Translation examples
verb
I'm just sitting here watching the wheels turn round and round.
Estoy sentando aquí viendo las ruedas girar y girar.
'Can't turn round, see.
–No puede girar.
'Can't turn round, won't go backwards.
No podrá girar, no andará hacia atrás.
What are those circular things along the side, turning round?
¿Qué son esas cosas circulares de los costados, que no dejan de girar?
But it could be that he heard the car coming and turned round.
Pero también pudo pasar que se girara al ver el coche encima.
He’d have to continue down the track as there was no obvious place to turn round.
Tendría que seguir adelante por aquel camino porque no había dónde girar.
      And whilst the servant was turning round the vehicle the Grand Pensionary said to the gatekeeper, --
Luego, mientras el cochero hacia girar el carruaje, saludó al portero:
You are imagining things.’ ‘Palomides, we must turn round!’ ‘What for, Sir Grummore?’
Deben de ser imaginaciones vuestras. —¡Palomides, tened la bondad de giraros! —¿Para qué, sir Grummore?
A woman had turned round a corner, just as I did half an hour ago.
Una mujer acababa de girar en la esquina, igual que yo había hecho hacía media hora.
The APC was filled with the wounded and as I turned round something hit the carrier a glancing blow. It was a dud;
El vehículo de transporte estaba lleno de heridos y al girar algo lo golpeó de lado. Era un trozo suelto;
Alex grabbed the edge of the board and turned round so that he was once again facing the shore.
Alex agarró el borde de la tabla y la hizo girar hasta apuntar de nuevo hacia la orilla.
We've got the Celtic tiger by the tail, and if we let go, it's gonna turn round and bite us in the arse.
Tenemos al tigre Celta por la cola, y si lo dejamos ir, se va a dar vuelta y mordernos a todos el trasero.
The cat seemed to be turning round in its basket.
El gato parecía dar vueltas en torno de la canastilla.
then the earth turned round with him, and the light of day died in his eyes.
la tierra comenzó a dar vueltas a su alrededor y murió en sus ojos la luz del día…
and just as we got up to the top, and were turning round the gallery to the side. I happened to look down.
Subimos juntos, y al llegar arriba y dar vuelta por el corredor, miramos hacia abajo.
Over he went, and commenced turning round and round, snorting, and blowing red streams of blood through his nostrils.
Este se revolvió y comenzó a dar vueltas y vueltas, bufando y expulsando ríos de sangre por la nariz.
It heaves in waves like the sea, the room gets bigger and bigger, and then everything begins to turn round and round: slowly at first and then at dizzying speed.
El suelo ondula como un mar, la pieza se agranda más y más, y luego todo empieza a dar vueltas: primero con lentitud y en seguida vertiginosamente.
An epigram was a kind of bonbon, one moment it wasn’t there, the next it was popped into your mouth and turning round and round, smooth and sweet.
Un epigrama era una especie de bombón, en cierto momento aún no estaba allí, y al siguiente lo tenías metido en la boca y no paraba de dar vueltas, suave y dulce.
The riderless horse began to scream, turning round and round, rearing, foaming, then it galloped out through the gate and back down the marble road.
El caballo sin jinete empezó a relinchar y a dar vueltas, a encabritarse y lanzar espuma, para luego galopar a través de la puerta y perderse por el camino de mármol.
As Liza Picard has put it: ‘One wonders how, or whether, Victorian ladies managed to traverse a properly equipped drawing room in a full crinoline without sweeping several small tables clear.’ Getting into a carriage required consideration and cunning, as one fascinated correspondent indicated in a letter home: ‘Miss Clara turned round and round like a peacock, undecided which way to make the attempt.
Tal y como lo expresa Liza Picard: «Uno se pregunta cómo, o si, las damas victorianas conseguían cruzar con su miriñaque un salón debidamente amueblado sin llevarse por el camino varias mesillas». Subir a un carruaje era para pensárselo dos veces y exigía mucha astucia, tal y como relata un fascinado remitente en una carta a casa: «La señorita Clara empezó a dar vueltas y más vueltas sobre sí misma como un pavo real, indecisa respecto hacia dónde dirigir su intento.
verb
Güelmes does not even bother to turn round.
Güelmes ni se molesta en volver la cara.
It had simply rolled forward and turned round.
Lo único que había hecho era avanzar para luego volver.
The young man stopped but didn’t turn round.
El joven se detuvo sin volver la vista atrás.
'I like it,' he said without turning round.
—Me gusta —dijo sin volver la cabeza.
She did not turn round. She said, "I suppose so."
—Supongo que sí —dijo ella sin volver la cabeza.
Oliver wanted to turn round and look for Aggie but didn’t dare.
Oliver deseó volver la cabeza con la esperanza de ver a Aggie, pero no se atrevió.
Sharp and short I turned round; fast I retraced my steps;
Me detuve en seco y giré en redondo para volver sobre mis pasos rápidamente.
verb
I felt the impulse to turn round and run away, somewhere, anywhere.
Sentí el impulso de cambiar de rumbo, de huir a otra parte.
turning round and coming back again was not easy, so it was doubly unfortunate that she overshot again heading south.
Como tuvo que cambiar de sentido y dirigirse de nuevo al mismo sitio, y no fue sencillo, volvió a pasársela cuando iba en dirección sur.
She was speaking to his back now, because Dan had turned round to move some crates of nets that were lying against the opposite railing.
Ahora Dan estaba de espaldas, pues había ido a cambiar de sitio unas banastas de redes que estaban en la falca opuesta.
Turning round in his arms to look up jealously, Portia saw the cold daylight reflected in Eddie’s dilated eyes. Fighting an arm free, she covered his eyes with one hand and said: “But why can’t we alter everything?”
Portia se movió entre los brazos de Eddie, levantó la mirada y distinguió la fría luz diurna reflejada en sus ojos dilatados. Logrando soltar un brazo, tapó los ojos de Eddie con una mano y le dijo: —¿Por qué no podemos cambiar las cosas?
Either: look at the way he used Sir Charles Enright to gain entrée to the City, fawned on him, flattered him, then turned round and chewed him up, dumping him from the board the moment Charles had his first heart attack.
O bien: mira el modo en que utilizó a Sir Charles Enright para poder acceder a la City, cómo le aduló y le lisonjeó para después cambiar de cara y devorarle, expulsarle del consejo en cuanto Charles sufrió su primer ataque cardíaco.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test