Translation examples
verb
Selon le gouvernement, le Conseil avait omis de s'intéresser au fait que des États membres finançaient, armaient, entraînaient et hébergeaient ces <<groupes terroristes armés>>.
According to the Government, the Council had failed to address funding, arming, training and harbouring by Member States of these "terrorist armed groups".
a) Le nombre de femmes qui s'entraînaient dans les associations sportives du pays s'élevait à 1 249 en 2007, à 1 256 en 2008, et à 2 698 en 2009;
(a) There were 1,249 women training in sports clubs in 2007, 1,256 in 2008 and 2,698 in 2009;
Elle s'est davantage détériorée à la suite de l'attaque et la victoire de l'APR à Iwawa, île située sur le lac Kivu, sur des éléments des ex-FAR et des miliciens qui s'y entraînaient.
The situation deteriorated still further following the attack and victory of the APR on Iwawa Island in Lake Kivu, over members of Rwanda's former armed forces and militiamen who were training there.
Les faits sont les suivants : à la fin de juillet 1998, sur la demande du Gouvernement rwandais, les soldats rwandais qui entraînaient l'armée congolaise sont retournés au Rwanda au grand jour.
The facts are as follows: at the end of July 1998, at the request of the Rwandan Government, Rwandan soldiers who had been training the Congolese army returned to Rwanda in broad daylight.
Pour prévenir toute nouvelle provocation, nous sommes allés jusqu'à retirer de la frontière les groupes tactiques qui s'entraînaient dans les champs de manœuvre.
In the interests of preventing further provocation, we have withdrawn from the border even tactical units which were conducting drills at their training facilities.
8. On a signalé que les forces armées du précédent Gouvernement rwandais s'entraînaient et se réarmaient.
8. There are reports that the armed forces of the former Rwandese Government are training and rearming.
La mission a noté avec préoccupation qu'on avait signalé que des milices s'entraînaient en prévision d'offensives de grande envergure.
33. The Mission noted with concern the reported training of militia and plans for major offensives.
En novembre 2012, il a affiché sur son site Web des photos de combattants qui s’entraînaient sur les plateaux d’Uvira en République démocratique du Congo (voir annexe 57).
In November 2012, FPM/ADN posted pictures of combatants undertaking training in the Uvira plateaux of the Democratic Republic of the Congo on its website (see annex 57).
Il a également déclaré que Vigrid était en guerre contre les Juifs, ajoutant que les membres de Vigrid étaient armés et s'entraînaient au combat.
He also expressed the view that Vigrid is at war with the Jews, stating at the same time that the members of Vigrid are given weapons and battle training.
La même année, 140 jeunes athlètes prometteurs, dont 54 filles, s'entraînaient au Centre des sports olympiques de Lituanie.
In 2003 140 young promising athletes were training at Lithuania's Olympic Sports Centre, of them 54 girls.
Breem et Ellis s'entraînaient à la NASA.
Breem and ellis were both nasa trained.
Ses frères étaient en liesse. Ils s'entraînaient sans arrêt.
Motivated, his guys in the hill base trained harde
Trois équipages différents s'entraînaient.
Because we had three different crews training.
Je savais pas que les grands maîtres du Tao s'entraînaient à Yongsan.
I didn't know tao masters trained at Yongsan.
Sait-on pourquoi les SEAL s'entraînaient là ?
Do we know why the SEALs were training in that area?
C'est ce que tu pensais, un camp où ils étudiaient et s'entrainaient.
It's what you thought, a boot camp where they studied and trained.
Ils entraînaient des exilés pour une nouvelle invasion de Cuba.
Idea was to train these Cuban exiles for another invasion of Cuba.
Ils entraînaient leurs meilleurs guerriers comme ça.
Trained their elite warriors that way.
Beaucoup d'experts s'entraînaient avec des armes différentes, l'une d'elle : "La guillotine volante".
These experts were trained to use that fearsome weapon, the "Flying Guillotine."
Ils entraînaient les Gl ici pendant la Deuxième Guerre.
They used to train g.I.S back here in the second world war.
verb
44. Il avait été reconnu que les effets de la sécheresse et de la désertification, notamment en termes de dégradation des ressources naturelles, entraînaient des flux migratoires, des tensions et des conflits dans les zones touchées.
44. The impacts of drought and desertification, such as natural resource degradation, had been recognized as driving forces of migration, tensions and conflicts in affected areas.
56. Divers facteurs entraînaient une augmentation de la demande d'eau: l'accroissement de la population et de l'activité économique, ainsi que l'évolution des modes de production et de consommation.
56. Various factors were driving the increase in demand for water: growing populations and economic activity, as well as changing patterns of production and consumption.
Les pays devaient à présent étudier comment oeuvrer plus efficacement, tant à l'intérieur de leurs propres frontières qu'avec leurs voisins, pour parer aux changements qu'entraînaient dans leur sillage le mouvement en faveur de l'intensification de la production agricole et aux effets néfastes éventuels d'une mondialisation accrue sur la santé humaine et l'environnement.
Countries now needed to consider how they could work more effectively, both within their own borders and with their neighbours, to respond to and balance out the changes brought about by the drive for increased agricultural production and possible negative effects of increased globalization on aspects of human health and the environment.
En effet, les informations parvenues indiquaient que les violences commises à Rutshuru, Masisi, Walikale et autres localités entraînaient un important afflux de réfugiés de nationalité zaïroise au Rwanda.
The reports indicated that acts of violence in Rutshuru, Masisi, Walikale and elsewhere were driving large numbers of Zairian refugees into Rwanda.
Les participants ont également reconnu que les effets de la sécheresse et de la désertification, notamment en termes de dégradation des ressources naturelles, entraînaient des flux migratoires, des tensions et des conflits dans les zones touchées.
Participants equally recognized that the impact of drought and desertification, such as natural resources degradation, had constituted driving forces of migration, tensions and conflicts in affected areas.
verb
Beaucoup d'observateurs ont relevé à ce sujet que les campagnes électorales dans de nombreux pays entraînaient d'énormes dépenses et que le choix des candidats dépendait fréquemment de la puissance financière des intéressés, ce qui aboutissait à une sorte de <<dictature élective>> des élites.
In this context many observers have noted that election campaigns in many countries entail enormous expenditures and that the choice of candidates is frequently dependent on their financial strength, resulting in a kind of elitist "elective dictatorship".
En outre, ses propres ressources financières ne lui permettaient pas de faire face aux dépenses qu'entraînaient ces tâches nouvelles.
Furthermore, the Centre was not in a position to meet the financial requirements entailed by this new mandate within its existing financial resources.
Initialement, la reconversion et le désarmement entraînaient en général des coûts considérables et exigeaient des investissements supplémentaires qui ne portaient leurs fruits qu'ultérieurement.
Initially, conversion and disarmament generally entailed considerable costs and required additional investment, and only subsequently did they become profitable and produce economically tangible dividends.
Les représentants du pays hôte avaient reconnu que les mesures de sécurité entraînaient toujours une certaine gêne, qui se traduisait par un certain flottement et des retards.
The host country representatives had acknowledged that they were aware that the security measures would invariably entail some degree of inconvenience, resulting in uncertainty and delay.
Il a été dit que le projet d'articles devait préciser quelles règles d'une organisation entraînaient des obligations internationales.
It was stated that the draft articles should provide guidance on which rules of an international organization entailed international obligations.
Les mesures en question entraînaient la réaffectation de crédits approuvés pour le système à des activités entrant dans le cadre du projet dont le financement n'avait pas été prévu.
Those measures entailed a reallocation of the resources approved for IMIS to activities within IMIS for which funds had not been foreseen.
Cuba a signalé à maintes reprises, publiquement et officiellement, au Gouvernement des États-Unis, et notamment à l'Administration fédérale d'aviation, les dangers que ces vols non autorisés dans notre espace aérien entraînaient pour la navigation aérienne.
Cuba has repeatedly communicated, both publicly and officially to the Government of the United States — including to the Federal Aviation Administration — the dangers to aircraft that such unauthorized flights in our airspace entail.
Sur les 72 cas de transfert de fonctionnaires entre départements, 44 entraînaient un changement de lieu d’affectation et 21 de ces 44 cas concernaient des femmes (47,7 %).
Of the 72 cases involving the movement of staff between departments, 44 entailed a change of duty station. Of these, 21 cases pertained to women (47.7 per cent).
La décision indique que M. Fernandes et son épouse étaient des résidents illégaux lorsqu'ils ont fondé une famille aux PaysBas et qu'ils connaissaient ou auraient dû connaître les risques que leurs choix entraînaient.
The decision indicates that Mr. Fernandes and his wife were illegal residents when they started their family life in the Netherlands, and that they knew or should have known of the risks their choices entailed.
verb
Il a également noté qu'en raison de la nature préliminaire des résultats du questionnaire, le Groupe pourrait être amené à revenir à ces chapitres si les réponses reçues d'autres pays entraînaient des changements dans les conclusions tirées des parties correspondantes du questionnaire.
It also noted that the preliminary nature of the results of the questionnaire might bring the group to revert to these chapters if additional replies by countries would result in changes to the conclusions drawn from the relevant questions of the questionnaire.
44. Le représentant des Etats-Unis d'Amérique a dit que les sessions de la Commission permanente jouaient un rôle utile en réunissant des experts des assurances; cependant, il fallait se demander si les résultats de ces sessions étaient à la hauteur des coûts qu'elles entraînaient.
The representative of the United States of America said that the sessions of the Standing Committee served a useful function by bringing insurance experts together, but it must be asked whether the results of the sessions justified the costs involved.
34. Il faut certes tenir compte à cet égard de l'embargo appliqué par les Etats-Unis dans le but de renverser le gouvernement actuel; les conditions carcérales comme les brimades politiques seraient très probablement moins préoccupantes si les pressions extérieures n'entraînaient pas de difficultés économiques pour la population en général.
34. The United States embargo, which was aimed at bringing down the current Government, had certainly to be taken into account in that regard; it was highly probable that both prison conditions and political harassment would be less worrisome if those external pressures did not inflict economic hardship on the population in general.
C'est ainsi que lorsqu'il est clairement apparu que les nouvelles technologies médicales entraînaient une baisse spectaculaire des taux de mortalité mais pas des taux de natalité, nombre de ceux qui les premiers s'étaient efforcés de s'attaquer au problème démographique se sont arrêtés à l'idée que le manque de contraceptifs était la cause première et ont affirmé qu'en les mettant partout à la disposition du plus grand nombre, on obtiendrait l'effet souhaité : la transition démographique, marquée par de faibles taux de mortalité et de faibles taux de natalité.
Thus, when it became clear that new medical technologies were bringing dramatic declines in death rates but not in birth rates, many pioneers in the effort to address the population question settled on the notion that the lack of contraceptives was the primary problem and argued that making them widely available everywhere would produce the effect we desired - the completion of the demographic transition with the achievement of low birth rates as well as low death rates.
verb
Lors de la séance que le Conseil de sécurité a tenu le 21 juillet 2010, le Secrétaire général adjoint aux affaires politiques, B. Lynn Pascoe, a déclaré que de tels convois (de navires) ne permettaient pas de résoudre les problèmes économiques fondamentaux de Gaza, et qu'ils entraînaient inutilement un risque d'escalade.
At the Security Council meeting on 21 July 2010, the Under-Secretary-General for Political Affairs, B. Lynn Pascoe, stated: "Such convoys [vessels] are not helpful to resolving the basic economic problems of Gaza and needlessly carry the potential for escalation."
La Mission considère qu'il est plus probable que les policiers qui ont trouvé la mort à ce moment-là ne se livraient à aucune activité militaire au moment des attaques, pas plus qu'ils ne s'entraînaient en prévision de combats.
As a distinct probability, the Mission finds that the policemen killed there were neither engaged in any military activity at the time of the attacks nor carrying out preparations for combat.
Elle a également procédé à un examen des exposés-sondages 48 à 52 sur la comptabilité pour des intérêts dans d'autres entités, évaluant les possibilités et risques que les modifications proposées par le Conseil des normes IPSAS pour l'établissement d'états financiers distincts et consolidés entraînaient pour les organismes du système des Nations Unies.
The system-wide team also carried out a review of Exposure Drafts 48-52 on Accounting for Interests in Other Entities to assess related opportunities and risks for the United Nations system organizations arising from changes proposed by the IPSAS Board to preparing separate and consolidated financial statements.
En novembre 1998, le Gouvernement a modifié le régime des prestations au titre de Medicare afin d'appeler l'attention des médecins sur l'illégalité d'opérations qui entraînaient la stérilisation d'un mineur sans l'accord d'un tribunal de la famille en Australie, ou d'un tribunal ayant compétence pour le faire, à moins que la stérilisation n'intervienne comme une conséquence inévitable d'une opération effectuée pour soigner un dysfonctionnement ou une maladie.
344. In November 1998, the Government amended the Medicare Benefits Schedule to draw medical practitioners' attention to the illegality of performing procedures resulting in the sterilisation of a minor without the consent of the Family Court of Australia, or a court or tribunal with the appropriate jurisdiction, unless the sterilisation occurred as an unavoidable consequence of surgery carried out to treat malfunction or disease.
35. Mme L. Tarrason (CSMO) a exposé les résultats des calculs des relations sourcesrécepteurs effectués en 2004, et signalé que des variations des conditions météorologiques entraînaient une variabilité dans les analyses du scénario comparable aux variations auxquelles on pouvait s'attendre des concentrations de particules et d'ozone par suite de la réduction des émissions en 2010.
Ms. L. Tarrason (MSC-W) presented the results of source-receptor calculations carried out in 2004, stressing that changes in meteorological conditions introduced variability in the scenario analysis that was comparable to the expected variations in PM and ozone concentrations due to emission reductions in 2010.
Il a mené cette mission d'établissement des faits car il était convaincu qu'il devait effectuer des missions non seulement dans les pays où les circonstances actuelles liées à la violence politique ou à des conflits armés internes entraînaient des disparitions forcées mais aussi dans ceux qui, comme l'Argentine, avaient connu le problème des disparitions forcées dans le passé et dont il restait saisi d'un grand nombre d'affaires malgré l'instauration d'un régime démocratique.
The Working Group undertook the fact-finding mission on the basis of the conviction that it should carry out missions not only to countries where there are ongoing conditions of political violence or internal armed conflicts leading to enforced disappearances, but also to those countries which, while they have experienced enforced disappearances in the past and still have a large number of outstanding cases with the Working Group, now have democratic regimes, as is the case with Argentina.
206. En ce qui concerne cette question, le Comité voulait savoir combien de fois et pour quels crimes la peine de mort avait été prononcée et exécutée depuis l'examen du rapport initial; quels délits, le cas échéant, autres que ceux mentionnés au paragraphe 59 du rapport, entraînaient la peine de mort; si le droit iranien était conforme aux dispositions du paragraphe 2 de l'article 6 du Pacte, selon lequel la peine de mort ne devait être prononcée que pour les crimes les plus graves; si une révision de la législation en vue de réduire le nombre de crimes actuellement passibles de la peine de mort, était envisagée; comment les articles 18, 205, 219 et 257 de la loi islamique sur la répression des délits étaient appliqués dans la pratique; s'il y avait eu des exécutions publiques en République islamique d'Iran et, dans l'affirmative, si cette procédure était compatible avec les articles 6 et 7 du Pacte; si pendant la période considérée, il y avait eu des allégations de disparitions et d'exécutions extrajudiciaires et, dans l'affirmative, si ces allégations avaient fait l'objet d'enquêtes et avec quels résultats; et quelles mesures avaient été prises pour éviter que de tels actes ne se reproduisent.
206. With reference to that issue, the Committee wished to know how often and for what crimes the death penalty had been imposed and carried out since the consideration of the initial report; which offences, if any, other than those mentioned in paragraph 59 of the report, were punishable by the death penalty; whether Iranian law was in conformity with article 6, paragraph 2, of the Covenant which provided that the death penalty should be imposed only for the most serious crimes; whether any revisions of the law, with a view to curtailing the number of offences currently punishable by the death penalty, were being contemplated; how articles 18, 205, 219 and 257 of the Islamic Punishment Law were applied in practice; whether there had been any public executions in the Islamic Republic of Iran and, if so, whether that procedure was compatible with articles 6 and 7 of the Covenant; whether there had been any complaints during the period under review of alleged disappearances and extrajudicial executions and, if so, whether such allegations had been investigated and with what results; and what measures had been taken to prevent the recurrence of such practices.
Dans la mesure où les gouvernements de ces deux types de pays considéraient que ces migrations étaient dans leur intérêt — et, partant, qu'ils les facilitaient — mais qu'elles entraînaient de graves conséquences pour les intéressées et pour la communauté, il était impératif qu'ils accordent aux travailleuses migrantes la meilleure protection possible.
To the extent that sending and receiving Governments perceived, benefits arising from - and therefore facilitated - the movements of women migrant workers, and acknowledge that such movements also carried a personal and social cost, it was imperative that such women be afforded the highest possible level of protection.
verb
Il en résultait des symptômes croissants de psychopathologie tels que désordres de la personnalité et délinquance, qui non seulement entraînaient des perturbations psychologiques personnelles, mais avaient aussi des répercussions sur la famille tout entière.
These factors have resulted in a significant increase in psychopathology such as personality disorders and delinquency which, not only entraining personal psychological disturbances, have also had a feedback effect on the entire family.
verb
L'on a pu toutefois observer dans la ville de Vientiane quelques groupes de jeunes qui s'entraînaient les uns les autres à fumer de la marijuana ou à renifler de la colle.
However, it has been noticed in Vientiane municipality that some small groups of young people enticed each other to smoke marijuana and glue.
verb
Il a été constaté que les phénomènes locaux liés aux catastrophes entraînaient une baisse considérable des effectifs scolaires.
Local disaster events have been shown to cause significant reductions in school enrolment.
Il était établi que les frappes de drones entraînaient des pertes en vies humaines, y compris parmi les simples passants, et la crainte qu'elles suscitaient dans certains endroits avait des conséquences néfastes, qui se traduisaient par la déscolarisation, les familles préférant garder les enfants à domicile, l'interruption de pratiques culturelles et religieuses, les membres des communautés évitant les rassemblements de peur d'être pris pour cibles, ou encore une réticence à porter secours aux victimes, par peur des frappes secondaires.
In addition to the documented loss of life through individual casualties, including bystanders, in some places the fear of drone strikes had had a negative impact, resulting in education being interrupted, as families kept children home from school; in interrupted cultural and religious practices, as community members avoided gathering in groups for fear of being targeted; or in reluctance to assist victims, for fear of being caught in secondary strikes.
La seule école internationale à ce lieu d'affectation avait récemment considérablement augmenté les frais de scolarité, qui dépassaient donc fortement le plafond actuellement autorisé pour l'indemnité et entraînaient d'importantes dépenses supplémentaires pour les fonctionnaires.
The one international school at this duty station had recently increased its fees dramatically, thereby substantially exceeding the maximum admissible expense limit of the current grant and resulting in significant out-of-pocket costs to staff members.
43. L'UNESCO a relevé que les profondes inégalités économiques entraînaient des inégalités dans l'éducation, du fait notamment qu'elles poussaient de nombreux enfants à quitter l'école pour chercher un emploi.
43. UNESCO stated that extreme economic inequalities fuelled education inequalities, notably by pushing many children out of school and into employment.
a) Les requérants ont allégué que ces changements entraînaient une ségrégation communautaire, qui dénotait une discrimination profondément ancrée dans l'école.
(a) The petitioners claimed that these changes led to communal segregation, which comprised a deep rooted discrimination in the school.
Lorsque ces contributions n'étaient pas remboursables et entraînaient de sérieuses difficultés financières pour les fonctionnaires dans certains lieux d'affectation, le CCQA approuvait la proposition tendant à ce que les organisations et les fonctionnaires partagent le coût des contributions ponctuelles sur la même base que pour les dépenses remboursables.
In cases where such fees were not reimbursable and would result in severe financial hardship for staff members with children attending schools at the duty station, CCAQ supported the proposal that the organizations and staff share the cost of these one-time fees on the same basis as allowable expenses.
A l'école de médecine, quand il y avait des accidents aux alentours, qui entraînaient un décès,
In med school, when there were local accidents that involved a fatality,
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test