Translation examples
verb
De plus, il ne pensait pas que le poste de coordonnateur adjoint aurait été confié à un chrétien.
Neither did the Board think it credible that a Christian would have been given the post of deputy coordinator.
La Directrice exécutive ne pensait pas qu'il serait difficile de trouver les 10 000 enseignants nécessaires, mais que les payer serait une autre affaire.
The Executive Director did not think it would be difficult to find the 10,000 teachers needed, but paying teachers' salaries was another issue.
L'Union européenne ne pensait pas que la création d'un fonds de diversification puisse être utile.
The EU did not think that the creation of a specific diversification fund would add value.
Il a répondu qu'il ne le pensait pas mais ne pouvait pas non plus répondre avec certitude.
He answered that he did not think so but was not able to reply definitively.
Or, comme l'auteur l'a expliqué au juge, c'est lui qui avait acheté ce produit, et il pensait qu'il s'agissait de sulfure.
However, as the author explained to the judge, he himself had bought the substance, thinking it was sulphur.
Il n'a pas demandé d'avocat parce qu'il ne pensait pas que cela l'aiderait et ne s'est jamais attendu à ce qu'on lui en attribue un.
He did not ask for a lawyer, because he did not think it would help and he never expected he would be given one.
Tout en acceptant la définition large du champ d'application, Barboza ne pensait pas utile de viser des << situations >> en plus des << activités >>.
Barboza accepted the wide scope but did not think reference to "situations" in addition to "activities" was useful.
Que pensait-elle ?
What was she thinking?
Elle pensait à...
Um, was thinking about...
Et on pensait...
And we think...
- Quelqu'un pensait ça:
- Someone was thinking it.
Il pensait gros.
He was thinking big.
Elle pensait replonger.
She was thinking about using.
Et il pensait :
And he's thinking,
- Alors, on pensait...
- We were thinking...
Que pensait-il ?
What was he thinking?
verb
Toutefois, les tendances récentes indiquent que le risque factionnel est encore moins grave que l'on ne le pensait précédemment.
However, recent trends indicate that that poses even less of a threat than previously imagined.
Personne ne pensait qu'une paix juste et globale pourrait être acquise sans contre-partie ou sans difficulté.
No one imagined that a just and comprehensive peace could be achieved free of cost or without difficulties.
Comme la Norvège, il pensait qu'il valait mieux circonscrire les objectifs et formuler des propositions plus novatrices.
He shared the view of Norway that there should be tighter focus and more imaginative proposals.
Vous êtes plus charmant qu'on ne pensait.
You're much better than we imagined.
Elle pensait être amoureuse de moi.
She imagined she was in love with me.
Nos ennemis sont plus ingénieux qu'on le pensait.
Our enemies are more resourceful than we imagined.
Je ne vois pas à quoi il pensait.
I can't imagine what he had in mind.
Ce qu'il pensait de toi.
I have to you imagined.
Il ne pensait pas à la mort.
He couldn't imagine his death. Only dishonor.
Il pensait... Passons. Je comprends.
'He thought... ' 'lt's all right, Mrs Randolph, I can imagine what he thought.'
Qui pensait qu'un tel futur aurait été possible ?
Who could have imagined such a future was possible?
verb
Les autres hypothèses sont plus délicates: b) l'une est relative à la question de savoir si, pour une autre raison, la réserve doit être acceptée par toutes les parties; c) une autre ayant trait aux États ou organisations internationales qui ont vocation à devenir partie; le Rapporteur spécial pensait que, si l'on voulait rester fidèle à l'esprit de l'article 20, il fallait admettre que ceux-ci ont douze mois à compter de la notification pour ratifier et qu'à cette occasion ou dans la période de temps qui reste à courir dans le délai de douze mois, ils pouvaient éventuellement ne pas accepter la réserve; d) dans l'hypothèse où le traité n'est pas en vigueur, les parties peuvent prendre position sur la réserve soit pendant toute la période qui va de la notification jusqu'à l'expiration d'un délai de douze mois après la notification, soit jusqu'à l'entrée en vigueur si celle-ci est postérieure.
The other cases were more subtle: (b) one involved the question of whether the reservations must be accepted by all the parties for another reason; (c) in another, which concerned the States or international organizations that were supposed to become parties, the Special Rapporteur felt that if the Commission wished to remain faithful to the spirit of article 20, it must accept that the parties had 12 months as from the date of notification in which to ratify, and at that time, or during that portion of the 12-month period that had yet to elapse, they could conceivably not accept the reservation; (d) in a case where the treaty had not entered into force, the parties could take a position on the reservation throughout the period running from notification to expiry of the 12-month period following notification, or until entry into force, whichever was later.
Mais au moment même de l'abolition de l'apartheid, il devenait manifeste que le racisme, la discrimination, la xénophobie et la bigoterie étaient des phénomènes mondiaux, profondément enracinés et plus virulents encore qu'on ne le pensait.
But even as success in abolishing apartheid was achieved, it has become apparent that racism, discrimination, xenophobia and bigotry are worldwide phenomena, more deeply rooted and more virulent than had been supposed.
À la question de savoir s'il ne pensait pas que le Gouvernement était sensé honorer les Accords signés par le gouvernement précédent avec les Palestiniens, M. Shamir a rétorqué en demandant : "Quand et où a-t-on écrit que les Accords devaient être honorés?" Lorsqu'on lui a demandé de préciser s'il entendait par là que les Accords ne devaient pas être respectés, M. Shamir a déclaré que seuls les points positifs devaient être respectés. (Ha'aretz, 30 août)
When asked whether he did not believe that the Government was supposed to honour the Agreements signed with the Palestinians by the previous Government, Mr. Shamir retorted by asking: "Who said and where was it written that the Agreements should be honoured?" When asked to clarify whether he meant that Agreements should not be respected, Mr. Shamir stated that only the good parts of the Agreements should be respected. (Ha'aretz, 30 August)
matière de limitation des armements et de désarmement, et m'étendre, par exemple, sur la décision prise tout récemment par de mon gouvernement d'éliminer 25 bombardiers lourds Tupolev—95 (appelés "Bears") et 19 bombardiers lourds Tupolev—160 (appelés "Blackjacks") conçus pour lancer des missiles de croisière nucléaires à longue portée, mais malheureusement la question des essais nucléaires, que l'on pensait réglée à la fin de 1996, a de nouveau retenu l'attention de la communauté internationale.
I would prefer to speak about positive developments in arms control and disarmament and dwell, for example, upon the latest decision of my Government to eliminate 25 Tupolev—95 heavy bombers (called “Bears”) and 19 Tupolev—160 heavy bombers (called “Blackjacks”) designed to carry long—range nuclear air—launched cruise missiles, but regrettably the issue of nuclear testing, which was supposed to be resolved at the end of 1996, has again drawn the attention of the international community.
Il y a 50 ans déjà, on pensait qu'une interdiction de la production de matières fissiles de cette qualité serait un moyen effectif de mettre fin à la course débridée aux armements nucléaires dans laquelle étaient engagées les deux superpuissances, alors ennemies.
Fifty years ago the ban on the production of fissile material for nuclear weapons was supposed to be the real tool in preventing the nuclear arms race, which had been unleashed between the two antagonistic super—Powers.
Il a ensuite expliqué qu'il pensait que son appartement avait été saccagé par des membres du Hezbollah parce qu'ils voulaient l'enlever.
He then explained that he supposed that the ransacking of his apartment was the work of the Hezbollah because they wanted to kidnap him.
Dans plusieurs cas, lorsque l'on pensait qu'un corps comprenait 2 000, 3 000 ou 4 000 soldats, il s'avérait qu'il y en avait au maximum 200, 300 ou 400.
In several cases, when 2,000, 3,000 or 4,000 soldiers were supposed to belong to a corps, it would turn out that a maximum of 200, 300 or 400 were actually employed.
-L'inspecteur Javert pensait que vous repasseriez par ici.
Inspector Javert supposed you would return.
Elle pensait devoir passer la nuit là.
She thought that she was supposed to spend the whole night inside.
Il pensait me faciliter la tâche ?
I suppose he didn't want to trouble me.
Il pensait faire pour le mieux.
I suppose he thought he was doing the best thing.
José pensait devoir la kidnapper.
Jose thought he was supposed to kidnap her.
J'imagine qu'il pensait finir lá-bas.
Suppose he thought he'd get there in the end.
- C'est ce que Jack pensait.
- It was supposed Jack thought that the giant stole from him.
je suppose qu'il pensait bien faire.
- I suppose he means well.
verb
XII.15 Le Comité consultatif fait remarquer qu'en recommandant d'envisager la proposition de reclassement dans le cadre du projet de budget-programme pour l'exercice biennal 2008-2009, il pensait qu'elle y serait pleinement justifiée et chiffrée.
XII.15 The Advisory Committee points out that when it recommended that the reclassification be considered in the context of the proposed programme budget for the biennium 2008-2009, it expected that full justification and resource requirements of the proposal would be reflected in the proposed budget for 2008-2009.
Une fois que le transporteur avait prouvé la cause de la perte ou du dommage, le chargeur avait la possibilité de prouver que cette perte ou ce dommage n'était pas dû à une faute de sa part. Ce régime général, pensait-on, tenait compte du fait que le transporteur était souvent mieux placé pour établir les événements survenus en cours de transport, étant donné qu'il était en possession des marchandises.
Once the carrier had proved the cause of the loss or damage, it was open to the shipper to prove that the loss or damage did not arise as a result of its fault. This general regime was thought to reflect the fact that the carrier was usually in a better position to establish what had occurred during the carriage, since it was in possession of the goods.
On pensait à l'époque que cette multiplication des opérations de maintien de la paix était un phénomène passager, et les arrangements contractuels adoptés pour nommer du personnel hors Siège (à savoir, les contrats d'engagement de durée limitée régis par la série 300 du Règlement du personnel) reflétaient cette opinion.
At that time, the surge in peacekeeping was regarded as temporary and the contractual arrangements used to appoint staff in the field (namely, the appointments of limited duration under the 300 series) reflected this perception.
43. On pensait jadis, comme le démontrent certains antécédents historiques, que les transferts de populations pouvaient offrir une option pour régler certains conflits internes ou internationaux.
43. Historical cases reflect a now-foregone belief that population transfer may serve as an option for resolving various types of conflict, within a country or between countries.
On pensait néanmoins que certaines dispositions des Conventions pouvaient être reflétées dans la codification future des actes unilatéraux, en particulier en ce qui concernait leurs effets internationaux et internes, le respect de bonne foi d'une obligation unilatérale, les règles concernant la représentation des États, l'octroi de pouvoirs, l'interprétation, la nullité, les réserves, ainsi que la capacité des États, la non-rétroactivité et, dans une moindre mesure, la cessation et la suspension de tels actes.
Nonetheless, it was felt that some provisions of the Conventions could be reflected in the future codification of unilateral acts, particularly in such areas as international and domestic effects, bona fide fulfilment of a unilateral obligation, rules regarding representation of States, the granting of authority, interpretation, invalidity, reservations, as well as the capacity of States, non-retroactivity and, in more limited terms, termination and suspension.
Concernant la date à laquelle elle pensait parvenir à s'acquitter de ses obligations, la Norvège a expliqué que les résultats de ce processus se refléteraient dans l'inventaire qu'elle soumettrait en 2015 et se fonderaient sur une enquête sur les pratiques agricoles nationales.
With respect to an expected date to reach compliance, Norway stated that the results of this process would be reflected in its 2015 inventory submission and would be based on its agricultural practices survey.
30. La décision de la Commission du développement durable de s'intéresser à l'émergence de maladies dérive de l'idée généralement acceptée selon laquelle la bataille contre les maladies infectieuses est loin d'être gagnée, comme en témoignent à la fois l'apparition de maladies "nouvelles", c'est-à-dire de maladies jamais rencontrées auparavant chez l'homme, et la réapparition de maladies dont on pensait qu'elles étaient en voie de disparition Rapport sur la santé dans le monde, 1996 : Combattre la maladie/ Promouvoir le développement (Genève, OMS, 1996).
30. The Commission on Sustainable Development's decision to focus on emerging diseases reflects a consensus that the battle against infectious disease is far from won, as attested by both the occurrence of "new" diseases, never before seen in human beings, and the resurgence of diseases thought to be on the decline.4 In 1995, WHO established the Division of Emerging and other Communicable Diseases Surveillance and Control (EMC).
Le projet de résolution et d'autres comme lui reflètent une approche dépassée définie au moment où le peuple palestinien n'avait pas de dirigeants démocratiques et pensait que la solution de ses problèmes passait par l'ONU.
The draft resolution and others like it reflect an outdated approach conceived when the Palestinian people lacked democratic leadership and believed that the solution to their problems lay in the United Nations.
Aussi la Turquie pensait-elle que la mention de ces liens dangereux dans le texte de la Convention permettrait de mieux servir les objectifs de cet instrument.
Turkey therefore believed that the reflection of those dangerous links in the text of the Convention would better serve that instrument's purposes.
Pour finir, il a repris les mots du Mahatma Gandhi, qui avait des convictions très arrêtées sur l'éducation et pensait que non seulement elle façonnait la nouvelle génération, mais qu'elle était aussi le reflet de l'idée fondamentale que les sociétés se faisaient d'elles-mêmes.
He concluded by referring to the wise words of Mahatma Gandhi, who developed firm views on education and considered that education not only moulded the new generation, but reflected societies' fundamental assumptions about themselves.
verb
La délégation des Etats-Unis pensait pouvoir s'exprimer au nom de tous les participants en disant que ce changement était le bienvenu.
The United States delegation felt that it could speak for all participants in saying that this change was most welcome.
Mme Incera (Costa Rica) (interprétation de l'espagnol) : Ma délégation ne pensait pas intervenir à ce stade, mais, après avoir écouté les déclarations de plusieurs délégations, je regrette qu'elles se soient exprimées de façon injuste au sujet des membres du Bureau, d'autant plus que le Président de la Cinquième Commission avait déjà expliqué ce qui s'était passé lorsque le document en question a été demandé.
Ms. Incera (Costa Rica) (interpretation from Spanish): My delegation did not intend to take the floor at this stage. However, having listened to the statements made by a number of delegations, I must say that their unfair statements regarding the members of the Bureau are regrettable, particularly bearing in mind that the Chairman of the Fifth Committee had already explained what took place when the relevant document was requested.
Il est également noté dans le procèsverbal que, dans sa première déclaration sur les faits, le gardien <<en mentionnant la réaction agressive du fonctionnaire de police et les coups de pied, ne pensait pas qu'on le prendrait au mot, pas plus que lorsqu'il avait dit que le fonctionnaire de police avait posé le pied sur le cou du détenu>>.
The official report also says that in his first statement about the event the warder, "by mentioning the aggressive reaction of the police officer and the kicks, did not mean this to be understood literally, nor the fact that the police officer put his foot on the detainee's neck".
Les auteurs de l'Enquête démographique et sanitaire ont interrogé des hommes mariés (15-49 ans) dont on pensait qu'ils avaient davantage voix au chapitre lorsqu'il s'agissait de prendre cinq décisions clefs concernant les gros achats du ménage; les achats quotidiens; les visites à rendre à la famille ou aux proches de la femme; l'usage qui devait être fait de l'argent gagné par l'épouse; et le nombre d'enfants que le couple souhaitait avoir.
129. The DHS asked currently married men (15 to 49 years old) who they believed should have greater say in five specific decisions, namely `making major household purchases', `making daily household purchases', `deciding when to visit the wife's family or relatives', `deciding what to do with the money the wife earns', and `deciding how many children to have'.
On disait tout ce qu'on pensait.
We'd say whatever was on our mind.
On pensait que tu dirais ça.
We figured you'd say that.
C'est ce qu'on pensait.
So we're saying.
Il pensait y arriver.
(Pangborn) He's saying he felt he could make it.
elle pensait que tu dirais ça.
She thought you'd say that.
Il pensait que vous diriez ça.
He thought you would you say that.
Elle a dit qu'elle pensait.
She says she does.
- Qu'en pensait Mme Allen ?
What did Mrs. Allen say to that?
verb
La bourgeoisie pensait et continue probablement de croire qu'un affaiblissement éventuel, même hypothétique, de l'armée romprait l'équilibre des forces, "menaçant" ainsi le pays de basculer dans l'anarchie et la violence généralisée.
The middle class thought, and probably continues to do so, that any possible or conceivable weakening of the army would upset the balance of power and thereby threaten to plunge the country into anarchy and widespread violence.
Alors qu’autrefois on pensait que seules les entreprises d’une certaine taille pouvaient faire de la recherche-développement, cette notion de masse critique peut être envisagée de façon très différente aujourd’hui, notamment parce que ce n’est plus la taille de l’entreprise elle-même qui est déterminante, mais celle du système nécessaire pour acquérir des connaissances.
In contrast to earlier assumptions concerning the importance of firm size for research and development, critical mass can be conceived quite differently today, notably in terms of the size of the “system” needed to acquire knowledge rather than the size of the firm alone.
Il pensait qu'il pouvait repeupler l'Allemagne plus vite s'il trouvait un moyen d'amener les femmes à concevoir avec plusieurs embryons.
He thought he could repopulate Germany faster if he could figure out a way to get women to conceive with multiple embryos.
C'est aussi lui qui a dit a Selznick de ne pas acheter le roman de Margaret Mitchell, bien que la légende veut que c'est Lewton qui ait conçu le plan du dépôt, qu'il pensait ne jamais être filmé à cause du coût.
He was also the one who told Selznick not to buy Margaret Mitchell's novel although legend has it that it was Lewton who conceived of the famous boom shot at the depot which he figured would never be filmed because of the expense.
Il pensait que ça pouvait être dû à un choc de la colonne.
He thought that it could conceivably be a case of spinal shock.
Elle violait tout les codes moraux et éthiques parce quelle pensait quela vielui devait
She violated every conceivable moral and ethical code because she thought that life had cheated her out of the happiness she deserves.
verb
21. Pour ce qui est de l'exécution des décisions rendues par la Commission des droits de l'homme, les autorités sont certes tenues par un délai pour respecter les engagements pris, mais il faut bien voir également que la mise en place de l'Institut des personnes disparues n'a pas été aussi simple qu'on le pensait.
21. With respect to enforcement of Human Rights Commission decisions, the authorities were required to meet their commitments within a specified period of time, but it was also essential to realize that the establishment of the Institute for Missing Persons had been unexpectedly challenging.
Ce défi, pensait-on, pouvait venir essentiellement de régimes existants que nous avons, à juste titre, cherché à mettre hors la loi — sans guère réaliser que les causes premières de cette situation étaient plus vastes et résidaient dans le manque d'équilibre et de développement harmonieux des systèmes économiques et socio-politiques.
It was thought that this challenge could come only from existing regimes which we rightfully tried to treat as outcasts - little realizing that the roots of the issue were more widespread and lay in the lack of balance and harmonious development of economic and socio-political systems.
18. Des économies d'un montant total de 148 100 dollars ont été réalisées au titre de la location des locaux, notamment parce que les loyers mensuels n'ont pas augmenté au cours de la période considérée, alors qu'au moment de l'établissement des prévisions de dépenses, on pensait que ce serait le cas lors du renouvellement des baux.
Savings totalling $148,100 under rental of premises were realized partly from the fact that there was no increase in monthly rental fees during this period, although at the time of preparation of the cost estimates it had been anticipated that rents would be increased upon renewal of the leases.
Le Groupe de la Banque a tiré les leçons de l'expérience, ce qui l'a conduite à infléchir son approche en matière de développement". "Alors qu'on pensait initialement que la croissance finirait, par osmose, par avoir des retombées sur les pauvres, on a maintenant réalisé que, pour faire reculer la pauvreté, il faut aussi prendre des mesures en faveur des groupes les plus démunis et les plus vulnérables".
The Bank group has learned from experience, and been led to shift its development approach". "Whereas we initially thought that growth would eventually filter down to the poor by osmosis, we have now realized that curbing poverty also requires taking measures to aid the most disadvantaged and most vulnerable groups".
Ses incidences sont plus complexes et plus radicales qu'on ne le pensait précédemment.
Its effects were more complex and far-reaching than had previously been realized.
62. Les États Membres réalisent aujourd'hui qu'aucun État, si puissant soit-il, ne peut mener à bien seul la lutte contre les menaces citées plus haut. Des questions dont on pensait jusqu'à présent qu'elles relevaient de la compétence exclusive de chaque pays sont de plus en plus traitées selon une approche multilatérale dans laquelle il est décidé de stratégies et d'activités conjointes.
62. Member States are realizing that no State alone, no matter how powerful, can successfully fight the above-mentioned threats. Issues that were considered to be the exclusive domain of Governments are increasingly being addressed in multilateral settings where joint strategies and activities are agreed upon.
On pensait dès lors que l'objectif global du Programme d'action régional de mettre sur pied un système de transport et de logistique international intermodal intégré dans la région avait peu de chance d'être durable sans la participation de la CESAP.
It was therefore thought that the overall objective of the RAP of realizing an international integrated intermodal transport and logistics system in the region was unlikely to be sustainable without the involvement of ESCAP.
Comme pour beaucoup de pays, une réelle intégration à l’économie mondiale prendra beaucoup plus de temps qu’on ne le pensait, on accorde plus d’attention aux mesures locales qui permettraient de produire des moyens d’existence par des mécanismes non marchands.
With the realization that for many countries a successful integration into the global economy will take much longer than earlier believed, more attention is being given to measures at the community level to produce the means of life through non-market mechanisms.
Comme pour beaucoup de pays une réelle intégration à l’économie mondiale prendra beaucoup plus de temps qu’on ne le pensait, on accorde plus d’attention aux mesures locales qui devraient permettre de produire des moyens d’existence par des mécanismes non marchands.
With the realization that for many countries a successful integration into the global economy will take much longer than earlier believed, more attention is being given to adopting measures at the community level to produce acceptable living standards through non-market mechanisms.
Plusieurs institutions avaient engagé des travaux sur les méthodes à suivre pour réaliser des études d'impact social; l'équipe spéciale pensait, pour sa part, que l'approche de la Banque mondiale offrait un cadre analytique utile, qui comprenait des indicateurs pour mesurer la responsabilisation, et prenait en compte le respect des droits civils et politiques, économiques et sociaux.
While there were several institutions that had initiated work on social impact assessment methodologies, the task force recognized that the World Bank's approach provided a useful analytical framework, including indicators for measuring empowerment, which took into account civil and political rights and the realization of economic and social rights.
J'ignorais qu'elle pensait ça.
Didn't realize she felt that way.
Mais les méchants étaient mieux armés que ce qu'on pensait.
But the bad guys were better armed than we realized.
- On ne pensait pas...
- We didn't realize...
On pensait pas mal faire.
We didn't realize that we were doing anything wrong.
Il est plus intelligent qu'on ne le pensait.
He's far more sophisticated than we realized.
On ne pensait pas que c'était aussi grave.
We just didn't realize that it was so serious.
Pardon, on ne pensait pas être si bruyantes.
Sorry, Pheebs, didn't realize we were being so loud.
On avait bien plus d'argent qu'on le pensait.
- We owed a lot more money than I realized. - Hmm.
verb
- Ton éditeur y pensait.
I'm guessing that's what your publisher had in mind.
Plus grave qu'on le pensait.
More than anyone guessed.
On pensait à une ceinture.
Our guess was a belt.
Il ne pensait pas recevoir de visites.
I guess he wasn't expecting company.
J'imagine qu'il était plus dur qu'il pensait.
Guess it was harder than he thought.
- Il pensait qu'elle les aimait.
I guess he thought she liked roses!
Il pensait s'en tirer.
I guess he thought it was his only way out.
- C'était bien ce qu'on pensait.
- Our guess was correct.
Je crois qu'Anton pensait m'avoir tué.
I guess Anton thought he killed me.
- On le pensait tous.
I guess everybody did.
verb
Il pensait que l'article 22 manquait de clarté par rapport à l'article premier du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels et se demandait ce qu'il fallait entendre par "mesures spéciales".
Article 22 was unclear in comparison with article 1 of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights and wondered what was meant by the phrase “special measures”.
Celui-ci se demandait, vu l'exceptionnel mélange d'érudition et d'expérience de la diplomatie de haut niveau qui distinguait M. Kissinger, si ce dernier pensait que l'intérêt du Conseil de sécurité tenait davantage à sa contribution à la pérennité du concert des grandes puissances ou au fait qu'il permettait à un groupe géographiquement représentatif d'États Membres de traiter de la sécurité et de la paix mondiales.
Given Mr. Kissinger's unusually rich combination of scholarship and high-level diplomatic experience, Mr. Luck wondered whether he believed that the value of the Security Council derived more from its role in facilitating an enduring concert of great powers or in permitting a geographically representative group of Member States to address global peace and security issues.
Il souhaitait uniquement savoir si la délégation pensait que ce système permettait de prévenir plus efficacement les conflits interethniques que les systèmes unitaires en vigueur dans d'autres pays d'Afrique.
He simply wondered whether the delegation thought that the federal system more effectively prevented inter-ethnic conflicts than the unitary systems of other African countries.
Le Rapporteur spécial pensait aussi que la terminologie pourrait être discutée; il était séduit par l'expression anglaise <<objecting communications>> mais se demandait comment la traduire en français.
The Special Rapporteur also thought that the terminology might be open to discussion; he was attracted by the English expression "objecting communications" but wondered how it ought to be translated into French.
Si elle pensait en principe à cette solution, la délégation espagnole se demande s'il n'y aurait pas lieu de réfléchir encore à cette manière de procéder, compte tenu notamment de la grande variété des organisations existantes, et de se demander si l'on peut conclure de l'expression générique << organisation internationale >>, qu'on a fait le choix d'adopter un régime juridique totalement uniforme.
While her delegation agreed, in principle, with that method of parallel treatment, it wondered whether it might not be necessary to give more thought to that way of adapting the articles bearing in mind in particular the wide variety of organizations that existed, and to whether, from the use of the generic term "international organizations", it could be concluded that the choice had been made to adopt an absolutely uniform legal regime.
Je me demande ce qu'en pensait Crane.
I wonder what Crane felt about that.
Ta tante pensait à lui...
Your aunt was wondering how he'd be.
Je me demande à quoi il pensait, lui.
I wonder what was going through his.
Pas étonnant qu'il pensait être médium.
No wonder he thought he was psychic.
- Le pensait-il vraiment ? - T'es sérieux ?
I wondered if he meant it.
verb
Il pensait que le dernier souffle de sa femme avait été mis dans une flasque.
He reckoned his wife's last breath had been put in a flask.
Car Tulse Luper pensait qu'un comptage valait bien une capture.
For Tulse Luper reckoned a count was as good as a capture.
Il pensait que Grand-mère était un plus grand casse-couilles.
He reckoned Grandma was a bigger pain in the arse.
verb
Dans les secteurs sanitaire et social, cette situation permet de disposer d'une réserve de main d'oeuvre, mais le nombre de personnes concernées est plus faible qu'on le pensait précédemment.
In the health and social sector, this represents a reserve labour force, but the figure is lower than previously assumed.
Le FNUAP pensait que les dépenses initiales relatives au développement du système de planification des ressources s'élèveraient à 10 millions de dollars, mais ce chiffre a été révisé et porté à 13,8 millions de dollars.
56. UNFPA anticipated that the initial cost of developing ERP (Atlas) for UNFPA would have been $10.0 million; however, it had to later revise the figure to $13.8 million.
Elle pensait que le couplage entre le cadre de résultats et le cadre intégré d'allocations des ressources se trouverait renforcé si les liens de cause à effet entre les objectifs et les produits d'une part et les stratégies de l'autre étaient mieux définis ou bien encore si des informations suffisamment détaillées étaient données sur la façon dont on était arrivé aux chiffres sur lesquels reposait le cadre intégré d'allocations des ressources.
The delegation hoped that the linkage between the results framework and the integrated resources framework would be reinforced by clarifying the causal relations between goals and outputs on the one hand, and strategies on the other. The delegation observed that that could also be reinforced by presenting sufficient information on how the figures in the integrated resources framework were derived.
Malgré les diverses mesures prises pour maîtriser la pollution atmosphérique dans les grandes villes des pays en développement, les niveaux ambiants de particules et la pollution par la suie émise par les véhicules automobiles, ainsi que la poussière, restent très élevés et nettement plus néfastes pour la santé humaine qu'on ne le pensait auparavant.
In spite of the various measures taken to control air pollution in the major cities of developing countries, ambient levels of particulate and soot pollution emitted by motor vehicles, as well as dust, are still very high and far more damaging to human health than once believed. Figure V
Dans mon rapport (A/57/769), j'ai donné quelques chiffres préliminaires indicatifs correspondant à une partie de ce que l'on pensait alors être la part du financement de la création et du fonctionnement des chambres extraordinaires qui revenait à l'Organisation des Nations Unies.
41. My report (A/57/769) gave some tentative and preliminary figures illustrating part of what was then assumed to be the United Nations cost share in establishing and operating the Extraordinary Chambers.
Aux États-Unis, ces études ont révélé qu'on avait tendance à sous-estimer gravement le niveau d'éducation des immigrants; alors qu'on pensait, d'après les recensements, que seulement 6 % des adultes nés Mexicains sont titulaires d'un premier grade universitaire, le chiffre obtenu à l'issue de cette nouvelle étude longitudinale est deux fois plus élevé.
In the United States, such studies had revealed that the level of schooling of immigrants had tended to be severely underestimated; whereas it had been thought, based on census data, that only 6 per cent of Mexican-born adults were college graduates, the figure obtained in the new longitudinal study was more than twice as high.
Elle pensait qu'elle le méritait.
She figured she earned it.
On pensait qu'il allait bien.
We figured he was all right.
- Reyes pensait que si...
- Look, Reyes figured if anyone has...
Ouais, c'est ce qu'on pensait.
Yeah, we figured that.
- On pensait qu'Alexander pourrait partir.
- We figured Alexander could go.
Shannon pensait que tu reviendrais.
Shannon figured you'd come back.
Pas là où on pensait
About where we figured.
- On pensait que...
- We figured it was...
verb
Mais elle pensait qu'elle échappait aux marques du temps à en juger par les jeunes hommes qu'elle fréquentait.
But she fancied that she was growing old very slowly. In fact, hardly at all to judge by the young men from whom she found companionship.
Oui, Margot pensait que ça sonnait chic.
Yeah,margot thought it sounded fancy.
le gars qui pensait être un voyageur des mondes parallèles ?
He was the bloke who fancied himself a traveler to alternative realms, right?
Ethel pensait que mon soldat était imaginaire.
Ethel thought I must have a soldier fancy man.
Monsieur le gouverneur pensait nous embobiner pour qu'on cède contre des chips et des tampons.
Mr. Fancy-Pants Governor thought he would trick us into surrendering - with snacks and tampons. - Mmm-hmm.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test