Translation for "échelles" to spanish
Translation examples
Je choisissais une écaille qui paraissait solide (on devait tous monter, à tour de rôle, en équipes de cinq ou six), je m’agrippais par une main, puis par l’autre, et immédiatement je sentais l’échelle et la barque qui se dérobaient en dessous de moi, et je sentais que la Lune m’arrachait à l’attraction terrestre.
Yo elegía una escama que pareciera sólida (nos tocaba subir a todos, por turno, en tandas de cinco o seis), me agarraba con una mano, después con la otra e inmediatamente sentía que escalera y barca se me escapaban y el movimiento de la Luna me arrancaba a la atracción terrestre.
Étonné de ne rien voir là où ses doigts rencontraient une résistance, le pompier avait donné un coup de hache, mais c’était une mauvaise idée, l’outil lui avait été arraché des mains, tombant à terre, où le pompier l’aurait bien vite rejoint en se brisant les os s’il ne s’était accroché in extremis aux barreaux de l’échelle en alu… Bien entendu, dans les histoires encore plus pimentées sorties d’esprits encore plus échauffés, il y avait des anges, des cercles de lumière et des comètes avec des habitants assis en tailleur à l’intérieur, et même, réminiscence des icônes que nombre d’entre eux avaient encore dans les maisons des grands-parents, parfois les cieux s’ouvraient au-dessus de la Terre, et la sphère, maintenant visible avec son verre noir couvert d’une sorte d’écailles, s’élevait dans l’air d’or et de pourpre avant de disparaître dans la gloire éternelle de Dieu.
Asombrado al no ver nada en el punto en el que los dedos encontraban resistencia, el bombero atizó un golpe en ese lugar con el hacha, pero fue un error, porque la herramienta le fue arrebatada de la mano y cayó al suelo, adonde habría podido ir a parar también él, rompiéndose todos los huesos, si no se hubiera agarrado en el último momento a las barras de aluminio… Naturalmente, en unas historias más incongruentes aún, procedentes de cabecitas más exaltadas si cabe, aparecían ángeles, círculos de luz y cometas con habitantes sentados en cuclillas en el centro, e incluso, como reminiscencia de los iconos que muchos tenían en las paredes de las humildes casas del barrio, sobre el campo se abrían los cielos, y la esfera, ahora visible, como de cristal negro cubierto con una especie de escamas, se elevaba en el vacío de oro y púrpura para desaparecer en la gloria eterna de la Divinidad.
les serpents succédaient aux échelles, les échelles aux serpents ;
las serpientes siguen a las escalas, las escalas suceden a las serpientes;
– Et on nous descendrait une échelle ? ai-je ajouté avec âpreté. – Pas besoin d’échelle !
—Y entonces nos echarán una escala —repuse, con algo de amargura. —¡Nada de escalas!
— Quelle est l’échelle ?
—¿Cuál es la escala?
Il y avait une échelle.
También vi una escala.
— L’échelle de Newton !
—¡La escala Newton!
Ce n’est qu’une question d’échelle
No es más que una cuestión de escala
Ce fut l’échelle qui le sauva.
La escala lo salvó.
Sur une échelle de un à dix ?
En una escala de uno a diez.
L’échelle de la nature
La escala de la naturaleza
Mais jamais à cette échelle.
Pero nunca a esta escala.
une sphère, une échelle, un couteau, un polyèdre, une règle...
Una esfera, una escalera, un cuchillo, un poliedro, una balanza...
Dans la main droite elle tenait une épée. Dans la gauche, une échelle.
En la mano derecha tenía una espada, en la izquierda una balanza.
– Les hommes dressent des échelles, mais les dieux ne soufflent que sur les sommets.
Seda le susurró: —«Los hombres fabrican balanzas equilibradas, pero los dioses soplan sobre el plato más ligero».
Mais il se trouve que la première civilisation avait été au bas de l’échelle de la vitesse d’expansion, et s’était heurtée au déploiement d’une seconde vague émergente.
Sin embargo, la cultura dominante se encontraba en el extremo opuesto de la balanza e influyó en la ola de expansión de un segundo advenedizo.
Maître Palémon refusait de confirmer qu’il ne reviendrait jamais, si bien que toutes nos actions étaient mesurées sur une double échelle : « Maître Palémon le permettra-t-il ? » et « Qu’aurait dit maître Malrubius ? »
El maestro Palaemon se negaba a afirmar que nunca volvería, de modo que cada acto se pesaba en una balanza doble: ¿Lo permitiría el maestro Palaemon? y ¿Qué diría el maestro Malrubius?
Une image lui était venue à l’esprit, une image qui essayait de se mettre en travers de toute pensée organisée – un daim suspendu la tête en bas sur une échelle double, devant une épicerie de campagne, pendant la saison de la chasse.
Una imagen cruzó su mente para intentar obstaculizar todo pensamiento organizado; se trataba de un ciervo colgado por las patas de una balanza frente a un almacén general durante la temporada de caza.
leurs lèvres se joignaient voluptueusement, et c’est ainsi que Leo Vincey, sur le cadavre d’un amour défunt, sacrifia, comme sur un autel, son âme à cette meurtrière aux mains encore rougies du crime, sacrifice consenti à jamais, à tout jamais : Car celui qui se vend de la sorte paiera de son honneur le honteux marché, et, jetant son âme dans la balance pour la faire basculer à l’échelle de ses convoitises, il devra peiner durement jusqu’au jour de la délivrance.
Miré otra vez y ahora su figura perfecta estaba en los brazos de Leo, y sus labios se apretaban contra los suyos; así, con el cadáver de su amada muerta por altar, Leo Vincey se prometió en matrimonio con la asesina de manos tintas en sangre…, se comprometió para ahora y siempre. Aquellos que se venden a un dominio semejante, pagando el precio de su propio honor, y que arrojan su alma en la balanza para hacer descender el platillo al nivel de sus anhelos no pueden esperar su liberación, ni aquí ni en ninguna otra parte.
Katherine écarquilla les yeux ; elle avait oublié à quel point cette gravure était étrange. — Je vous avais prévenue, lâcha Langdon avec un petit rire, c’est plutôt mystérieux. La Mélancolie représentait un personnage maussade, avec de grandes ailes dans le dos, assis sur un banc de pierre, entouré d’une collection d’objets disparates – des instruments de mesure, un chien efflanqué, des outils de charpentier, une clepsydre, des solides de formes géométriques, une cloche suspendue, un angelot, une sorte de grand couteau, une échelle... Peter avait expliqué à Katherine que le personnage ailé représentait le « génie humain » – un penseur se tenant le menton, l’air abattu, encore incapable d’atteindre l’illumination.
Katherine la miró desconcertada, había olvidado lo extraña que era, y Langdon soltó una risita comprensiva. —Ya te dije que era críptica. En Melancolía /, una figura pensativa provista de enormes alas estaba sentada ante una construcción de piedra, rodeada de la más dispar y extraña colección de objetos imaginable: una balanza, un perro famélico, instrumentos de carpintero, un reloj de arena, varios cuerpos geométricos, una campana, un angelote, un cuchillo, una escalera. Katherine recordaba vagamente que su hermano le había dicho que el personaje alado era una representación del genio humano: un gran pensador con la mano apoyada en el mentón, abatido, que aún no es capaz de alcanzar la iluminación.
Il descendit de l’échelle et me mit les livres dans la main.
Bajó de la escalera y me puso los libros en la mano.
Sophie se figea sur l’échelle, un livre à la main.
A mitad de la escalera con un libro en la mano, Sophie se quedó
Ce qui ne lui laissait qu'une main libre pour les hisser vers le haut de l'échelle.
Eso sólo le dejaba una mano libre para subir las escaleras, para izarlos a ambos.
» Elle descendit de l’échelle tout en parlant, tenant toujours le livre à la main.
—Bajó de la escalera mientras hablaba, con el libro en la mano. —En absoluto.
— Ce livre des fleurs était son échelle de Jacob, s’exclama-t-elle en s’emparant de l’herbier.
—Este Libro de las Flores era su escalera de Jacob —observó, alargando el brazo para coger el álbum.
Harman descendit de son échelle et alla poser le livre sur une table de lecture.
Harman bajó la escalerilla y llevó el pesado libro a la mesa de lectura.
Il grimpe à l’échelle, sort les bouquins l’un après l’autre du rayon, contrôle les titres.
Trepa a la escalera, saca un libro tras otro del estante y verifica los títulos.
En haut d’une échelle, rangeant les livres, avec sa splendide calvitie et son petit bouc blanc.
En lo alto de una escalera, ordenando libros, con su calva espléndida y la barbita blanca de chivo.
répéta Diana, qui était montée sur une échelle pour attraper un livre en haut d’une étagère qu’elle tendit à Tavvy.
—repitió Diana. Se había subido a una de las escalerillas de la biblioteca para pasarle un libro a Tavvy.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test