Translation for "prouvaient" to english
Translation examples
verb
Il affirme que les Allemands des Sudètes pouvaient être indemnisés s'ils prouvaient leur fidélité à la République tchèque, ce qui n'était pas le cas des nationaux tchèques réclamant une indemnisation.
He submits that Sudeten Germans could be compensated if they could prove their fidelity to the Czech Republic, which was not the case for Czech nationals requesting compensation.
D'après l'auteur, ces circonstances ne prouvaient pas qu'il représentait une menace pour la sécurité nationale.
These circumstances did not, in his view, prove that he was a threat to national security.
4.3 Selon l'État partie, bien que M. Voskoboynikov ait nié toute participation aux meurtres, les pièces à conviction prouvaient sa culpabilité.
4.3 According to the State party, although Mr. Voskoboynikov had denied involvement in the murders, the evidence proved his guilt.
Ces derniers signes prouvaient clairement et sans équivoque l'existence de situations de mauvais traitements répétés.
These latter signs clearly and unequivocally proved the existence of situations of repeated mistreatment.
Le tribunal régional a confirmé que l'auteur avait participé à une manifestation publique non autorisée, ce que prouvaient les dépositions de deux témoins.
The regional court confirmed that the author was participating in an unauthorized public event, which was proved by testimonies of two witnesses.
Il a expliqué que des éléments d'information crédibles prouvaient que le détenu trempait dans des activités terroristes du sein du Hamas.
He explained that credible intelligence material proved that the detainee was involved in terrorist activities within the Hamas organization.
L'État partie qualifie les conclusions du Comité d'<<inadmissibles>> et mentionne une série d'éléments qui prouvaient la culpabilité de l'auteur dans les meurtres pour lesquels il avait été condamné.
The State party finds the conclusions of the Committee "inadmissible", and refers to a range of evidence which proved the author's guilt in the murders for which he was convicted.
En Amérique latine et, surtout, en Asie, les coopératives s'étendaient rapidement et prouvaient incontestablement leur aptitude à améliorer la condition économique et sociale de leurs membres.
In Latin America and, particularly, Asia, cooperatives were expanding rapidly and proving beyond a doubt their ability to improve the economic and social condition of their members.
Les actes relatifs à la délimitation des espaces maritimes prouvaient le contraire.
Acts having to do with the delimitation of maritime areas proved the contrary.
M. Zuker a fait observer que ces faits prouvaient que la détention administrative était devenue un châtiment sans procès. (Ha'aretz, 6 janvier)
Mr. Zuker observed that those facts proved that administrative detention had become a punishment without trial. (Ha'aretz, 6 January)
Comment serait affectée votre prise de décision si les données réfléchies prouvaient quelque chose de façon formelle opposée à vos croyances ?
How would it affect your decision-making process if, uh... expertly compiled data proved something, uh, conclusively despite your belief system?
Ils avaient également publié des preuves scientifiques qui prouvaient que les Juifs et les noirs représentaient la forme la plus inferieure de l'espèce humaine
They'd also publish scientific evidence that proved Jews and blacks were the lowest form of human species.
Les lettres sur le murs le prouvaient.
The letters on the wall proved it.
Elle avait su par un contact à l'ambassade que le directeur du Mossad avait des fichiers privés qui prouvaient que j'avais été piégé.
She heard from an embassy contact that the director of the Mossad had private files that prove I'd been framed.
Je crois que les photos qui prouvaient que Myrna Fergusson est encore en vie
Armstrong had proved that Myrna's alive.
Si les Coqs prouvaient l'implication des Chouettes, tout ce qu'ils obtiendraient c'est une guerre au sein du Groupe.
If the Roosters were to prove the Owls were involved, all they would accomplish within the Millennium Group is a civil war.
Grassetto a bien répondu à cette notification mais la plupart des éléments de preuve donnés dans sa réponse n'étaient pas traduits en anglais et les pièces justificatives fournies en anglais ne prouvaient pas que les équipements et le matériel en question se trouvaient en Iraq en août 1990.
Grassetto responded to the article 34 notification, but most of the evidence provided with its response was not translated into English, and the evidence that was in English did not demonstrate that the equipment and plant was present in Iraq as at August 1990.
Ils ont pris acte des visites des rapporteurs spéciaux accueillis par Israël qui prouvaient son engagement à l'égard des mécanismes des droits de l'homme de l'ONU.
The United States noted the visits by special rapporteurs hosted by Israel, which demonstrated its commitment to United Nations human rights mechanisms.
En passant en revue son échantillon de ces réclamations, le Comité "A" a constaté que 96 % d'entre elles prouvaient de manière convaincante que le requérant avait quitté l'Iraq ou le Koweït au cours de la période considérée.
In reviewing its sample of Pakistani category “A’ claims, the category “A” Panel of Commissioners determined that 96 per cent of the sample claims conclusively demonstrated their departure from Iraq or Kuwait during the jurisdictional period.
De tels exemples prouvaient qu'il était de l'intérêt des entreprises de veiller au bon fonctionnement des villes.
Such examples demonstrate that it is in the interest of business to see that cities work.
Cependant ces pièces démontraient qu'il y avait eu pertes mais ne prouvaient pas de manière objective que ces pertes correspondaient aux montants indiqués par les requérants.
However, while this evidence demonstrated the fact of loss, it did not provide objective support for amounts sought in compensation.
Durant la Seconde Guerre mondiale, il a opéré des choix politiques qui prouvaient sa tradition de nondiscrimination raciale.
During the Second World War, it made political choices that demonstrated its tradition of racial non-discrimination.
Les documents communiqués à cette occasion confirmaient les conclusions des précédents rapports du Rapporteur spécial et prouvaient que ses recommandations étaient justifiées.
The documentation provided on this occasion confirmed the findings of the previous reports of the Special Rapporteur and demonstrated that his recommendations had been well founded.
12. Le Comité "A" a jugé "concluantes" les pièces jointes aux réclamations pakistanaises de la catégorie "A" qui prouvaient clairement que le requérant avait quitté l'Iraq ou le Koweït au cours de la période considérée.
Evidence of Pakistani category “A” claims that clearly demonstrated departure from Iraq or Kuwait during the jurisdictional period was assessed as “conclusive” by the category “A” Panel of Commissioners.
Le rapport d'audit préalable de mai a expressément signalé qu'une grande partie des documents nécessaires pour évaluer les soumissionnaires faisaient défaut ou ne prouvaient pas que les sociétés remplissaient les conditions minimales stipulées dans les appels d'offres.
The due diligence report from May states clearly that much of the documentation required to assess companies was not available or did not demonstrate that the companies met the minimum standards set out in the bid documents.
verb
Les tendances de l'internationalisation prouvaient que dans certaines conditions ce processus pouvait améliorer les capacités de production et d'exportation des entreprises des pays en développement en leur facilitant l'accès aux marchés, en améliorant leurs connaissances en matière de gestion et en leur apportant de nouvelles technologies.
Trends in internationalization showed that in certain conditions this process could enhance the production and export capacities of enterprises in developing countries by increasing their access to markets, enhancing management knowledge and adopting new technologies.
Selon l'Office, les cicatrices et les marques relevées sur le corps de l'auteur ne prouvaient pas qu'il avait été torturé en prison.
According to the Board, the author's scars and marks did not show that the author had been tortured in prison.
288. Le Rapporteur spécial a reçu au sujet de son rapport sur sa mission au RoyaumeUni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord d'autres communications qui prouvaient l'intérêt que suscitait la question de la liberté d'opinion et d'expression dans ce pays.
The Special Rapporteur received additional communications in connection with his report on the visit to the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, showing the interest raised by the issue of freedom of opinion and expression in this country.
Le comité chargé de représenter les habitants d'El Khader aurait publié une déclaration selon laquelle ils étaient tous en possession des documents légaux qui prouvaient leurs titres de propriété sur le site avant l'établissement de l'État d'Israël (Ha'aretz, Jerusalem Post, 27 décembre 1994).
The El Khader Committee representing the villagers is reported to have issued a statement saying that they had all the legal documents, which showed their ownership of the area before the establishment of the State of Israel. (Ha'aretz, Jerusalem Post, 27 December 1994)
Il a indiqué que les enseignements tirés au cours des dernières décennies prouvaient qu'il n'était pas possible de poursuivre efficacement les objectifs du développement durable sans un cadre de gouvernance qui garantisse transparence et responsabilisation.
He said experiences gathered in the last few decades show that sustainable development objectives cannot be effectively pursued without a governance framework that ensures transparency and accountability.
11. Le Groupe de travail a salué le travail accompli par les 17 Parties et les 2 autres États membres de la CEEONU qui, en présentant un rapport, prouvaient tout le sérieux qu'ils accordaient aux obligations découlant de la Convention sur les accidents industriels.
11. The Working Group appreciated the important work done by the 17 Parties and the two other UNECE member countries that had submitted a report. They all showed that they took the obligations under the Industrial Accidents Convention seriously.
Par la suite, lorsque le Rapporteur spécial sur la situation des droits de l'homme en Guinée équatoriale est venu voir Salvador Ndong à la prison, en décembre 1996, celui-ci présentait des blessures aux pieds qui ne s'étaient pas refermées et des marques aux poignets qui prouvaient qu'on l'avait suspendu par les bras.
Subsequently, when the Special Rapporteur on a situation of human rights in Equatorial Guinea was able to visit Salvador Ndong in December 1996 in prison, unhealed wounds were still visible on the feet and marks on the wrists, which showed that he had been tortured by being hung up by the arms.
De nombreux éléments prouvaient que l'enrichissement des sols par les dépôts d'azote affectait la production primaire dans les lacs des zones boréales et arctiques pauvres en éléments nutritifs.
It showed considerable evidence indicating that N enrichment through N deposition affected primary production in nutrient-poor boreal and arctic lakes.
Elle a également salué l'adoption d'une série de mesures concernant, entre autres, le droit à l'alimentation et le droit à un logement convenable, qui prouvaient selon elle la détermination de l'Égypte à promouvoir les droits de l'homme.
It welcomed the adoption of a series of measures, including on the right to food and adequate housing, which show the commitment of Egypt in promoting human rights.
Tu m'as montré les analyses médicales qui prouvaient qu'on nous avait vaccinés à notre insu, j'ai voulu savoir: "vaccinés contre quoi?"
After you showed me the medical tests, which indicated we had been inoculated without our being aware, I needed to know "inoculated against what?"
Le juge a déclaré que si les avocats prouvaient... que McDo exigeait de ses clients trois visites quotidiennes... et que ce régime s'avérait très dangereux, ils pourraient remporter le procès.
The judge states, however that if lawyers for the teens can show that McDonald's intends for people to eat its food for every meal of every day and that doing so would be unreasonably dangerous they may be able to state a claim.
Quand on a attrapé Ben Laden, il y avait un tas de trucs sur ses disques durs qui prouvaient une coopération entre le gouvernement américain et Al-Qaïda.
- Jay. - Ok, so back when we took out bin Laden, turns out there was a ton of stuff on hard drives in that compound that showed evidence of a joint operation between the US government and al-Qaeda.
Ils m'ont montré des photos de nous deux à la manif qui prouvaient que j'étais impliquée dans le terrorisme.
They showed me video footage of you and me on the demo and ... And they claimed that they could proof that I have connections to terrorists.
Le juge a considéré que M. Al-Lami n'avait violé aucun ordre administratif d'expulsion et a estimé qu'il n'y avait pas de faits matériels qui prouvaient l'accusation.
The judge found that he had not violated any administrative expulsion order and that the charge was not substantiated.
verb
Le représentant de Cuba a fait observer que la série de notes verbales adressées par la Mission permanente de Cuba prouvaient que le traitement réservé par le pays hôte aux représentants de Cuba et aux personnes d'origine cubaine était motivé par des raisons politiques.
He indicated that the series of notes verbales submitted by the Permanent Mission of Cuba attested to the host country's politically motivated policies vis-à-vis Cuban delegates and persons of Cuban origin.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test