Similar context phrases
Translation examples
noun
It's a hassle.
Es una molestia.
It's no hassle.
No es ninguna molestia.
Sorry about the hassle.
Disculpe la molestia.
What a fucking hassle.
Qué puta molestia.
Neal's a hassle.
Neal es una molestia
Sorry for the hassle.
- Disculpen las molestias.
i don't need hassle.
No necesito molestias.
Paperwork's a hassle.
El papeleo es una molestia
“It’s too much of a hassle.”
“Es demasiada molestia
It wasn’t worth the hassle.
No valía la pena tomarse la molestia.
Why go through all that hassle?
¿Por qué pasar por tantas molestias?
The Lieutenant tendered his regrets over the hassle, in his custom.
El teniente se disculpó por las molestias, como era su costumbre.
It's a risk, a hassle. You'd be depriving yourself of a sure profit."
Es un riesgo, y una molestia… Usted se privaría de un beneficio seguro.
He was making ninety thousand a year, so he put up with the hassle.
Ganaba noventa mil anuales y se aguantaba las molestias.
You’ll need to get there early to get the names changed and such, a slight hassle, but it’ll be worth it.
Tendréis que presentaros un poco antes para cambiar los nombres y demás, pero la molestia merecerá la pena.
Had the system had any brains, it would have closed that one first and saved them all a hassle.
Si el sistema fuera inteligente, habría cerrado primero ésa, ahorrándoles a todos una molestia.
‘Matthew, she only called me because she didn’t want to give you guys any more hassle than you’re already having.
Matthew, me ha llamado a mí solo porque no quería causaros más molestias de las que ya tenéis.
He would have continued his examination of the train, but there were rules to be observed and bureaucratic hassles to sidestep.
Podría haber continuado el examen del convoy, pero existían reglas que debían respetarse y molestias que evitar.
verb
- Stop hassling me.
- Deja de molestar.
They came to hassle your dad?
¿Vinieron a molestar a tu padre?
You see anybody hassle her ?
¿Vió a alguien que la molestara?
Because no one will hassle us here.
Porque nadie nos molestará.
Garth, it's us. No one'll hassle us.
Nadie nos molestará.
It's me Stop hassling Ayano
Soy yo. Deja de molestar a Ayano.
I'm not hassling you anymore...
No te molestaré màs...
I'm not trying to hassle you, I just...
No te quería molestar.
Hassle somebody else! - This is it.
Vayan a molestar a otros.
Let's go hassle Josh.
Vamos a molestar a Josh.
So there won't be any hassle for you and your mom."
Para que no vengan a molestar, ni a ti ni a tu madre.
He didn’t want the police to hassle him, and he figured he looked like a bum.
No quería que la policía lo molestara, y supuso que parecía un vago.
But gradually the despair of hassling people who should have been left alone got to me.
Pero, lentamente, me entró la desesperación de molestar a gente a la que habría que dejar en paz.
And my part of the deal, I’d look out for her and wouldn’t hassle ’em none, let ’em go about their business.
Y mi parte del trato era protegerla y no molestar a ninguna de ellas, dejarlas que siguieran con su trabajo.
In the summer, if you wanted to die without giving others the hassle of remorse, you could simply go off into the sea, and not come back.
En verano los que querían morirse sin molestar a los demás con eso de los remordimientos, simplemente podían adentrarse en el mar y no volver más.
The building in front of which they’d taken up position was occupied by a restaurant that didn’t serve breakfast, so they were not likely to be hassled for loitering.
El edificio enfrente del cual habían tomado posiciones estaba ocupado por un restaurante que no servía desayunos, así que no era probable que se les molestara por merodear.
It amazed me how in New York celebrities felt free to roam around the city with no one ever hassling them, in contrast to L.A., where famous people hid out in hidden gated hilltop communities.
Me asombraba que, en Nueva York, las celebridades se sintieran libres para deambular por la ciudad sin que nadie jamás les molestara nunca, a diferencia de lo que ocurría en Los Ángeles, donde los famosos se escondían en vecindarios ocultos y vallados ubicados en las cimas de las colinas.
noun
By that time, overcoming the prevailing negative images, we envision a democratic system where people choose their government freely and get services from it without hassle, enjoy freedom from fear and intolerance, live with dignity; where every citizen is assured of social justice, environmental protection, human rights and equal opportunities; and where the rule of law and good governance flourish.
Para ese momento, superando las imágenes negativas prevalecientes, prevemos contar con un sistema democrático en que la población elija a sus gobernantes libremente y reciba servicios gubernamentales sin problemas, disfrute la libertad sin temor e intolerancia y viva con dignidad; en que todos los ciudadanos tengan aseguradas la justicia social, la protección del medio ambiente, los derechos humanos y la igualdad de oportunidades; y en que florezcan el estado de derecho y la buena gobernanza.
All the hassles.
Todos esos problemas.
Yes, lots of hassles.
Sí, muchos problemas.
They're too much hassle.
Son demasiados problemas.
Okay, no hassle.
- No hay problema. No lo hay.
Business with no hassles.
Negocios sin problemas.
The usual hassles.
Los problemas normales. ¡La vida!
And no hassles.
Y no quiero problemas.
I don't want hassles.
No quiero problemas.
No more hassles.
No más problemas .
Not more hassle about Tenille.
No más problemas por Tenille.
There would be some inconvenience, but no real hassle.
Habría algunas dificultades, pero ningún problema serio.
Where all them hassles come from?
¿De dónde salen todos esos problemas?
No financial problems, credit hassles, debts.
No tenía cuentas al descubierto, ni problemas de crédito ni deudas.
Why not dump you now and save the hassle?
—¿Y por qué no te echamos ahora y nos ahorramos todos esos problemas?
Johnny said quickly, ‘Too many hassles.
—Demasiados problemas —se apresuró a alegar Johnny—.
I’m a moon gal. Besides, it would be a huge medical hassle.
Soy una chica de la Luna. Además, sería un problema médico enorme.
It must have been a hassle to keep the device charged up;
Mantener cargado el aparato debía de haber sido un problema.
Sounds like all the hassle of being in a couple, and none of the pleasure.
—Pues a mí me parece que tiene todos los problemas de estar en pareja y ninguna de las ventajas.
noun
Less hassle, more money.
Menos lío, más dinero.
Well, that's a hassle.
Bueno ese es un lío...
Nah, that's a hassle.
No, eso es un lío.
That's a lot of hassle.
Eso es mucho lío.
I don't want no hassle.
No quiero ningún lío.
That's always such a big hassle.
- Eso siempre es un lío.
You know, what a hassle.
Fue todo un lío.
If it's not a hassle.
Si no es mucho lío.
All that hassle...
Todo ese lío...
Pinsker doesn't want a hassle.
Pinsker no quiere ningún lío.
“Getting in and out of Yankee Stadium can be a hassle,” he said firmly.
—Entrar y salir en el Yankee Stadium en coche es un lío —decretó con firmeza—.
Maybe we should just go to his place, then we wouldn’t have all this hassle.
Quizá deberíamos ir a su piso, y así no pasaríamos por todo este lío.
There was always a big hassle, and it usually turned out that somebody had fallen asleep.
Siempre que se montaba un lío muy gordo, normalmente resultaba que alguien se había quedado dormido.
Foster had protested that it was too much hassle to disarm the building security, so they’d compromised.
Foster se había quejado, aludiendo que era mucho lío desarmar la seguridad del edificio, por lo que habían llegado a un acuerdo.
‘It’s so far for Laura and Zoey to come, and it would probably be too much hassle for you…’
—Reculé de prisa—. Esto está demasiado lejos para que vengan Laura y Zoey, y probablemente fuera demasiado lío para ti…
“OK, Osei. He seems nice enough. But you’re gonna get a lot of hassle if you go with him.
—Vale, Osei. Parece majo. Pero si sales con él te meterás en un buen lío.
“And that ‘hassle’ with Warren is the reason we have to keep it secret in the meantime,” I realized. “It . . . it’s a backup plan.” “Exactly.
—Y ese «lío» con Warren es la razón por la que debemos mantenerlo en secreto —dije, pensando en voz alta—. Es… es un plan b. —Exacto.
Doe GS-11, causing extraordinary hassle and confusion for both payroll and Systems planning protocols down the line.
Palotes el GS-11, causando un lío y una confusión extraordinarios de cara a los protocolos tanto de nóminas como de planificación de sistemas de comunicación interna de más adelante.
noun
He's been in a lot of hassles here.
Ha estado en muchas peleas aquí.
but ultimately created a boob sweat that was totally not worth the hassle-- anything that might symbolize a burden.
pero nos hacia sudar las tetas y no valía la pena la pelea, cualquier cosa que simbolice una carga.
Little hassle over a redhead.
Una pelea por una pelirroja.
Yeah, the traffic, the noise, the hassle.
Sí, el tráfico, el ruido, las peleas.
'This is not the time to get into a hassle you can't win.'
No es momento de iniciar una pelea que no podemos ganar.
You got into a hassle with the company guards at Simon Graff’s studio.
Tomó parte en una pelea con los guardianes de la compañía en el estudio de Simon Graff.
Why did he always insist on turning every little thing into a hassle?
¿Por qué insistía en convertir cualquier minucia en motivo de pelea?
Marino doesn't care if he steps on Stanfield's toes but he doesn't want a hassle.
A Marino le importa un cuerno meterse en los asuntos de Stanfield: lo que no quiere es entrar en una pelea con él.
If only people took a little more notice of the stars and that, they’d take less notice of the hassle they get the whole time.
Si la gente se fijara un poco más en las estrellas y todo eso, estaría menos pendiente de las peleas que montan a cada minuto.
Mary Ann was a pleasant girl, not very pretty, with a complexion that tended to the mottle and a voice that tended to the lisp, but pretty is as pretty does sometimes, and I could always count on her to be helpful when I was having some sort of hassle with the Valiers.
Mary Aun era una chica agradable, no muy bonita, con complexión que tendía al abigarramiento y voz que tendía al ceceo, aunque también podía decirse que bonita era la chica que se lo ganaba, y yo siempre contaba con ella en mis peleas con los Valier.
Now they are two strapping young men—one attending the university and the other finishing school after having overcome childhood traumas—whom I still have to hassle about taking out the garbage and making their beds, but we are good friends and can laugh about the fearsome pitched battles of the past.
Ahora son dos hombronazos, uno en la universidad y el otro terminando la escuela después de haber superado los traumas de su infancia, con quienes todavía peleo para que saquen la basura y hagan sus camas, pero somos buenos amigos y podemos reírnos de las tremendas escaramuzas del pasado.
Now you gonna hassle me too?
¿Me vas a fastidiar tú también?
Will you stop hassling Pats, please?
¿Puedes dejar de fastidiar Pats, por favor
Hey, why don't you stop hassling my girl?
- Hey, deja de fastidiar a mi chica.
You gotta promise me y'all won't hassle me.
Tienes que prometer que no me fastidiarás.
Why you gotta always hassle Mikey?
¿Por qué siempre tenéis que fastidiar a Mikey?
Do you want him to be hassling you like this?
Me quiere fastidiar...
I ain't gonna hassle you.
No voy a fastidiaros.
I'm not here to hassle.
No estoy aquí para fastidiar.
No rent. No hassles.
Nadie que fastidiara por la renta.
When are you guys gonna stop hassling me?
¿Cuando me van a dejar de fastidiar, chicos?
First off, I was all alone up there with nobody to hassle me.
En primer lugar, allí estaba totalmente solo, sin nadie que me fastidiara.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test