Similar context phrases
Translation examples
30. The time has come to move from policies based on hunches and anecdotes to policies built on evidence.
Ha llegado el momento de pasar de las políticas basadas en las corazonadas y las anécdotas a las políticas con una base real.
For far too long, migration policy has been based on hunches, anecdotes and political expediency.
Durante demasiado tiempo la política de migración se ha basado en corazonadas, anécdotas y oportunidad política.
- Matt's hunch.
- Una corazonada de Matt.
In this outfit, a hunch is a hunch- -is a hunch is a hunch is a hunch.
En este equipo, una corazonada es una corazonada-- Una corazonada es una corazonada, es una corazonada.
following a hunch.
Siguiendo una corazonada.
It's a hunch.
_Es una corazonada.
Good hunch, Dad.
- Buena corazonada, papá.
- Copper's hunch?
- ¿Corazonada de poli?
Bad hunch, huh?
¿Mala corazonada, verdad?
Well, a hunch is a hunch, Mr. Howard.
Una corazonada es una corazonada.
"I'm playing a hunch here, but a hunch is not all this is.
– Tengo una corazonada, pero no es del todo una corazonada.
It was just a hunch.
Había sido una corazonada, nada más.
Not one of my hunches!
¡No es que sea una de mis corazonadas...!
But I have a hunch.
Pero tengo una corazonada.
This time it was not a hunch.
Esta vez no era una corazonada.
“I’ve got a hunch about this.”
«Tengo una corazonada
“Yes, that’s my hunch.
—Sí, esa es mi corazonada.
“I got a hunch about it.”
—Tengo una corazonada sobre eso.
My hunch was right.
Mi corazonada era acertada.
“It’s just a hunch.
—Es sólo una corazonada.
verb
A rippling sensation up the back makes the shoulders hunch.
Un escalofrío en la espalda le hace encorvar los hombros.
He felt them hunching their shoulders, muttering as he passed.
A su paso, los veía encorvar los hombros y murmurar.
She hunched the shoulders back up and disappeared within herself.
Volvió a encorvar los hombros y desapareció dentro de sí misma.
All a man could do was to hunch his shoulders and ride – or walk – on.
Lo único que podían hacer los hombres era encorvar la espalda y seguir cabalgando, o caminando.
“What the—” In a blur, he saw Annie tuck in her chin and hunch her shoulders.
—¡Qué demonios...! En una imagen borrosa, vio a Annie meter la barbilla y encorvar los hombros.
Get him to look at his screen, hunch over it just a little. Enough to bare the back of his neck.
Le haría mirar su pantalla para que se encorvara un poco, lo suficiente para dejar al descubierto la nuca.
I’m just reviewing it, said the taller one, hunching back in his green wool shirt.
Sólo lo estoy reseñando —dijo el más alto, volviéndose a encorvar en su camisa verde de lana—.
noun
Is that a hunch?
- ¿Es un pálpito?
- I had a hunch.
- ¿Tenías un pálpito?
Call it a hunch.
Llámalo un pálpito.
Just a hunch.
Es sólo un pálpito.
Oh, not another hunch.
Otro pálpito no.
Good hunch, Frank.
Buen palpito, Frank.
My hunch paid off!
¡Mi pálpito era cierto!
I have a hunch that it has.
—Tengo el pálpito de que sí.
“Then you do have a hunch?”
—¿Entonces tiene un pálpito?
“I have a hunch he’s cute.
—Tengo el pálpito de que es buen mozo.
It’s a hunch, but it’s a strong one.
Es sólo un pálpito, pero presiento que es así.
I just had a hunch it might be you.
Sólo tuve un palpito de que podrías ser tú.
I can't arrest a man on a hunch.
No puedo detener a una persona basándome en un pálpito.
“We blew it,” he said. “Your hunch was right.
—Lo perdimos —dijo—. Tu pálpito era exacto.
But it’s only a hunch, and I need hard evidence.
Pero no es más que un pálpito, y necesito pruebas concluyentes.
“I have a hunch you picked the wrong man.”
Tengo el pálpito de que usted eligió mal.
noun
- On a hunch,
- Tuve una sospecha.
♪ My hunch, my hunch, my lovely case-y hunch
*Mi sospecha, mi sospecha, mi preciosa sospecha*
I have some... some hunches.
Tengo... algunas sospechas.
If our hunch is correct,
Sí nuestra sospecha es correcta,
That's my hunch.
Esa es mi sospecha.
Wozniak's hunch was me.
La sospecha de Wozniak era yo.
My hunch was correct.
Mi sospecha era correcta.
Well, that's a hurtful hunch.
Es una sospecha dolorosa.
Your hunch was right.
Tu sospecha era cierta.
“No, but I’ve had a hunch—”
—No, pero tenía la sospecha
Molto is asking about a hunch.
Molto está inquiriendo una sospecha.
Was it possible? It was a hunch he had to check out.
¿Sería posible? Se trataba de una sospecha.
I had a hunch her knees were weak.
Sospeché que le flaqueaban las rodillas.
I have the hunch he was a person of limited energies.
Sospecho también que era una persona de energías limitadas.
“Ahuh!—I’ve a hunch that’s more of a slam than a compliment.”
Sospecho que eso es más bien una evasiva que un cumplido.
On the other hand, she did have a hunch he was up to something.
Pero por otro lado, tenía la sospecha de que estaba a punto de hacer algo.
“So I’m askin’ yore pardon an’ thankin’ you for the hunch.”
Por esto he de pedirte perdón, a causa de mi equivocada sospecha.
Can you pull out another one of those hunches, Johnny?
¿Sientes alguna de tus premoniciones?
You ran into this just by playing a hunch, huh?
Y tú diste con ello por una premonición, ¿eh?
I'll take A. I have a hunch I need to look into.
Me encargaré del primero. Tengo una premonición que atender.
It had come again. A hunch or vision or... whatever it was. This time I hadn't spoken.
Había vuelto a ocurrir, el indicio, la premonición, fuese lo que fuese, pero esta vez, no dije nada, me lo guardé para mí.
I have this feeling about Dorothy, this hunch that she's gonna be a big star in the movies or on TV, I don't know, but a really big star.
Tengo un presentimiento , una premonicion con Dorothy. Creo que se convertirá en una gran estrella. En el cine, la televisión, no sé ...
Tell him it's just a hunch I've got.
Dile que es un premonición.
If you haven't noticed, my, uh, seizures are unusual. I get hunches, premonitions, that sort of thing.
Si no lo han notado mis visiones son inusuales... tengo premoniciones consciente... ese tipo de cosas.
We are all washed up of hunches, Court.
Se acabaron las premoniciones, Court.
     He precog hunch had been correct;
Su premonición había sido acertada.
     "I have my extrasensory hunch faculty,"
—No olvide que yo poseo la facultad de premonición extrasensorial.
And the hunches were never that startling, or even very frequent.
Y las premoniciones no eran nunca muy asombrosas, ni tampoco muy frecuentes.
But it would be interesting to have his precog hunch verified.
Pero iba a ser interesante comprobar personalmente aquella nueva premonición paranormal.
Once or twice in his climbing career he had experienced this scent of victory—this visceral hunch.
Una o dos veces en su carrera de alpinista había experimentado esa premonición de victoria, ese presentimiento visceral.
Foote relies on his mild but quite helpful parapsychological hunches, his precog ability to foresee coming events.
Como sabe, el señor Foote confía mucho en sus premoniciones parapsicológicas, que no son muy intensas pero le han sido siempre de gran ayuda.
The incident on the mountainside had warned him that at close range sensitive individuals might become aware of his presence, though in a vague way, as a hunch or premonition.
El incidente en la ladera de la montaña le había hecho comprender que, a poca distancia, individuos sensitivos podían llegar a captar su presencia, siquiera en forma vaga, como una premonición indefinible.
He didn’t believe in crystal balls, in clairvoyance, hunches, precognition — Major Moresby could have all that claptrap to add to his library of phony prophets, but this one conviction was deeply fixed in his mind.
No creía en bolas de cristal, en clarividencia, en intuiciones, en premoniciones…; el mayor Moresby podía guardar toda aquella charlatanería en su biblioteca de falsos profetas.
The sight of Big Chuck lying in that hospital bed, looking oddly wasted and small, had shaken Johnny badly-and that night he had dreamed it was him lying there. From time to time in the years afterward, Johnny had hunches-he would know what the next record on the radio was going to be before the DJ played it, that sort of thing-but he never connected these with his accident on the ice.
Johnny experimentó una fuerte emoción cuando vio al corpulento Chuck postrado en la cama del hospital, con un aspecto extrañamente consumido y enjuto… y esa noche soñó que era él quien estaba postrado allí. De vez en cuando, en los años subsiguientes, Johnny tuvo algunas premoniciones -sabía cuál sería el próximo disco que propalaría la radio antes de que el disc jockey lo pusiera y cosas por el estilo- pero nunca las asoció con el accidente que había sufrido en el hielo.
noun
You know, situation, like, stereotypical dark room, but in this, there's a really tall entity, like, you know, If the room's eight feet tall, he is an eight-foot-tall dude with a hunch.
Ya sabes, la situación, una habitación oscura estereotipada, pero en esta, había una entidad muy grande, como, ya sabes, si la habitación era ocho pies de alto, el tipo era ocho pies de alto con una giba.
he with his hunched back.
él con la giba en la espalda.
It was a pet aphorism between O'Connor and him that they had often traveled to success on the backs of their hunches.
Era ya un aforismo entre O’Connor y él decir que para llegar al éxito de sus empresas viajaban cabalgando en la giba de una obsesión.
Lloyd George, losing his temper, turned on this man: he did an astonishing kike number on him, crouching, hunching, limping, spitting, zizzing his esses, sticking out his backside, doing a splayfoot parody of a Jew-walk.
Lloyd George, tras haber perdido los estribos, se volvió contra aquel hombre e hizo a su costa un asombroso numerito: se agachó, se encorvó, caminó renqueante, escupió, sonorizó las eses, sacó giba…, una zancajosa parodia de los andares judíos.
verb
Luckily, you don't have to play your hunch.
Por suerte, no tienen que dejarse llevar por la intuición.
We're about to launch a major assault on a Centipede lab, and you want to take your team to the desert based on a hunch from Skye?
Estamos a punto de lanzar un ataque a un laboratorio de Ciempiés, ¿y quieres llevar a tu equipo al desierto basandote en un presentimiento de Skye?
I had a hunch I'd like to wear your color today.
Llevaré algo de tu color.
“You could be right, but I’ve a hunch it isn’t so.”
—Podría llevar usted razón, pero tengo el presentimiento de que las cosas no serán así.
And now a hunch told him to wear the ring during this particular exploit.
Tenía el presentimiento de que debía llevar el anillo en esta ocasión.
Just like you don’t build a railway station on a hunch.
Igual que nunca he construido una estación de tren dejándome llevar por la intuición.
For an instant, she hunched with them, but her need to find Leon propelled her forward.
Por un instante se dejó llevar, pero su necesidad de encontrar a Leon la lanzó hacia delante.
He played his hunch, reaching into his pocket and fishing out the golden bracelet that Kelesina had been wearing.
Se dejó llevar por la intuición, rebuscó en el bolsillo y sacó el brazalete dorado de Kelesina.
verb
Martin Svoboda hunched over a microscope and reached absently for his coffee.
Martin Svoboda se inclinó sobre un microscopio y estiró el brazo para coger el café con aire ausente.
By the time he reached me he was breathless and had to hunch over, hands on his knees, to catch his breath.
Cuando llegó, jadeaba, y tuvo que inclinarse y poner las manos en las rodillas para coger aliento.
Paul’s driver was sinking deeper in depression, head hunched as he turned right into Sadovaya Ulitsa.
El taxista que llevaba a Paul iba hundiéndose más y más en su depresión, la cabeza hundida entre los hombros conforme giraba a la derecha para coger por Sadovaya Ulítsa.
Raven Hunter hunched, grabbing up a corner of the White Hide, kicking Broken Branch ahead of him. "Stop, Ice Fire.
Cazador del Cuervo se agachó para coger el borde de la Piel Blanca y le dio una patada a Rama Rota. –¡Detente, Fuego Helado!
Sir Joseph plucked it from him with a glittering eye, hurried over to the light and sat there hunched sideways, devouring the neat pages, accounts and lists.
Sir Joseph, lleno de curiosidad, se apresuró a coger el documento, luego se aproximó a la luz y, sentándose inclinado hacia ella, devoró las páginas, en las que aparecían listas y una información detallada.
What I was actually supposed to do, what we were all supposed to do, was grab flak jackets and helmets and head for the sandbag-reinforced bunker hunching up between my barracks and the one facing it.
Lo que realmente tenía que hacer, lo que teníamos que hacer todos, era coger los chalecos antibalas y los cascos y dirigirnos al búnker reforzado con sacos de arena que se encontraba encajado entre nuestros barracones y los que estaban frente a ellos.
Another one of them grabbed the bucket again, ran over to the spigot, filled the bucket up again, ran back, tripped, and threw water all over the mule again. Mule hunched his back and started bucking.
Otro volvió a coger el balde, corrió hasta el grifo, llenó de nuevo el balde, volvió corriendo, tropezó y regó de agua al mulo otra vez.
King growled. He’s still grieving, too, and hunches down on all fours whenever I take out his leash. I gave up trying. He has put on weight. But he’s not the only one.
King gruñó. Él también estaba inmerso en el duelo y seguía despatarrándose en el suelo cada vez que sacaba su correa. Yo había tirado la toalla con sacarlo a pasear. Había empezado a coger peso y no era el único.
But the wind threw his words back to him, blowing up from the river, blowing the leaves up in flurries where his fingers raked them aside, smashed wing, muddied mantle barely distinguishable in the protective coloration of death, he straightened up with the keys looking down the hill where the figure hunched smaller against the wind, and then he stooped to pick up the bird by a leg and hold it away as he turned for the door. — Paul?
Pero el viento le devolvió sus palabras, soplaba desde el río, agitaba las hojas a ráfagas mientras él las apartaba rastrillando con los dedos, alas destrozadas, el manto embarrado apenas distinguible tras la protectora coloración de la muerte, se levantó con las llaves y miró colina abajo donde la figura se hacía cada vez más pequeña contra el viento, y después se agachó para coger al pájaro por una pata y llevárselo manteniéndolo a cierta distancia en dirección a la puerta. —¿Paul?
Faintly he could make out something wedged between rocks, might've been a broken tree limb, raw greenish pale wood of a broken willow, or might've been a drowned creature, or a live, struggling little girl flailing her arms as John Henry's aunt Liz'beta cried for him to hurry! hurry! before it was too late, hurry! and John Henry obeyed, stepping into the water, which was colder than he expected, needing to grab onto rocks, desperate to grab onto rocks, anything he could grab onto, managing with effort to pull himself up, sharp-edged shelves of granite like gigantic steps in the earth, on all sides misshapen rocks and boulders flung down from the sky by a furious God and barely visible in the sky thin drifting clouds, angels riding those clouds leaning over to spit on John Henry's baldie-head and laugh at him though they'd been his friends just that morning, John Henry was hoping that his aunt Liz'beta didn't hear, how ashamed John Henry would be if any of the Braams knew how his garden angels had turned against him another time. It seemed that only a few days ago John Henry had clambered across the Spill when the streams of water were shallow trickles amid the rocks and he hadn't been afraid then though he'd slipped once or twice on slimy moss, cut the palm of his hand in a fall, but managed to clamber across the Spill and back again and an angel whistling at him from a tall birch had seemed to be praising him for being light-footed and graceful as a cat, but now the angels were withholding their judgment, now John Henry was crouched, now squatting, making his way with painstaking slowness across the the lower part of the Spill, like a great clumsy cockroach making its way, a great scuttling crab, hunched over, grabbing at rocks to haul himself toward, to reach out for Melinda, to take Melinda's hand, but the water came so fast, so blinding fast and so cold, John Henry's hands were becoming numb, John Henry's hands were bleeding from a dozen cuts, recklessly he lunged forward, he could hear Melinda crying John Henry!
Débilmente, distinguió algo encajado entre unas rocas, podía tratarse de una rama rota, de la madera cruda, verde y pálida de un sauce quebrado, o de un animal muerto, o de una niñita viva que trataba de afianzarse y agitaba los brazos mientras la tía Liz’beta le gritaba a John Henry que se diera prisa, ¡rápido, rápido!, antes de que fuera demasiado tarde, y John Henry obedeció y se metió en el agua, que estaba más fría de lo que esperaba, y tuvo que agarrarse a las rocas, estaba desesperado por agarrarse a las rocas, a cualquier cosa, y, con enorme esfuerzo, consiguió llegar hasta aquellas baldas de granito de cantos afilados que eran como peldaños gigantes en la tierra, y por todas partes caían del cielo piedras y pedruscos deformes, que arrojaba un Dios furioso, y, apenas visibles entre las finas nubes que recorrían el cielo, los ángeles montados a horcajadas sobre esas nubes se inclinaban para escupir en la cabeza casi calva de John Henry y reírse de él, pese a que esa misma mañana habían sido sus amigos, y John Henry confiaba en que su tía Liz’beta no pudiera oírlos, qué avergonzado se sentiría John Henry si cualquiera de los Braam se enteraba de que sus ángeles del jardín se habían vuelto contra él una vez más. A John Henry le parecía que no hacía sino unos cuantos días que había cruzado el Torrente, cuando los ríos que bajaban no eran más que hilillos entre las rocas, y no había tenido miedo entonces pese a que había resbalado un par de veces en el musgo lodoso, y se hizo un corte en la palma de la mano al caerse, pero se las había apañado para cruzar todo el Torrente, y regresar de nuevo, y un ángel que silbaba desde un alto abedul parecía haberlo alabado por ser ligero y grácil como un gato, pero ahora los ángeles se reservaban su opinión, ahora que John Henry estaba agachado, en cuclillas, y se abría paso con concienzuda lentitud a través de la parte baja del Torrente, como una gran cucaracha patosa, como un gran cangrejo, encorvado, agarrándose a las rocas para impulsarse hacia delante, para llegar hasta Melinda y tenderle la mano, para intentar coger la manita de Melinda, pero el agua bajaba tan rápida, tan atrozmente deprisa, las manos se le habían entumecido a John Henry, las manos de John Henry sangraban por una docena de tajos, y se lanzó temerariamente hacia delante, oyó a Melinda chillar «¡John Henry!
verb
Somebody hunched down, peering in, snapping open a wallet on an ID card bearihg a photograph similar in all undistinguished respects to the man standing there when the door came open. — God damn early aren't you?
Alguien se agachó, trató de escudriñar el interior, abrió una cartera mostró un documento de identidad con una fotografía similar en todos los sentidos al hombre que estaba ahí de pie cuando se abrió la puerta. —Joder qué pronto llegas ¿no?
Fecteau screamed as they ran across the cement toward a small knot of Lacarra’s men, hunched over an invisible figure on the ground, kicking the crap out of it. Two others now lay on the ground nearby, while Lacarra himself seemed to have disappeared. “Enough!”
—gritó Fecteau, corriendo por el cemento hacia un pequeño grupo de hombres de Lacarra que, agachados, arreaban patadas a una figura invisible. Ahora había dos más en el suelo. A Lacarra no se lo veía por ninguna parte. —¡Joder, ya está bien!
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test