Translation for "vivait" to english
Translation examples
verb
La victime vivait avec sa compagne, leurs enfants et sa mère.
The victim lived there with his mother, his wife and their children.
Il vivait avec sa mère, Mme Saravanamuttu.
De Zoysa lived with his mother, Dr. Saravanamuttu.
Il vivait ensemble comme une famille.
They live together like a family.
L'auteur vivait auparavant en Gambie.
2.1 The author previously lived in the Gambia.
En 2002, près de la moitié de la population vivait en dessous du seuil de pauvreté et près d'un Guinéen sur cinq vivait dans l'extrême pauvreté.
In 2002, nearly half of the population lived under the poverty line, and nearly one in five Guineans lived in extreme poverty.
2.1 L'auteur vivait en République tchèque.
2.1 The author used to live in the Czech Republic.
<< l'espoir vivait en nous comme une citadelle >>.
"Hope lived in us as in a citadel."
Il vivait avec sa famille dans la province septentrionale de Jaffna.
He lived with his family in the northern province of Jaffna.
Il vivait ici ?
He lived here?
Qui vivait ici ?
Who lived here?
Il vivait seul.
He lived alone.
Hank vivait ici, Melanie vivait au nord.
Hank lived here, Melanie lived to the north here;
Glauber vivait parmi nous, il vivait comme nous...
And Glauber lived among us, he lived like us...
Elle vivait ici.
She lived here.
La Chambre des représentants a été constituée au sortir d'une expérience de démocratie nouvelle, ce qui explique que ses résultats n'aient pas été à la hauteur de la crise que vivait le peuple iraquien à l'époque.
97. The Council of Representatives was formed in the wake of a novel experiment in democracy and for that reason, its performance was not up to the level of the crisis facing the Iraqi people at that time.
68. L'expert indépendant a reçu des informations selon lesquelles la population burundaise vivait dans l'appréhension des prochaines élections étant donné les précédents funestes à cet égard, dont le plus récent est la crise qui a éclaté après les élections de 1993.
68. The independent expert was informed of a certain ambiance of fear before the elections among the population due to negative experiences in the past, the most recent being the crisis which followed the elections in 1993.
Une habitante du camp a relaté l'expérience de son fils, un jeune homme qui vivait à Bakou où il faisait du commerce depuis 1996, mais qui n'avait pas encore été en mesure d'envoyer de l'argent à sa famille à cause de la corruption : tout ce qu'il gagnait, déduction faite de son entretien personnel, servait à payer des pots de vin à des fonctionnaires afin de pouvoir poursuivre ses activités.
One woman in a camp told of her young son’s experience in Baku where he had been trading in the markets since 1996 but had as yet not been able to send any money home to his family owing to corruption: any income earned, aside from that spent for his basic upkeep, was needed to pay officials in order to be able to continue to operate.
3.7 Le conseil conclut que le requérant n'a eu que très peu de possibilités de prouver qu'il avait été torturé mais avait fait de son mieux pour faire connaître ce qu'il vivait en prison.
3.7 Counsel concludes that the complainant's ability to prove torture has been very limited, though he has done his best to report on his experiences in prison.
Parce que quand tu auras droit à quelque chose que tu n'as jamais vue et qui vivait dans ton inconscient...
Imagine if you had seen something else, something unknown in your experience, out of the recesses of your soul.
À mon époque, Twitter n'existait pas mais on vivait des choses.
I mean, when I was your age, nobody tweeted, and we managed to have experiences.
verb
Il y a mille ans, les chemins étaient devenus dangereux, les philosophies des anciens avaient été délaissées - en attendant la Renaissance - et l'être humain vivait, tant bien que mal, entre craintes et pénuries, dans une Europe divisée et dépourvue de sécurité.
One thousand years ago the roads had become unsafe, the philosophies of the ancients had been put to one side to await the Renaissance and human beings eked out an existence in fear and poverty in a divided and unsafe Europe.
Comme le dit Marguerite Yourcenar dans sa biographie d'Hadrien, parlant de la perplexité religieuse du grand empereur : lorsqu'il vivait, les anciens dieux n'existaient plus et le Christ n'était pas encore arrivé.
As Marguerite Yourcenar says in her biography of Hadrian, referring to the religious perplexity of the great Emperor: in his lifetime the old gods no longer existed and Christ had not yet arrived.
La Cour suprême a également estimé que la foi bahaïe était contraire à l'ordre public, alors que la communauté bahaïe vivait en Égypte depuis 1868 sans jamais avoir suscité de telles accusations.
The Supreme Court had also decided that the Baha'i Faith was against public order, although the Baha'i community had existed in Egypt since 1868 without having attracted any such accusation.
Aucune des jeunes filles interrogées ne vivait dans un environnement stable et n'avait poursuivi ses études au-delà de l'enseignement primaire.
None of the girls interviewed by OIOS came from a stable environment, and education beyond elementary grades was non-existent.
Cette crise s'ajoute à la crise humaine existante, qui faisait que la moitié du monde vivait déjà avec moins de 2 dollars par jour, sous le seuil de pauvreté.
This crisis comes on top of an existing human crisis, where half of the world was already living below the $2 per day poverty line.
Depuis lors, cet État pluraliste vivait paisiblement jusqu'à ce que la Fédération de Russie vienne s'ingérer dans ses affaires.
Since that time, the pluralistic State had existed peacefully until the interference by the Russian Federation.
Selon lui, ces restrictions équivalaient à un génocide pour son peuple qui mourait du fait des conditions économiques et sociales déplorables dans lesquelles il vivait.
He claimed that these cutbacks were tantamount to genocide for his people who were dying as a result of the deplorable socio-economic conditions which existed in their communities.
Elle vivait pour ça.
That was her whole existence.
C'est comme s'il vivait dans un monde extérieur à lui-même.
It seems to exist in a world outside of itself.
Il vivait en dehors du temps.
He existed outside of time.
Quelqu'un qui vivait il y a 180 ans.
Somebody who existed 180 years ago.
C'est comme s'il vivait dans un monde extérieur à lui-même. - Comme préservé, si vous préférez.
It seems to exist in a world outside of itself - preserved, if you like.
verb
Un problème se pose lorsque le domicile conjugal est au nom de l'époux décédé : il reste à déterminer si toutes ses épouses ont droit à une part de cette maison ou si c'est l'épouse qui vivait avec lui dans cette maison qui doit en hériter.
The issue then is where there is one matrimonial home in the name of the deceased husband, do all his wives have a share in the one house, or is it the wife living with him in that house who is entitled to it?
Il n'y aurait aucun inconvénient à cela s'il existait des endroits appropriés où les intéressés pourraient s'installer, mais ce n'est pas le cas; il faut donc trouver une solution.>> Une ordonnance d'expulsion a été prononcée à l'encontre de MM. Santiago, Alejandro et Aquilino Galván et de Mme Dominga Millapi, qui vivait en concubinage avec M. Galván (propriétaire initial) depuis 1940 au moins et qui continuait de posséder le même bâtiment rural, et la seule maison d'habitation de l'endroit, qu'elle partageait avec les enfants du (premier) mariage Galván-González et ses propres enfants.
There would be no problem if there were appropriate plots available for them to settle upon, but since there are not, a solution for this problem has to be found." The eviction order was made out in the names of Santiago, Alejandro and Aquilino Galván and that of Dominga Millapi, who had cohabited with Mr. Galván (original owner) since at least 1940 and who continued to possess the same rural home (the only dwelling on the site), which she shared with the children of the Galván-González (first) marriage and those of Mr. Galván with Ms. Millapi.
d) L'auteur a profité d'une relation de supériorité, d'autorité, de parenté, de dépendance ou de confiance avec la victime ou du fait qu'il vivait sous le même toit.
(d) The perpetrator of the offence takes advantage of a relationship of superiority, authority, kinship, dependency or trust with the victim, or of sharing the family home on a permanent basis with the victim.
Il a été souligné que les lois régissant la concurrence et les politiques de protection du consommateur partageaient les mêmes objectifs, à savoir la défense des intérêts des consommateurs, mais qu'elles étaient considérées comme complémentaires, en particulier dans les pays en développement, où, souvent, une grande partie de la population vivait en dessous du seuil de pauvreté et ne pouvait pas automatiquement tirer avantage des politiques de concurrence.
It was pointed out that competition laws and consumer protection shared the same goals, namely the defence of consumer interests, but that the two were considered to be complementary, especially in developing countries, where a large part of the population was often below the poverty line and could not automatically benefit from competition policy.
2.3 Le 28 octobre 1986, la municipalité de Naarden a décidé d'accorder une prestation réduite à l'auteur en vertu de la loi sur la sécurité sociale, compte tenu du fait qu'il vivait avec sa mère.
2.3 On 28 October 1986, the Naarden municipality decided to grant the author a reduced benefit under the Social Security Act, based on the fact that he was sharing a household with his mother.
Enfin, les traités disposaient que dans les villes et districts où vivait une proportion considérable de ressortissants appartenant à des minorités raciales, religieuses ou linguistiques, ceux-ci bénéficiaient, sur un pied d'égalité ave les autres habitants, des fonds publics alloués par l'État, les municipalités ou toutes autres sources de financement à des fins éducatives, religieuses ou charitables.
Finally, the treaties provided that in those towns and districts where there was a considerable proportion of nationals of the country belonging to racial, religious or linguistic minorities, they were assured an equitable share in the enjoyment and application of the funds which might be provided out of public Treasury under the State, municipal or other budgets for educational, religious or charitable purposes.
Le Chili est tout aussi préoccupé que le Groupe de travail par cette situation et s'efforce de connaître le sort des victimes de disparitions forcées, lesquelles, il insiste sur ce point, se sont toutes produites alors que le pays vivait sous une dictature militaire au cours de laquelle de graves violations des droits de l'homme ont été perpétrées.
Chile shared the Working Group's concern about that situation and was endeavouring to ascertain the fate of victims of enforced disappearances which — he emphasized — had occurred at a time when the country was under a military dictatorship and when serious human rights violations had been perpetrated.
Gutierrez vivait avec deux colocataires.
Gutierrez shared with two other rent boys.
Elle vivait en colocation à Alexandria.
Shared an apartment with a roommate in Alexandria.
Sa fille Melaina vivait avec lui
He was sharing his home with his daughter Melaina.
Elle vivait ici avec son mari, Ronald Pose.
Shared this house with her husband Ronald Pose.
Comment vivait-il seul... sans sa famille pour partager les choses de sa vie ?
And how was he living on his own... without his family to share things with?
On vivait ensemble.
Sharing the same apartment, maybe.
C'est un couteau de cuisine retrouvé chez Sollecito, où il vivait avec Amanda.
It is a kitchen knife found in Sollecito's house, which he shared with Amanda Knox.
"derrière un cottage en pierre entouré d'arbres dans lequel il vivait autrefois avec sa femme."
"behind the tree-shrouded stone cottage he once shared with his wife Kathleen."
Apparemment, un esprit vivait dans sa cellule.
Claims he was sharing his cell with a spirit.
verb
La majorité de la population vivait dans des huttes en bois, sans eau courante, sans électricité, sans sanitaires et sans possibilité d'instruction.
The majority of people grew up in wooden shacks, with no running water, no electricity, no toilet and no chance for an education.
Elle vivait avec Frank Green, un truand noir miteux.
She was shacking up with a smalltime coloured gangster named Frank Green.
- Et le gars vivait dans une cabane?
- And the guy's living in a shack?
Le revenant qui vivait dans la cabane de Caleb ?
Arthur Holmes, the returned that was living in Caleb's old hunting shack?
On vivait dans un taudis, et je savais qu'elle adorerait cette maison.
We were living in a one-room shack, and I knew this house was exactly her type.
la police a appris qu'elle vivait ici avec un petit malfrat du nom de Giralda.
Police there got a buzz she's shacking up here... with a 5-cent ganef named Giralda.
Cette fille vivait avec un baron local de la drogue.
This girl was shacked up with a local drug lord.
Elle vivait avec son amant.
She was shacked up with her boyfriend.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test