Tienen que ponerse a tono para atracar el banco.
Elles ont dû se piquer avant de partir dévaliser la banque.
Tengo al FBI pisándome los talones por atracar ese tren.
J’ai le FBI au cul pour avoir dévalisé ce foutu train.
—No me digas que vienes de atracar el banco de la esquina —pregunté.
— Tu viens de dévaliser la banque du coin ? hasardai-je.
Por lo visto había intentado atracar el banco —decía Delroy—.
 Elle avait dû essayer de dévaliser la banque, poursuivit Delroy.
—Después de atracar a Leo —dije— tenemos un par de cosas que hacer.
— On a une ou deux choses à faire après avoir dévalisé Leo, dis-je.
—Sólo llevo una semana fuera, estoy limpio y puro, ¿y tú me tientas a atracar un banco?
— Je n’en suis qu’à ma deuxième semaine dehors, je suis encore pur, immaculé, et tu veux dévaliser une banque ?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test