Translation examples
verb
Peut—être pensaient-ils à la véritable signification des droits de l'homme.
Perhaps they were thinking about the true meaning of human rights.
Certains acteurs de haut niveau au sein du Secrétariat pensaient que le Département devrait jouer le rôle de centre de réflexion pour l'Organisation.
Some high-level stakeholders within the Secretariat believed that the Department should act as a "think tank" for the Organization.
Il y a quelques années seulement, nombreux étaient ceux qui pensaient qu'il serait impossible de débattre de la migration à l'ONU.
Just a few years ago, many people did not think it possible to discuss migration at the United Nations.
On pouvait demander aux entreprises de fournir des renseignements non seulement sur le secteur d'activité auquel elles pensaient appartenir mais aussi sur ce qu'elles produisaient.
Businesses can be asked not only about the activity they think they belong to, but also about products they produce.
Les villes avaient besoin des efforts conjoints des organisations internationales, des maires et des pouvoirs locaux et les maires pensaient de façon très juste en s'unissant.
Cities needed the joint efforts of international organizations, mayors and local governments, and mayors were thinking in the right direction by uniting.
Il importe peut—être davantage de noter que selon l'étude de l'OCDE, les responsables ne pensaient pas que le biais de l'IPC constituait un problème majeur 62/.
Perhaps more significantly, the OECD review indicated that policy makers did not think that CPI bias was a large problem.
338. Cette enquête a révélé que les hommes pensaient qu'il est normal d'avoir des relations sexuelles tarifées avec des personnes qui ont atteint la maturité sexuelle.
338. The study revealed that men think it normal to engage in paid sexual relations with individuals who have reached physical sexual maturity.
e) Les personnes déplacées ne pensaient pas qu'il restait des Albanais à Podujevo.
(e) The internally displaced persons did not think that there were any Albanians remaining in Podujevo.
Là encore, la création d'annexes a été considérée comme la solution idéale, mais mes interlocuteurs pensaient qu'elle ne serait pas viable financièrement.
Again, the possibility of establishing satellite Centres was considered ideal, but interlocutors did not seem to think that it would be financially feasible.
- A quoi pensaient-ils ? !
- What were they thinking?
Qu'en pensaient-ils ?
-What'd they think of him?
À quoi pensaient-ils ?
What are they thinking?
Qu'ils y pensaient.
Thinking about it.
Que pensaient-ils ?
What did they think?
verb
Elles ne pensaient pas qu'Alan serait capable de les tuer.
They couldn't have imagined that Alan would have killed them.
Jusqu'à aujourd'hui, je n'imaginais pas à quoi pensaient les Panaméens pour confier ce projet aux Français.
To this day, I can't imagine what possessed the Panamanians to entrust that project to the French.
Imaginez si les dirigeants mondiaux savaient en un instant ce que les autres dirigeants ressentaient et pensaient ?
Well, imagine if world leaders knew instantly what other world leaders felt and thought?
Ils pensaient que leur rétine avait pu retenir l'image du tueur.
They thought their dying retina's might have held an image of the killer. Could you imagine?
Les monstres se pensaient à l'abris de moi.
The fiends imagined themselves safe from me.
Puis j'ai réalisé... Imaginez ce que seraient ces statistiques si les gens pensaient pouvoir s'en sortir ?
But then I realized, imagine how much more impressive those numbers could be, if people thought they could actually get away with it?
Les Grecs pensaient que la vie humaine était une tapisserie... créée par trois déesses:
The ancient Greeks imagined the course of human events to be a tapestry created by three goddesses:
Presque tous pensaient que le monde avait des milliers d'années.
Most cultures imagined the world to be only a few hundred generations old.
verb
Les connaissances traditionnelles et les systèmes traditionnels d'utilisation des sols se sont avérés être beaucoup plus rationnels sur le plan écologique, solides et complexes que ne le pensaient initialement les non initiés.
31. Traditional knowledge and systems of land use have proved far more environmentally appropriate, resilient and complex than initially supposed by outsiders.
Certains pensaient que les mesures que les parties devaient prendre devaient être appliquées les unes après les autres plutôt que parallèlement - ce qui signifiait qu'il suffisait qu'une des parties ou un tiers mal intentionné ne fasse pas ce qu'il fallait, comme c'était souvent le cas, pour faire dérailler le processus.
Some people believed that the actual implementation of the steps to be taken by the parties was supposed to be sequential rather than parallel -- meaning that a failure of one party or spoiler could, and often did, derail the process.
Peut-on vraiment supposer que des puissances nucléaires aient pu ces derniers mois adhérer à un protocole au Traité de Rarotonga établissant une zone dénucléarisée dans le Pacifique Sud parce qu'elles pensaient que la menace ou l'emploi d'armes nucléaires était déjà hors la loi partout et en toute circonstance, là comme ailleurs?
Can it really be supposed that, in recent months, nuclear Powers have adhered to a protocol to the Treaty of Raratonga establishing a nuclear-free zone in the South Pacific because they believe that the threat or use of nuclear weapons already is outlawed in all circumstances and places, there as elsewhere?
Il a fait ce que les scientifiques et M. Tout-le-Monde pensaient impossible.
He has defied what science or normal people says no one is supposed to do.
Au début, ils pensaient à une crise cardiaque.
Do they know how he took the poison? No. I suppose he had some pills.
J'imagine que tous les chasseurs ne pensaient pas cela des étoiles.
I don't suppose that every hunter-gatherer had such thoughts about the stars.
- Et si ils pensaient tous comme ça?
- Suppose everyone thought like you?
Je suppose qu'ils pensaient ne pas avoir grand chose à perdre.
I suppose they thought they had little to lose.
Je suppose que c'est ce que les gens pensaient, de toute façon, sur Lenny.
You know, I suppose it's what people thought, anyway, about Lenny.
Ils pensaient que les couleurs, ça s'apprend tout seul.
I suppose they just assumed that colors are knowledge people pick up.
Ils pensaient que tu serais dans cette voiture.
Well, I suppose maybe they thought you were in that car, Jesse.
verb
Les projets d'articles 1 à 3 ont été renvoyés au Comité de rédaction, qui a porté le nombre d'articles à cinq sur l'avis de ses membres qui pensaient que les trois articles présentés par le Rapporteur spécial consacraient cinq notions différentes qui méritaient d'être abordées individuellement : le champ d'application du projet; son objet; la définition du terme << catastrophe >>; la relation avec le droit international humanitaire; l'obligation de coopérer.
The Drafting Committee expanded the number of articles to five, reflecting the belief among members that the three articles submitted by the Special Rapporteur embodied five distinct concepts which merited separate treatment: the scope of the undertaking; its purpose; the definition of "disaster"; the relationship of the project with international humanitarian law; and the duty of cooperation.
Ces tendances se matérialisaient par une croissance soutenue, nettement supérieure à la moyenne mondiale, dans plusieurs pays à revenu intermédiaire, dont la Chine et l'Inde, à telle enseigne que certains observateurs pensaient déceler un découplage entre le rythme de croissance des pays à revenu intermédiaire et celui des principales économies développées.
These trends were reflected in strong growth well above the world average in a number of middle-income countries, such as China and India, to an extent that some observers perceived that the growth path of middle-income countries had become more independent ("decoupled") from that of the major developed economies.
Les membres du personnel des programmes ayant répondu à l'enquête pensaient encore moins que les directeurs de programme que les fonctionnaires comprenaient la politique, ce qui traduisait peut-être une meilleure connaissance de la politique et/ou de plus grandes attentes.
Perhaps reflecting a more detailed knowledge of the policy and/or higher expectations, programme-level survey respondents were even less confident than programme managers that staff understood the policy.
51. En Inde, les participants s'estimaient fiers de <<toujours offrir leurs services, sans rien attendre, aux gens les plus faibles et les plus désespérés>>, alors que, en Éthiopie, les enfants pensaient qu'ils apportaient leur contribution à la société en faisant preuve de loyauté, en aidant les autres et en respectant leurs aînés.
51. In India, participants reflected that they felt proud to "always offer their services without any expectations to the weaker and desperate people," while children in Ethiopia felt that they contribute to society by showing loyalty, serving others and respecting their elders.
Certains membres pensaient qu'il faudrait les payer autant que les fonctionnaires avec charges de famille, d'autres au contraire qu'il était raisonnable de maintenir une distinction entre les deux catégories, car c'était la pratique courante dans les systèmes fiscaux des États Membres, et aussi pour des raisons touchant à l'emploi des conjoints et aux effets sur toute la famille des déménagements d'un lieu d'affectation à l'autre.
Some members were in favour of paying single staff at the same rate as staff with dependants, while others were of the view that it was reasonable to maintain a differentiation between single and dependency rates as they reflected a common practice in Member States' taxation regimes and for reasons relating to spouse employment, as well as recognizing the impact that moving from one location to another had on the whole family.
865. La Cour a statué contre l'affirmation du défendeur selon laquelle les membres du conseil lorsqu'ils examinaient les films et exprimaient ce qu'ils pensaient dans leurs bulletins de vote individuels exprimaient un vote individuel de conscience et qu'en tant que tel il s'agissait de quelque chose de purement privé et exclusivement la propriété des membres concernés.
The Court ruled against the respondent's contention that what was rendered by the members of the board in reviewing films and reflected in their individual voting slips was their individual vote of conscience and as such made it purely private and the exclusive property of the members concerned.
Certains membres pensaient que les normes de conduite devaient apparaître de façon bien visible dans le cadre et d'autres qu'elles devaient être énoncées dans un texte introductif qui couvrirait les trois catégories.
Some members held the view that it should be prominently reflected in the framework, while others believed it should be stated in a chapeau governing all three categories.
Il lui est apparu clairement que plusieurs délégations pensaient qu’il manquait toujours dans ces textes des éléments essentiels tenant à la question du consentement préalable des Etats à toute mission du Sous—Comité et à la façon dont il convenait de prendre en compte dans le protocole facultatif les principes fondamentaux de la Charte des Nations Unies, notamment ceux de non—ingérence et de la souveraineté des Etats.
It was clear to her that several delegations felt that those consolidated texts still lacked essential elements. Those elements stemmed from the question of the requirement of the consent of States before any mission of the sub-committee and the question of how the fundamental principles contained in the Charter of the United Nations, in particular the principles of non-intervention and sovereignty of States, were to be reflected in the Optional Protocol.
La plupart des personnes interrogées pensaient que la pauvreté, visible dans le faible pouvoir d'achat, était un facteur majeur empêchant le développement des TIC, en plus du manque de sensibilisation et de formation aux TIC.
Most individuals thought that poverty, reflected in low purchasing power, was a major factor blocking the development of ICT. This was also exacerbated by lack of awareness of and training in ICT.
La mise entre crochets du membre de phrase «utilisations à des fins autres que la navigation des» répond au fait que si certaines délégations jugeaient qu'il fallait dans l'alinéa introductif évoquer l'importance des cours d'eau internationaux en général, d'autres pensaient qu'il fallait dès le départ définir clairement la portée exacte de la convention.
The placing of the expression "the non-navigational uses of" between square brackets reflected the fact that, while some delegations had believed that a general introductory preambular paragraph should make reference to the importance of international watercourses in general, irrespective of the specific subject matter of the Convention, others had considered that the Convention's precise scope should be made clear already in the first preambular paragraph.
Les Grecs pensaient que n'importe quelle surface réfléchissante ferait l'affaire.
The greeks thought that any reflective surface would do.
verb
Les médecins auxquels les commissions avaient demandé de fournir de plus amples renseignements étaient plus enclins de dire qu'ils pensaient que la procédure était négative.
Physicians who had been asked to provide further information were more likely to say that they felt the procedure was negative.
Ces dignitaires religieux et ces académiciens savaient exactement ce qu'ils disaient et le pensaient vraiment.
These learned religions dignitaries and academics knew exactly what they were saying, and meant it.
Il a avancé que la plupart des arguments développés par l'expert indépendant allaient dans le sens de ce que nombre de pays donateurs pensaient, mais que les pays bénéficiaires étaient beaucoup moins enthousiastes à l'idée d'intégrer une dimension droits de l'homme dans la stratégie de développement.
He said that, while much of what the independent expert was saying is in line with the thoughts of many of the donors, the beneficiary countries are far less enthusiastic about rightsbased approaches to development.
Par exemple, lors d'une consultation entreprise dans l'ensemble du pays sur la rédaction de la Constitution, une enquête a révélé que deux cinquièmes de la population, particulièrement les jeunes femmes, pensaient qu'elles n'avaient pas de voix au processus.
To illustrate, in the country-wide consultation on the drafting of the Constitution, one survey revealed that two-fifths of the population, especially younger women, felt they had no say at all in the process.
Des vues divergentes ont été exprimées au sujet du statut définitif d'Abyei : certains membres pensaient que la proposition faite le 21 septembre par le Groupe de mise en œuvre de haut niveau de l'Union africaine, acceptée par le Conseil de paix et de sécurité, était équitable, tandis que pour d'autres il ne pouvait y avoir de solution durable imposée de l'extérieur et sans dialogue préalable entre les deux parties.
Concerning the final status of Abyei, divergent views were expressed, with some members saying that the proposal of the African Union High-level Implementation Panel of 21 September, accepted by the Peace and Security Council, provided an equitable solution, and others that a solution necessitated dialogue between both parties on the issue and that external actors could not impose a durable solution.
Certains pensaient que << l'intégration de la problématique de l'égalité des sexes aux fins du développement humain >> consistait simplement à assurer l'égalité des sexes dans la gestion des ressources humaines; pour d'autres, << genre >> était synonyme de << femmes >> et il s'agissait donc d'ajouter des activités pour les femmes dans les projets ou de savoir combien de femmes en avaient bénéficié.
Some equated `gender mainstreaming for human development' with gender equality in human resources management; for others, `gender' was merely another way of saying `women' - adding an activity for women to a project, or counting how many women have benefited.
Eux, ils pensaient : "On va jouer
They were just basically saying, "We're gonna play
- Que pensaient les autres de Nestor ?
What did the other kids say about Nestor?
Certaines personnes pensaient à un canular.
Some people even say that the whole thing was, uh, like, a put-on.
C'était ce que pensaient la plupart des criminels.
Most of the gangsters believed in the saying
Ils pensaient parfois, sans le dire tout haut :
Sometimes thinlking, never saying it :
Beaucoup pensaient qu'il serait plus solide que Mickey.
Lot of people saying he was gonna be tougher than Mickey.
Ils n'ont pas dit qu'ils pensaient savoir, ils savaient.
They didn't say, "We believe. " They said, "We know. "
Toutes le disent, et si certaines le pensaient!
Has it never struck you what all women say, some women may feel?
verb
Etant donné qu'une telle déclaration aurait impliqué un groupe dans la rédaction d'une lettre que je n'étais autorisé à envoyer qu'en mon nom personnel, j'ai convoqué les membres du Bureau et leur ai demandé s'ils pensaient que je devais ou non me conformer à ce qui avait été proposé par le Groupe des 21.
Since such a statement would have involved one group in conceiving a letter which I was authorized to send only in my personal capacity, I convened the Bureau and I asked the views of the Bureau members whether or not I should go ahead along the lines of what had been proposed by the G.21.
Les membres de la Commission comprenaient bien l'intérêt qu'il y aurait à prendre sans plus attendre une décision concernant exclusivement la question de la classe P-2 mais ils pensaient aussi que cette approche sélective risquerait d'être difficile à justifier et de ne pas faciliter la recherche d'une solution globale en 1996.
While members of the Commission were aware that certain benefits might be perceived by some from acting now on the P-2 issue alone, it was also apparent to them that such a selective approach might be difficult to justify and could conceivably make an overall solution in 1996 more difficult to achieve.
verb
À mesure que la crise a pris de l'ampleur, les investisseurs ont compris qu'ils étaient nettement moins bien informés qu'ils ne le pensaient.
As crisis unfolded, investors realized that they were much less informed than they had originally thought.
Laisser tourner les caméras nous a donné plus d'infos qu'ils ne le pensaient.
Leaving the cameras on gave us much more information than they realized.
Elle a montré à toutes ses bonnes femmes que je n'étais pas aussi cinglée qu'elles le pensaient.
She made those other hens realize that I wasn't just loony as they thought.
J'ai réalisé qu'ils pensaient que j'étais dans cette chambre.
I realized they thought I was in the room.
Ça pourrait finir par être beaucoup plus gros que ce que les gens pensaient.
It could end up being a lot bigger than people realize.
Elle trouvait toujours des excuses, disait que son mari était loin, et j'ai enfin compris - qu'ils se pensaient au-dessus de nous.
She kept making excuses about her husband being away, and I finally realized they thought they were too good for us.
Si tous les hommes pensaient ainsi, iI n'y aurait plus de familles.
Don't you realize that if all men felt like you there wouldn't be any more families?
On dirait que Ross et ses amis ont rapporté d'Irak plus qu'ils ne le pensaient.
Seems like Ross and his buddies might have brought back more from Iraq than they realized.
verb
ils pensaient surement que j'étais un garde.
Guess they thought I was guard.
J'imagine qu'ils pensaient pouvoir annuler plus tard.
I guess they figured they could get out of it later.
Je suppose qu'ils pensaient qu'une porte verrouillée pouvait me retenir.
I guess they thought a locked door could hold me.
Elles pensaient ne pas avoir le choix.
I guess they didn't feel like they had a choice.
Je suppose qu'ils pensaient que vous étiez mort.
I guess they thought you were dead.
Je crois qu'il pensaient avoir raison.
I guess what they thought was right.
Je suppose qu'ils pensaient que je me récuserais.
Guess they thought I'd recuse myself.
Je crois qu'elles pensaient pouvoir me guérir.
I guess they thought they could fix me.
Ceux qui l'ont laissé le pensaient bien caché.
My guess is, whoever dumped him here figured he wouldn't be found so quick.
verb
Une délégation s'est quelque peu étonnée de voir la Banque mondiale intervenir de plus en plus lors des périodes de transition, et a demandé ce qu'en pensaient les institutions et si l'octroi de crédits sous forme de subventions par l'Association internationale de développement influerait sur la collaboration.
One delegation expressed some surprise at the growing involvement of the World Bank in transition situations and wondered how this was perceived by the agencies and whether the increased "grantization" of International Development Association credits would have an impact on collaboration.
L'orateur se demande si les autorités israéliennes ont commis cet acte parce qu'elles pensaient que ces trois aveugles étaient une menace pour la sécurité d'Israël.
He wondered whether the Israeli authorities had done that because they thought the three blind youths were a threat to Israeli security.
La seule réaction fut celle de mes collègues qui pensaient que je travaillais pour le National Inquirer.
The only reaction I got was from my colleagues wondering if I'm working for the National Inquirer.
On se demande ce que les écrivains pensaient vraiment de la banlieue.
Kind of makes you wonder how the writers really felt about suburbia,huh?
Je me suis demandé Ce que pensaient les autres de la fessée.
I started to wonder where everyone else came down on spanking.
Je sais pas à quoi ils pensaient...
Sometimes I wonder why I follow the...
Oui, Mrs.McCluskey s'était demandé ce que ses voisins pensaient d'elle
Yes, Mrs. McCluskey had wondered what her neighbors thought of her.
Je me demande si les victimes de ta kleptomanie pensaient pareil.
Well, I wonder if the victims of your kleptomania felt the same way.
Avant, quand une femme passait, les hommes qui ressemblaient hommes, ils pensaient:
Before, a woman passed by and men who really Looked like men, immediately wondered:
Pas étonnant que les hommes pensaient qu'ils étaient des monstres.
No wonder men thought they were monsters.
verb
ils pensaient que Dieu était accommodant.
They reckoned God was easy.
Combien les voleurs pensaient obtenir pour cet or, au Mexique?
What do you reckon the thieves figured they could get for this gold in Mexico?
verb
Les gens pensaient qu'il était mort.
Most people figured he was dead, so...
Ils pensaient qu'il serait tué dans la fusillade.
They figure he'll go in the gunfight.
Non. Ils pensaient que vous teniez le coupable.
No, they figured you had the guy.
Ils pensaient qu'elle était cinglée
They figured she had to be daft, y'see,
C'est ce que pensaient mes patrons.
Yeah. My home office figured that.
Ils pensaient même à se marier.
From what she tells me, they figured on getting married.
Ils pensaient ne faire de mal à personne.
They figured, victimless crime, nobody would get hurt.
Ils pensaient qu'on s'autodétruirait, mais on a prospéré.
They figured we would just destroy ourselves, but instead we've thrived.
Ils pensaient y revenir un jour.
They sure figured they'd get back there again.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test