Translation examples
Ça m’a coupé l’appétit et j’ai passé le reste de la soirée à boire et à écouter de la musique.
Se me pasó el apetito de golpe y me dediqué el resto de la tarde a beber y a oír música.
Je lui ai décoché un coup d’épée à toute volée, en plein ventre. Ça ne l’a pas blessée, mais ça l’a coupée dans son élan. Madame l’a frappée de taille. Elle a esquivé. J’ai cogné de nouveau.
Lancé un golpe en forma de media luna con mi espada, directo a su vientre. No la alcancé, pero la detuve en seco. La Dama se lanzó también sobre ella. Se agachó y se echó hacia atrás para eludir el golpe. Tajé de nuevo.
Tout a coup, il se mit a pleurer.
De repente empezó a llorar.
Tout a coup elle poussa un cri bref, unique.
De repente lanzó un breve y único grito.
Tout a coup il fut la, a cinq metres a peine.
De repente apareció, apenas a cinco metros.
Bruno eut tout a coup envie de la prendre par la main.
A Bruno, de repente, le entraron ganas de cogerla de la mano. Lo hizo.
« Burrich me les a coupés, déclarai-je soudain. — C’est ce que je constate. — J’ai horreur de ça.
–Burrich me ha cortado el pelo -dije de repente. –Me he fijado. –Lo detesto.
D'une voix d'abord incertaine, il anonne les deux syllabes, separement: «Ma-man.» Et, tout a coup: – maman!
Con una voz primero insegura, balbucea las dos sílabas separadamente: «Ma-má.» y de repente: – ¡mamá!
La fenetre, tout a coup, lui a paru immensement ouverte sur quelque chose d'enviable. C'est par la qu'il s'est envole. Pour echapper au livre.
La ventana, de repente, se le ha antojado inmensamente abierta sobre algo deseable. Y es por ahí por donde ha huido para escapar al libro.
Tout a coup, venant du fond de la salle, j'ai entendu voix de Ben: "T'as le principe de la mort dans ta tete ho, vieux!…"
De repente, desde el fondo del aula, la voz de Ben: “¡Jo, tienes el instinto de muerte metido en la cabeza, tío!…”
Ou, tout a coup, cet autre eblouissement, a rendre aphone: comment se peut-il que ce qui vient de me bouleverser a ce point n'ait en rien modifie l'ordre du monde?
O, de repente, ese otro deslumbramiento, que nos deja atónitos: ¿Cómo es posible que lo que acaba de alterarme hasta este punto no haya modificado en nada el orden del mundo?
À présent, tandis que ses regards erraient entre le famulus et lui, un soupçon lui vint tout a coup, une peur lancinante, non au sujet de ces deux-là seulement, mais de l’assistance entière ;
En aquel instante, mientras su mirada erraba del fámulo a él, le ocurrió de repente una sospecha; un gran temor, no solamente acerca de ellos dos, sino de toda la asistencia;
C’est Meg qui a coupé court – sans finir, rien.
Meg se aparta de pronto, sin acabar.
– Je suis le type qui a coupé la gorge de votre femme », fit la voix dans son oreille – et cette fois, Rick fut complètement réveillé.
—Soy el hombre que le ha abierto el gaznate a tu mujer —dijo la voz por el auricular y, de pronto, Rick se sintió absolutamente despierto.
La ligne de la côte sur leur droite, qu’il avait ressentie comme un impénétrable mur de négation, la présence désincarnée de l’Otataral, s’était tout a coup… amollie.
La costa, a la derecha, que había visto como un muro impenetrable, como un no rotundo, la amenazadora presencia de la otataralita… de pronto se reblandeció.
Il était comme une fleur qu’on a coupée, en passant, parmi d’autres fleurs, et qui tout à coup, au bout des doigts, n’est plus qu’une petite chose quelconque, embarrassante, et qui meurt.
Era como una flor cortada al pasar, entre otras flores, y que de pronto, en la punta de los dedos, no es más que una cosita insignificante, y que muere.
Un taxi nous a coupé la route. On a tourné à droite, manquant faucher un groupe de gens qui s'étaient avancés à un mètre du trottoir.
Un taxi nos adelantó de pronto y Cuadrados giró en una bocacalle a la derecha rozando a unos peatones que invadían la calzada a tres pies del bordillo.
Concentré sur mon dossier, oubliant même à cet instant mon mal de dos, j’étais parfaitement à l’aise quand, soudain, l’un des conseillers d’Osikimi (celui qui parlait le français) m’a coupé :
Estaba concentrado en mi tarea, hasta se me había olvidado en ese instante mi dolor de espalda. Me sentía del todo a gusto cuando, de pronto, uno de los consejeros de Osikimi (el que hablaba francés) me cortó:
Il avancait dans une semi-obscurite, et tout a coup il trouvait un passage: en quelques formules, en quelques factorisations audacieuses, il s'elevait jusqu'a un palier de serenite lumineuse.
Avanzaba en penumbra, y de pronto encontraba una salida. Con unas cuantas fórmulas, con unas cuantas factorizaciones audaces, se elevaba a un nivel de luminosa serenidad.
Je ne sais pas, il a coupé brusquement.
No lo sé, me cortó bruscamente.
La ferme, a coupé Klaas.
Cállate, anda, la ha cortado bruscamente Klaas.
J’ai dévié ma trajectoire, mais il a anticipé ma manœuvre. Il a coupé à angle droit et s’est retrouvé à un mètre de moi !
Yo intenté esquivarlo, pero él había previsto mi reacción. Viró bruscamente y casi se me echó encima.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test