Translation for "angoissés" to spanish
Translation examples
L’angoisse me monte.
Me estoy poniendo ansioso.
Pourquoi n’est-elle pas déprimée et angoissée, comme moi ?
¿Por qué no está deprimida y ansiosa como yo?
demanda Taretha, angoissée.
—preguntó Taretha, ansiosa.
Je l’interrompis dans ses explications angoissées :
Interrumpí sus ansiosas explicaciones.
On devinait que l’enfant était angoissé.
Se notaba que el niño estaba ansioso.
J’étais de plus en plus angoissée.
Yo estaba cada vez más ansiosa.
— demanda-t-il, angoissé —. C’est toi, Ismael ?
—preguntó, ansioso—. ¿Eres tú, Ismael?
L'angoisse m'étreignit à nouveau.
Me sentí otra vez ansioso.
(Chalmers était crispé et angoissé.
—Chalmers estaba tieso y ansioso.
La géomètre m’attendait avec angoisse.
La topógrafa me esperaba ansiosa.
Car, à trop voir les choses sous cet angle, se dégageait une troisième image de Rama, dont il se défendait avec angoisse. Il s’agissait du point de vue duquel, de nouveau, ce monde était un cylindre vertical, un puits ;
El cavilar demasiado en esa línea de pensamientos provocaba una tercera imagen de Rama que él estaba deseoso de eludir a cualquier precio. Este era el punto de vista según el cual Rama parecía una vez más un cilindro vertical o pozo...
Quand il s’est enfin endormi – sans cesser de marmonner & de s’agiter –, je me suis senti un moment très seul, épuisé, avec moi aussi un terrible besoin de sommeil, & en même temps malade d’angoisse à l’idée de ne pas avoir fait ce qu’il fallait & qu’il puisse ne pas se rétablir.
Cuando por fin se durmió, murmurando y moviéndose sin cesar, por un momento volví a sentirme solo, cansado y deseoso de dormir también, aunque estaba muy inquieto, temeroso de no haber hecho las cosas bien y de que el chico no se restableciera.
Désireux d’épargner à la malheureuse deux ou trois heures d’angoisse sur une route en lacet (et, peut-être, une collision de plein fouet qui réduirait à néant nos rêves respectifs), je fis une tentative fort attentionnée mais infructueuse pour la joindre au camp par téléphone.
Deseoso de evitar a la pobre Charlotte dos o tres horas de expectativa en un camino sinuoso (y quizás, un golpe en la cabeza que esfumaría nuestros diferentes sueños), hice un concienzudo pero inútil intento de comunicarme telefónicamente con ella, en el campamento.
Ce jour, au début du mois de mai, où il m’avait parlé de l’évolution de son travail, et où moi, si désireuse de lui rendre service pour gagner sa reconnaissance et peut-être même son amour, j’avais commis l’inexcusable faute de lui révéler le secret du bomari, il avait paru comme transporté. C’est alors qu’il m’avait serrée dans ses bras, posée sur cet horrible vieux canapé qui se trouve dans son bureau et prise dans un grand désordre de vêtements, des grincements de ressorts et l’angoisse sous-jacente que quelqu’un pût entrer.
Aquel día de primeros de mayo, después de contarme los últimos avances de su trabajo y de que yo —deseosa de servirlo, de ganarme su agradecimiento y hasta su amor acaso— cometiera la traición imperdonable de revelarle el secreto del bomarí, estaba fuera de sí…, y fue entonces cuando me abrazó, me llevó al horrendo sofá viejo de su despacho y me tomó, con mucho trajín de ropa por medio, mucho ruido de muelles y mucha ansiedad de fondo por si de pronto irrumpía alguien.
La deuxième fois que j’ai appelé Muñecón je l’ai fait depuis les téléphones situés à l’entrée des toilettes du Sanborns, après avoir englouti d’une seule gorgée la moitié du cocktail, et comme il ne répondait pas, et que c’était trop d’angoisse à supporter tout seul, j’ai décidé d’appeler le Negro Félix, qui fort heureusement était dans les locaux de sa revue, et qui avait lui aussi envie d’un verre pour combattre la gueule de bois, vu que la veille au soir il avait fait la fête et s’était payé une cuite encore plus monumentale que la mienne, à ses dires.
La siguiente vez que llamé al Muñecón lo hice desde los teléfonos ubicados a la entrada de los sanitarios del Sanborns, cuando ya me había metido entre pecho y espalda medio clamato de un trago, y como no lo encontré, y la ansiedad a solas perturba en demasía, decidí llamar al Negro Félix, quien por suerte estaba en las oficinas de la revista, deseoso él también de una copa que le quitara la resaca, que la noche anterior se había ido de farra y se había montado una moronga más colosal que la mía, según dijo.
Elle était toujours angoissée.
Ella siempre estaba inquieta.
Sa voix était angoissée.
—sonaba inquieta y jadeante.
Mais Sheila était soucieuse, angoissée.
Pero Sheila había estado angustiada, inquieta.
Une grande angoisse m’étreignait.
Me sentía tremendamente inquieto.
Un silence d’angoisse et de réflexion.
Un silencio inquieto, meditabundo.
demanda Cole avec angoisse.
—preguntó Cole, inquieto.
— Pour être franc, cela m’angoisse un peu.
—Bueno, sinceramente, me inquieta un poco.
Il était inquiet, angoissé, bouleversé.
Estaba inquieto, angustiado, era un hombre hundido.
Elle le regarda, en proie à un mélange de perplexité et d’angoisse.
Lo miró, desconcertada e inquieta.
Mais cela ne calmait pas les angoisses de Sam. 14.
Pero a pesar de todo, Sam estaba inquieto. 14
— Oui ! Oui ! Des angoisses ! Des angoisses terribles !
—¡Sí, eso es! ¡Estoy angustiada! ¡Terriblemente angustiada!
— Je ne suis pas angoissé.
—No estoy angustiado.
N’avez-vous pas été angoissé ?
¿No se ha angustiado?
Il était très angoissé.
Estaba muy angustiado.
Je suis angoissée en ce moment.
Estoy muy angustiada estos días.
Il s’arrêta, angoissé.
Se detuvo, angustiado.
Il était manifestement angoissé.
Estaba manifiestamente angustiado.
Elle était inquiète, angoissée.
Estaba preocupada y angustiada.
Elle eut un moment d'angoisse;
Ella tuvo un momento angustioso;
Cette attente ne peut que prolonger leur angoisse.
Esta espera es angustiosa para todos ellos.
Silence angoissé dans la salle.
Silencio angustioso en la sala.
(avec quelle voix d’angoisse elle me demandait cela !)
(¡Con qué angustiosa voz me lo preguntaba!)
Cela me donne une sensation d’angoisse.
Me causa una sensación angustiosa.
Le voyage de l’angoisse commençait.
El angustioso viaje empezó.
Un silence angoissé s’était fait.
Se había hecho un silencio angustioso.
Certains sont angoissés, je ne le nie pas, mais beaucoup sont agréables.
algunos angustiosos, no lo niego, pero muchos gratos.
Et noyer en ton âme la lucide angoisse.
y ahoga la vigilia angustiosa del espíritu.
les battements angoissés de mon pauvre cœur,
los latidos angustiosos de mi pobre corazón,
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test