Translation examples
прясть
verb
Do you know how to spin?
Ты знаешь, как прясть?
It's making it very difficult for me to spin.
Мне все труднее прясть.
Ba will have to teach you to spin too.
Ба научит и Вас прясть.
Now, you can sit here forever trying to spin straw into overtime, but my client had a religious conversion that altered his life.
Вы можете тут вечно сидеть, пытаясь прясть солому но моего клиента оказала влияние религия, это изменило его жизнь
Saint Lucia is one of those countries caught up on the dizzy Ferris wheel of globalization, without the luxury of the choice of being able to jump off or determine how the wheel spins.
Сент-Люсия является одной из стран, которые оказались на этом головокружительном "чертовом колесе" глобализации и которые были лишены возможности выбора и не могли соскочить с этого аттракциона или определить, как крутится колесо.
Time to spin the wheel.
Пора крутить колесо.
A wheel is supposed to spin.
- Колесо должно крутиться.
I'm learning how to spin.
Да! Я учусь крутить диски.
A wheel wants to spin, Pam.
- Колесо должно крутиться, Пэм.
The ballerina didn't used to spin.
Балерина раньше не крутилась.
You don't have to spin me.
Вы не должны крутиться меня.
Okay, mom, Your turn to spin.
Ладно, мамочка, твоя очередь крутить.
Time to spin the Wheel of Porn.
Время крутить Колесо порнухи.
I used to spin the tunes at the raves.
Я крутил пластинки на рейвах.
As I look at it, it starts to spin.
Я смотрю на нее, а она крутится.
Thoughts were spinning like a whirlwind in Raskolnikov's head.
Мысли крутились как вихрь в голове Раскольникова.
The problem is this: You have an S-shaped lawn sprinkler—an S-shaped pipe on a pivot—and the water squirts out at right angles to the axis and makes it spin in a certain direction.
Задача была такая: у вас имеется S-образная брызгалка для лужайки, вращающаяся, — вода вылетает из нее под прямым углом к оси и заставляет брызгалку крутиться в определенном направлении.
“Hm, it's true,” he went on, following the whirlwind of thoughts spinning in his head, “it's true that one must 'approach a man gradually and carefully in order to find him out,' but Mr.
«Гм, это правда, — продолжал он, следуя за вихрем мыслей, крутившимся в его голове, — это правда, что к человеку надо „подходить постепенно и осторожно, чтобы разузнать его“;
the billiard table in some tavern, an officer by the billiard table, the smell of cigars in a basement tobacco shop, a pothouse, a back stairway, completely dark, all slopped with swill and strewn with eggshells, and from somewhere the sound of Sunday bells ringing...One thing followed another, spinning like a whirlwind.
биллиард в одном трактире и какой-то офицер у биллиарда, запах сигар в какой-то подвальной табачной лавочке, распивочная, черная лестница, совсем темная, вся залитая помоями и засыпанная яичными скорлупами, а откуда-то доносится воскресный звон колоколов… Предметы сменялись и крутились, как вихрь.
The snake struck as he raised his wand: The force of the bite to his forearm sent the wand spinning up toward the ceiling; its light swung dizzyingly around the room and was extinguished; Then a powerful blow from the tail to his midriff knocked the breath out of him: He fell backward onto the dressing table, into the mound of filthy clothing—
Змея ударила в ту секунду, когда он взмахнул волшебной палочкой. Палочка выскочила из укушенной руки, крутясь, взлетела к самому потолку и погасла. Сильный удар хвостом в солнечное сплетение вышиб у Гарри весь воздух из легких, он повалился на туалетный столик, прямо в кучу грязных тряпок…
“Turning southwest!” yelled Moody. “We want to avoid the motorway!” Harry was now so chilled he thought longingly of the snug, dry interiors of the cars streaming along below, then, even more longingly, of travelling by Floo powder; it might be uncomfortable to spin around in fireplaces but it was at least warm in the flames… Kingsley Shacklebolt swooped around him, bald pate and earring gleaming slightly in the moonlight… now Emmeline Vance was on his right, her wand out, her head turning left and right… then she, too, swooped over him, to be replaced by Sturgis Podmore…
— Курс — на юго-запад! — прогремел Грюм. — Нам ни к чему автострада! Гарри настолько продрог, что с тоской подумал об уютных, сухих кабинах проезжающих внизу машин, а потом с еще большей тоской — о путешествии с помощью летучего пороха: крутиться волчком в камине, может, и не слишком удобно, но огонь хотя бы греет… Мимо, тускло блестя в лунном свете лысиной и серьгой, проплыл Кингсли Бруствер… Теперь справа летела Эммелина Вэнс — волшебная палочка наготове, голова то вправо, то влево… Потом и она уплыла вверх, уступая место Стерджису Подмору…
When you start to spin-- no, this spinout.
Когда ты начинаешь кружиться -- нет, так не получится.
I object to the way the room seems to spin when she walks into it.
Я против того, как кружится моя голова, когда она входит.
The room will begin to spin, then spots before my eyes, a ringing in my ears.
...то холодно, а потом всё начинает кружиться. И перед глазами мерцают пятна, а потом я слышу звон в ушах.
Her head was spinning.
Голова у ней кружилась.
His head was spinning.
Голова его кружилась.
His head was beginning to spin.
Голова начала кружиться.
Her head, too, was beginning to spin.
У ней тоже голова начинала кружиться.
His head seemed to start spinning again.
Голова его как будто опять начинала кружиться.
His head was spinning and throbbing from high fever. “It's a ruse!
Голова кружилась и болела от жару. «Это хитрость!
His head was spinning as though he’d just traveled miles by Floo powder.
Голова кружилась, будто он только что отмахал невесть сколько километров, подхваченный «летучим порохом».
Hm...too bad it's so airless here,” he added, “stifling...My head is spinning even more...my mind, too .
Гм… жаль, что здесь воздуху нет, — прибавил он, — духота… Голова еще больше кружится… и ум тоже…
He had never gone into taverns before, but his head was spinning now, and besides he was tormented by a burning thirst.
Никогда до сих пор не входил он в распивочные, но теперь голова его кружилась, и к тому же палящая жажда томила его.
His head had stopped spinning; he took another great gulp of water and felt it pass smoothly through his gills, sending oxygen back to his brain.
Голова перестала кружиться, второй глоток воды плавно прошел сквозь жабры, и мозг насытился кислородом.
You have to spin the arrow.
Нужно вертеть этот указатель.
Okay, flag on the player... he's trying to spin this.
Окей, флаг у игрока - он пытается вертеть.
So now you've seen her ability to spin the truth.
Ну, теперь Вы видели ее способность вертеть правдой
There are autistic children who need to spin something.
Есть, например, дети-аутисты, которым необходимо что-то вертеть.
Fudge cleared his throat and, with an effort, it seemed, stopped spinning his bowler hat.
Фадж кашлянул и с явным усилием прекратил наконец вертеть свою шляпу.
You've been known to spin webs yourself, my friend.
-Ты и сам знатные сети мастак плесть, друг мой.
You know, we understand that you have to spin things for the press-- that's business.
Мы понимаем, что вам приходится плести интриги для прессы... Таков бизнес.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test