Translation for "robberies" to spanish
Translation examples
noun
Robbery-rape / Robbery-rape resulting in death
Robo con violación/robo con violación causante de muerte
78. Robbery and simple robbery with rape are not subject to the death penalty.
78. El robo y el robo sencillo con violación no se castigan con la pena de muerte.
Robbery Burglary
Robo con
Grievous theft in robbery and robbery, article 169 - 70 cases
Hurto agravado en robo y robo, artículo 169: 70 casos;
(vi) The crimes prescribed under Articles 236 (Robbery), 238 through 241 (Constructive Robbery; Robbery through Causing Unconsciousness; Death or Injury on the Occasion of Robbery; Rape on the Scene of Robbery; Causing Death Thereby), and 243 (Attempts).
vi) Los delitos previstos en los artículos 236 (robo), 238 al 241 (robo con agresión o intimidación; robo tras ocasionar la inconsciencia de la víctima; muerte o lesiones en ocasión de robo; violación en ocasión de robo; derivación en muerte), y 243 (tentativas).
He's got robbery, armed robbery, strong-arm robbery, aggravated robbery...
Tiene robo, robo armado, robo con violencia, robo agravado...
I arrange a robbery... a very difficult robbery.
Organizo un robo, un robo muy difícil.
That's robbery.
Eso es robo.
Robbery, guns, assault, more robbery.
Robo, armas, asalto, más robo.
The robbery, woman, the robbery.
—El robo, señora, el robo.
It is robbery, sir, plain robbery.
—Es un robo, señor, un robo descarado.
Before the robbery?
Antes del robo, ¿no?
There has been no robbery?
¿No ha habido robo?
'The Brandolini robbery
–El robo Brandolini.
It seems there was a robbery.
—Parece que hubo un robo.
  "The fur robbery.
- El robo de pieles.
Robbery with violence.
Robo con violencia.
“Was robbery the motive?”
—El motivo, ¿fue el robo?
“The robbery in February?”
—¿El robo de febrero?
noun
Aggravated robbery 1,452
Hurto calificado 1.452
A mini-mart robbery, smart-ass.
¡Un hurto en una verdulería, caradura!
A petty robbery.
Por un hurto insignificante.
In case of robbery press 1.
En caso de hurto, presione 1.
To the charge of robbery, not guilty.
Por el cargo de hurto, inocente.
He had only intended a small, professional robbery.
Sólo pretendía efectuar un pequeño hurto profesional.
Little safecracking, a few scams, a bit of burglary, an armed robbery.
—Forzando algunas cajas, unos timos, unos cuantos hurtos y un atraco a mano armada.
The young man who had led a dozen robberies in the markets of Athens was not much in evidence in that moment.
El joven que había liderado una docena de hurtos en los mercados de Atenas parecía ser cosa del pasado.
And as far as the old thief was concerned, to separate an owner from fish or fowl or undomesticated hound was not quite robbery;
Y por lo que respecta al antiguo ladrón, separar a un propietario de un pez, un ave, o un sabueso sin adiestrar no era en realidad un hurto;
The complaints received by the AG cover more than 200 cases of disappearances and several cases of killings, as well as mistreatment, torture and robberies.
Las quejas recibidas por el Grupo de Asistencia se refieren a más de 200 casos de desapariciones y varios de muertes, así como de malos tratos, torturas y latrocinios.
The Council indicated, however, that it intended to continue to protect settlement land from robbery by Arabs. (Ha'aretz, Jerusalem Post, 11 January 1995)
Sin embargo, el Consejo indicó que tenía la intención de continuar protegiendo las tierras de los asentamientos contra el latrocinio de los árabes. (Ha'aretz, Jerusalem Post, 11 de enero de 1995)
I used to say: "Armed robbery?
Yo pensaba así: "¿Latrocinio?
Murder!" I didn't know, I thought that in a robbery they'd kill... out of sheer evil, or to have pleasure... because they enjoyed it.
¡Matar!" Yo no sabía, yo creía que latrocinio, mataba de... porque era por placer, por maldad... porque te gustaba.
Just think, today I'm serving time for armed robbery.
Lo pensé, y hoy estoy cumpliendo pena por latrocinio.
It is a robbery give 10 shillings.
Es un latrocinio dar 10 chelines.
My robberies are works of a larger scale.
Ahora sólo me dedico al latrocinio de altos vuelos.
Your day's service at Shrewsbury hath a little gilded over your night's exploit of robbery.
Vuestros servicios diurnos en Shrewsbury han dorado un tanto vuestra hazaña nocturna de latrocinio;
Fullerevldence of a robbery and murdercould hardly be construed.
Dlfícllmente se hará tan buena prueba de la teoría de latrocinio.
All those years of daylight robbery;
¡Todos aquellos años de latrocinios a la luz del sol!
When, therefore, we hear that such robberies are done on the King's highway, two things become us to do.
Cuando, pues, oímos de la ocurrencia de tales latrocinios en el camino real, nos conviene hacer dos cosas:
You are using my name to cover certain vulgar robberies—you are wanted for other and worse offences in various parts of the world.
Usted está haciendo uso de mi nombre para cubrir ciertos latrocinios vulgares, aunque está reclamado por otros, delitos más graves en diversas partes del mundo.
He had a violent scene with General Schneider, commander of the garrison in Zossen, who told him he could not give more freedom to men who lacked discipline, had a propensity for fighting, and even committed robberies in the camp.
Tuvo una escena vio lenta con el general Schneider, comandante de la guarnición de Zossen, quien le dijo que no se podía dar más libertad a quienes mostraban indisciplina, eran propensos a las peleas e incluso cometían latrocinios en el campo.
Yes, in the Jews’ unrhythmic trot, in the stoop of their backs and the dark solemnity of their long and gaping caftans, in their bowed heads, and even in the elusive shadows cast by their stumbling figures now here, now there, upon the road between the wooden sidewalks whenever they passed by one of the meagre oil-lanterns, in all these things the peasants thought they saw the truly hellish origin of this people that lived by trade and incendiarism, robbery and rapine.
Sí, en el paso irregular y renqueante de los judíos, en sus espaldas encorvadas, en la oscura solemnidad de sus largos caftanes abiertos, en sus testas inclinadas e incluso en las sombras fugaces que proyectaban sus tambaleantes figuras aquí y allá sobre la calzada cada vez que pasaban por delante de uno de los escasos faroles de petróleo, creían reconocer los campesinos el origen verdaderamente infernal de aquel pueblo que se alimentaba del comercio, el incendio, la rapiña y el latrocinio.
The Honorable Deputy Dom João Seixas de Pondé offered the additional information that the British Consulate in Bahia had attested to the fact that, having come by knowledge that the individual who calls himself Gall had a bad record, it had so notified the authorities of the State two months ago in order that they might act accordingly, and that the Police Commissioner of Bahia had confirmed this, and produced the order of expulsion from the country delivered to the aforementioned individual, who was to ready himself to leave on the French boat La Marseillaise. The Honorable Deputy further added that the fact that the individual known as Galileo Gall had failed to obey the order of expulsion and been found a month later in the interior of the State with rifles in his possession in no way constituted proof of a political conspiracy or of the intervention of a foreign power; on the contrary, it was proof, at most, that the aforementioned scoundrel was attempting to smuggle arms to buyers certain to pay, being well provided with money from their multiple robberies, namely the fanatical Sebastianists led by Antônio Conselheiro.
Sr. Diputado Don Joáo Seixas de Pondé que el Consulado británico en Bahía había dado fe de que, teniendo conocimiento de que el sujeto apellidado Gall era de malos antecedentes, lo había hecho saber a las autoridades del Estado para que procedieran en consecuencia, hacía de esto dos meses, y que el Comisionado de Policía de Bahía lo había confirmado, así como dado a luz pública la orden de expulsión del país que fue comunicada a dicho sujeto para que partiera en el barco francés «La Marseillaise». Que el hecho de que el tal Galileo Gall hubiera desobedecido la orden de expulsión y apareciera un mes más tarde, muerto, junto a unos fusiles, en el interior del Estado no probaba ninguna conspiración política ni intervención de potencia extranjera alguna, sino, a lo más, que el susodicho truhán pretendía contrabandear armas con esos seguros compradores, llenos de dinero por sus múltiples latrocinios, que eran los fanáticos Sebastianistas de Antonio Consejero. Como la intervención del Excmo.
Rubén, don’t hide from it, acknowledge it and defy it and even adore it, because you have a holy trinity in your soul where God the father is the sun, his crucified son is the shadow, and the holy spirit is the night, dissolving the troubles and joys of the past day and mounting forces for the next: today is Wednesday, said the Englishman, who had finally found a harmonica in the back pocket of his pants and, holding the instrument in his hands, got ready to raise it to his lips, and after announcing that Wednesday was Woden’s day, a day of commerce and robbery, so that it was not surprising that he found himself in this den of thieves, he began to play the old ballad of “Narcissus come kiss us,” while Rubén Oliva regarded him with an understanding smile and would have liked to tell him that his complaints didn’t matter, he accepted them with good humor, but the Englishman must know that he, Rubén Oliva, was revisiting his hometown, or a town like his, which was much the same, and for him—whether it was Tuesday, day of war, or Wednesday, day of commerce, or Friday, Venus’s day—all the days, except one, were waiting days, holy days because, like the Mass, they repeated an eternal rhythm—the same morning, noon, and night, winter, spring, and summer, as certain as the continuity of life, and the stages of that daily ceremony were repeated also in Rubén Oliva’s soul, as he would have liked to explain to the Englishman who resisted the pain of Spain with a harmonica and a barroom tune: they were identical yet distinct rhythms; as if Rubén, in some mysterious way that he hardly dared attempt to put into words, were always the exception that could arrest and express the forces of nature that surrounded him at birth and would continue to surround him one day when he would die but the world would not.
pero entonces tú, Rubén, te vas entre los callejones que son tu única defensa, aprendes que los callejones sirven para que no te mate el sol, sueñas con recorrer un día los callejones de tu pueblo a las dos de la tarde en compañía de una bella extranjera, enseñándole cómo usar el laberinto de las sombras y vencer al sol, Rubén, no esconderte de él, sino admitirlo y desafiarlo y adorarlo también, porque tú tienes una santísima trinidad en tu alma y en ella Dios es el sol padre, su hijo crucificado es la sombra y el espíritu santo es la noche que disuelve los dolores y alegrías de la jornada y atesora las fuerzas del día que sigue: hoy es miércoles, dijo el inglés, habiendo finalmente encontrado una armónica en la bolsa trasera del pantalón, y disponiéndose, con el instrumento entre las manos, a llevarlo a los labios, después de informar que siendo el día de Mercurio, dios del comercio y el latrocinio, no era sorpresivo encontrarse en esta cueva de ladrones y se lanzó a tocar con el instrumento la vieja balada de Narcissus come kissus, mientras Rubén Oliva lo miraba con una sonrisa simpática y queriendo decirle que no importaban las quejas, él las aceptaba con buen humor, pero el inglés debía saber que él, Rubén Oliva, estaba de regreso en su pueblo, o un pueblo igual al suyo, lo mismo daba, y fuese martes día de la guerra o miércoles día del comercio o venus día del amor, para él todos los días, salvo uno, eran días de guardar, días sagrados porque repetían, como en la misa, un rito siempre igual, mañana, tarde y noche, invierno, primavera y verano, seguros como la continuidad de la vida, y las etapas de esa ceremonia diaria, en el alma de Rubén Oliva, que le hubiera gustado decírselo al inglés que se salvaba de España en España, con una armónica y una canción tabernaria, eran idénticas entre sí pero cada vez distintas para él, como si él, de una manera misteriosa, que apenas se atrevía a formular con palabras, fuese siempre la excepción capaz de detener, citándolas, a las fuerzas de la naturaleza que le rodearon al nacer y que lo seguirían rodeando un día, cuando él se muriera, pero el mundo no.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test