Translation examples
The character and pattern of growth ultimately determine its impact on the lives of the poor.
Характер и особенности роста в конечном счете определяют его влияние на жизнь бедных слоев населения.
In essence, the population density is ultimately determined by physical, economic and administrative factors.
Плотность населения в конечном счете определяется в основном физическими, экономическими и административными факторами.
The way people use ICT, particularly broadband Internet, ultimately determines the outcome of technology on well-being.
То, каким образом люди используют ИКТ, особенно широкополосный Интернет, в конечном счете, определяет воздействие технологии на благосостояние.
The Committee notes the explanation provided by the State that the direct applicability of the provisions of the Convention is ultimately determined by the domestic courts.
12. Комитет принимает к сведению представленное государством пояснение в отношении того, что вопрос о прямой применимости положений Конвенции в конечном счете определяется внутренними судами.
However, it was noted that the actual utilization rate of preferential tariff treatment mattered and ultimately determined the effectiveness of the special support provided.
Вместе с тем отмечалось, что реальные масштабы применения преференциального тарифного режима имеют большое значение, поскольку именно они в конечном счете определяют эффективность такой специальной поддержки.
27. Measures aimed at creating an enabling investment and trade environment continued to be implemented in all SADC countries since success in that area would ultimately determine how well the subregion's economic integration functioned.
27. Во всех странах САДК продолжается осуществление мер, направленных на обеспечение благоприятного климата для инвестиций и торговли, поскольку успех в этой области будет в конечном счете определяться степенью экономической интеграции в субрегионе.
Small States could play leading roles on important issues on the international agenda, such as in advancing the rule of law, which would ultimately determine the success of a country's development, and human rights.
Малые государства могут играть ведущую роль в деле решения важных вопросов международной повестки дня, в частности в содействии обеспечению верховенства права, что, в конечном счете, определяет успешность развития страны, и соблюдения прав человека.
Although the question of whether a provision has direct effect is ultimately determined in the Netherlands by the Dutch courts in individual cases, this does not interfere with the individual right of complaint introduced by the Optional Protocol.
Хотя вопрос о непосредственном применении того или иного положения Конвенции в конечном счете определяется в Нидерландах в каждом конкретном случае судебными инстанциями, это ни в коей мере не нарушает право отдельных лиц подавать жалобы, как это предусмотрено Факультативным протоколом.
Since the maturity of an organization's ICT governance processes ultimately determines whether or not a particular course of action aligns with the organization's strategic direction, any decisions regarding hosting must take place within a clearly defined, inclusive governance process.
Поскольку степень зрелости процессов управления ИКТ в организации в конечном счете определяет, соответствует ли та или иная линия действий стратегической нацеленности организации, любые решения, касающиеся хостинга, должны приниматься в рамках четко определенного, всеохватывающего процесса управления.
How people are engaged, treated and developed in the change process will ultimately determine whether staff is productive or not.
То, каким образом людей привлекают к работе, как с ними обращаются и как они развиваются в рамках процесса изменений, будет в конечном итоге определять производительность сотрудников.
Environment: physical, chemical, and biotic factors that impact an organism or an ecological community ultimately determine its form and function
Окружающая среда -- физические, химические и биотические факторы, оказывающие воздействие на организм или экологическое сообщество, в конечном итоге определяют его форму и функцию
Our initially separate personal attitudes, motives and actions ultimately determine whether there will be an international climate for peace or one for disorder.
Наше первоначально обособленное личностное отношение, наши мотивы и действия в конечном итоге определяют то, сформируется ли международная атмосфера мира или атмосфера анархии.
It was the independence of national institutions, the integrity of their mandates, the commitment of their members and the effectiveness of their programmes which would ultimately determine their contribution to the promotion and protection of human rights.
Вклад национальных учреждений в поощрение и защиту прав человека будет в конечном итоге определяться независимостью национальных учреждений, целостностью их мандата, приверженностью их членов и эффективностью их программ.
It is the admixture of rules, norms and enforcement characteristics and the interaction that these produce among the economic agents, markets and institutions that ultimately determines economic performance.
Экономи-ческие показатели деятельности в конечном итоге определяются сочетанием правил, норм и принуди-тельных мер и формируемым ими взаимодействием между субъектами экономической деятельности, рынками и институтами.
While stakeholders themselves will ultimately determine the nature of the consultations, it is envisaged that they will involve locality- and state-level conferences throughout Darfur that culminate in a major, Darfur-wide conference.
Хотя характер консультаций будут, в конечном итоге, определять сами заинтересованные стороны, предполагается, что процесс консультаций будет включать в себя проведение на всей территории Дарфура конференций на местах и на уровне штатов, по итогам которых уже состоится общедарфурская конференция.
Mr. MACKAY (New Zealand) said that his delegation wished the crime of aggression to be included under the Court’s jurisdiction, but that in view of the difficulties of definition it might be necessary to maintain the status quo, whereby aggression was ultimately determined by the Security Council.
15. Г-н МАКЕЙ (Новая Зеландия) говорит, что его делегация хотела бы, чтобы преступление агрессии было включено в юрисдикцию Суда, однако ввиду трудностей, связанных с его определением, возможно, следует сохранить статус-кво, в соответствии с которым агрессия в конечном итоге определяется Советом Безопасности.
One critical lesson learned from past capacity-building programmes is that improving civil registration and vital statistics systems requires long-term, continuing efforts and that the country's own commitment and investment ultimately determines whether improvement is sustainable and long-lasting.
Одним из важнейших уроков, извлеченных из прошлых программ по усилению потенциала, является то, что улучшение систем регистрации актов гражданского состояния и статистики естественного движения населения требует долгосрочных и постоянных усилий и что собственная приверженность страны и ее инвестиции в конечном итоге определяют, будет ли процесс улучшений носить устойчивый и долгосрочный характер.
The extent to which we -- all of us in the Assembly -- can muster a spirit of urgency and common purpose in the coming days and weeks will ultimately determine whether the world summit will go down in history as a missed opportunity for the United Nations or, as I hope, the start of the most substantial reform programme in the history of the Organization.
В той мере, в какой мы -- каждый из нас в этой Ассамблее -- сможем в предстоящие дни и недели проникнуться осознанием неотложности и общности цели, будет в конечном итоге определяться то, войдет Саммит в историю как еще одна упущенная Организацией Объединенных Наций возможность или же, я надеюсь, как начало выполнения программы наиболее существенных в истории Организации реформ.