Translation examples
Countries that do not gather information on place of birth tend, instead, to gather information on citizenship (39 per cent of countries conducting a census during 1975-1984 gathered such information).
Страны, которые не собирают информацию о месте рождения, как правило, собирают вместо нее информацию о гражданстве (такая информация собиралась в 39 процентах стран, в которых проводились переписи в 1975-1984 годах).
And to gather the ripe gold ears
И золотые спелые колосья собирать.
Freedom to gather or receive information
Свобода собирать или получать информацию
All information is gathered and analysed.
Собирается и анализируется всякого рода информация.
The information on rent is gathered once a month.
Информация об арендной плате собирается один раз в месяц.
Gather information on suppliers, products and services;
а) собирать информацию о поставщиках, товарах и услугах;
Statistics are gathered annually by the Department of Finance.
Ежегодно министерством финансов собираются статистические данные.
Gathering of lessons learned and good practices.
Собирает информацию об извлеченных уроках и передовой практике.
Who gathers early warning intelligence?
Кто собирает разведданные в рамках системы раннего предупреждения?
It also gathers information on behalf of these authorities.
Кроме того, он собирает информацию от лица этих органов.
Families starting to gather.
Семьи собираются вместе.
- Authorities continue to gather evidence
Власти продолжают собирать улики.
We're here to gather information.
Мы тут собираем информацию.
They're starting to gather over here.
Они начинают собираться здесь.
We used to gather around, sing.
Мы собирались и пели.
Provided there's any data to gather.
Если есть, что собирать.
Reporters are starting to gather outside.
Репортеры начинают собираться снаружи.
You refused to gather dirt samples.
Ты отказалась собирать образы грязи.
Now, we've got intel to gather.
А теперь, нам нужно собирать информацию.
Would you have the folk of Gondor gather you herbs only, when the Dark Lord gathers armies? And it is not always good to be healed in body.
Ты что, хотел бы, чтобы народ Гондора собирал травы, пока Черный Властелин собирает войска? А бывает, что исцеленье вовсе не нужно.
Already a great press of Orcs and Men were gathering again beyond the stream.
Орки и дунландцы снова собирались за рекой.
He must then pay for the licence to gather them; and must give up to the landlord a portion of what his labour either collects or produces.
Работник теперь должен платить за разрешение собирать их, он должен отдавать землевладельцу часть того, что собирает или производит его труд.
Kind-hearted citizens caught the dogs and gathered up the scattered belongings.
Какие-то сердобольные горожане остановили собак и стали собирать упавшие с нарт пожитки.
“If you’re a researcher on this book thing and you were on Earth, you must have been gathering material on it.”
– Если ты работаешь исследователем для этой штуки, книги, или как там, и ты был на Земле, значит, ты собирал материалы?
They’d have to gather up all this Pepto-Bismol … But we didn’t have to use that one.
И придется им этот порошок собирать… Однако воспользоваться задуманным трюком нам не удалось.
The Wizengamot were all getting to their feet, talking, gathering up their papers and packing them away. Harry stood up.
Судьи поднимались, разговаривали, собирали и укладывали свои пергаменты. Наконец Гарри встал.
They looked West and there was nothing, and East there was nothing, and in the South there was no sign of the dragon, but there was a gathering of very many birds.
Посмотрели на запад – никого, на восток – то же самое, на юг – ни малейшего признака дракона. Лишь птицы собирались в стаи.
‘Nay, he did not come to the Rock,’ said one of the Westfold-men. ‘I last saw him gathering men about him and fighting in the mouth of the Deep.
– И не ищи, не проходил он, – сказал один из стражей-вестфольдцев. – Я видел, как он собирал бойцов в устье ущелья;
Snape had reinstated Umbridge’s old decree forbidding gatherings of three or more students or any unofficial student societies.
Снегг возобновил старый указ Амбридж о запрете собираться вместе трем и более ученикам и об обязательной регистрации ученических организаций.
почерпнуть
verb
In addition, information is gathered from the open literature.
Кроме того, информация почерпнута из литературы, находящейся в открытом доступе.
The experiences are gathered from regional-level reports, agreements and compendiums as well as from interviews with regional intergovernmental organizations and entities.
Информация об этом опыте почерпнута из региональных докладов, соглашений и справочников, а также из бесед с представителями региональных межправительственных организаций и структур.
Continue international experience exchange and collaboration and make best use of experience gathered abroad (e.g. study tours);
r) продолжать обмен опытом и сотрудничество на международном уровне и с максимальной отдачей использовать опыт, почерпнутый за рубежом (например, в ходе ознакомительных поездок);
Information gathered in each case is assessed consistently to a known and defined standard, which is based on principles drawn from different legal traditions.
Информация, собранная по каждому делу, подвергается последовательной оценке с использованием известного и четкого стандарта, опирающегося на принципы, почерпнутые из различных правовых традиций.
In the process of trying to gather together these thoughts trawled from a wide range of contributions to the present report, the following more specific conclusions emerged, leading to proposals for action:
127. В процессе обобщения этих мыслей, почерпнутых из многочисленных источников, представленных для написания этого доклада, выкристаллизовались следующие более конкретные выводы, определяющие предложения в отношении практических мер:
7. To inform her views on the issue, the Special Rapporteur convened a consultation of experts from different backgrounds, gathering both technical expertise and knowledge gained through experience.
7. В целях лучшего понимания данного вопроса Специальный докладчик созвала консультации экспертов из различных областей деятельности, обладающих как техническими, так и практическими знаниями, почерпнутыми из собственного опыта.
The information contained herein has been gathered, verified and compiled by the country task force on monitoring and reporting within the framework of resolution 1612 (2005) and is also drawn from other reports of the United Nations.
Информация для этого доклада была собрана, проверена и сведена воедино страновой целевой группой по наблюдению и отчетности в контексте осуществления резолюции 1612 (2005) Совета Безопасности, а также почерпнута из других докладов Организации Объединенных Наций.
We would like to emphasize the need for full resolution of this issue based on the changed circumstances that have come to light and the new information gathered from recent scientific and medical studies on radiological safety, clean-up and the malignant effects of radiation on health.
Мы хотели бы подчеркнуть необходимость полного урегулирования этого вопроса с учетом новых недавно появившихся обстоятельств и новой информации, почерпнутой из научных и медицинских исследований по вопросу о радиологической безопасности, деятельности по очистке и пагубных последствиях радиации для здоровья.
From the debate, as well as his wider, ongoing discussions with all stakeholder groups, the Special Representative hopes to gather some options and recommendations to put to the Human Rights Council and General Assembly in 2009, in line with his mandate.
Из этих прений, а также из более широких обсуждений, проводимых со всеми группами заинтересованных сторон, Специальный представитель надеется почерпнуть некоторые возможные варианты и рекомендации для представления Совету по правам человека и Генеральной Ассамблее в 2009 году в соответствии со своим мандатом.
The displaced people gathered in government-protected areas while the fighting continued.
По мере продолжения вооруженных столкновений перемещенные лица скапливались в районах, находящихся под защитой правительства.
B They should be arranged so that, after loading or unloading operations, the liquid remaining in these pipes may gather in special sections from which it may be safely removed
B Они должны быть устроены так, чтобы после погрузки или разгрузки содержащаяся в них жидкость скапливалась в специальных участках трубопроводов, после чего она могла быть безопасным путем удалена.
Afterwards, he told the authorities that his regiment was garrisoned 500 - 600 metres from Andizjan, that the protesters gathered near his regiment, and that a prison was located nearby.
Впоследствии он сообщал властям, что его полк располагался в 500 - 600 м от Андижана, что протестующие демонстранты скапливались неподалеку от его полка и что поблизости находилась тюрьма.
Estimates suggested the number had fallen considerably since 2004, thanks to the strategy of combating trafficking rings and awareness-raising campaigns. Typical gathering points, such as forests, no longer attracted such alarming concentrations of people in transit.
По оценкам, число транзитных мигрантов существенно снизилось с 2004 года благодаря стратегии по борьбе с сетями торговцев людьми и проведению пропагандистских кампаний; кроме того, количество транзитных мигрантов, скапливающихся в своих обычных местах (леса и т.д.), перестало вызывать озабоченность.
Hard fighting and long labour they had still; for the Southrons were bold men and grim, and fierce in despair; and the Easterlings were strong and war-hardened and asked for no quarter. And so in this place and that, by burned homestead or barn, upon hillock or mound, under wall or on field, still they gathered and rallied and fought until the day wore away.
Сражаться пришлось еще долго, и жестокое было сраженье: суровые, отважные южане дрались отчаянно, да и дюжие воины-бородачи с востока пощады не просили. У обгорелых усадеб и амбаров, на холмах и пригорках, за стенами и в открытом поле – повсюду скапливались они и везде отбивались, покуда хватало сил;
:: Pressure for sustainable management will continue to gather force.
:: Необходимость перехода к рациональным методам ведения хозяйства будет приобретать все более настоятельный характер.
Youth must be brought in to gather the experience that they will need when they ultimately take over.
Молодых людей необходимо привлекать, чтобы они приобретали опыт, который им будет необходим, когда они сменят старших.
This picture is reinforced by evidence gathered by the country case studies.
48. Подобная картина приобретает еще более четкие очертания при использовании материалов, собранных в процессе подготовки тематических исследований по странам.
Therefore, gathering data at the subnational level and by income groups becomes important.
Таким образом, важное значение приобретает сбор данных на субнациональном уровне и по группам населения с различным уровнем дохода.
38. The development of enhanced algorithms to assist with gathering and manipulating biological information and meta-information is becoming increasingly important.
38. Все большее значение приобретает разработка усовершенствованных вспомогательных алгоритмов для сбора и обработки биологической информации и метаинформации.
30. As the peace process gathers momentum, the role of humanitarian assistance in sustaining and consolidating the peace acquires additional importance.
30. По мере того, как мирный процесс набирает силу, роль гуманитарной помощи в поддержании и укреплении мира приобретает дополнительную важность.
As a natural consequence of the general trend of democratization in the world, the need for increased participatory democracy is gathering greater importance.
В настоящее время все большее значение приобретает необходимость укрепления демократии на основе участия населения, что является естественным следствием общемировой тенденции к демократизации.
Though adequate data has yet to be gathered systematically, reports from the field indicate that this is a growing concern.
Хотя сбор данных по этому вопросу ведется еще несистематически в недостаточных масштабах, сообщения с мест говорят о том, что это явление приобретает все более широкий размах.
9. The United Nations peace-keeping operations, which had gathered momentum, at the same time entailed complex new challenges.
9. Операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира приобретают все большее значение, но в то же время ставят перед Организацией новые сложные задачи.
To gather new experiences?
Приобретать новый опыт?
Mr. BÁEZ (Nicaragua) said that accused persons were always interviewed since, for the purposes of determining whether an offence had been committed, it was important to gather evidence, and also material for forensic analysis.
Г-н БАЕС (Никарагуа) говорит, что с обвиняемых лиц всегда снимают показания, поскольку для определения наличия состава преступления важно собрать доказательства и материалы для проведения судебно-медицинских экспертиз.
319. On 24 February 2007, the Government of the Sudan notified the African Union Ceasefire Commission Chairman that the Government found itself at that time under no obligation whatsoever with regard to NSF gathering in Umm Rai.
319. 24 февраля 2007 года правительство Судана уведомило Председателя Комиссии Африканского союза по прекращению огня о том, что правительство снимает с себя какие-либо обязательства в отношении неправительственных сил, собирающихся в Умм-Раи.
As people gathered and attempted to provide assistance to the injured, more shells landed in the street.
Когда собравшиеся люди попытались оказать помощь раненым, на улице вновь стали рваться снаряды.
and there now their Lord was gathering in haste great forces to meet the onslaught of the Captains of the West.
Туда властелин его поспешно стягивал войска, чтобы сокрушить западное ополчение.
‘Yes, to Mordor,’ said Gandalf. ‘Alas! Mordor draws all wicked things, and the Dark Power was bending all its will to gather them there.
– Да, в Мордор, – повторил Гэндальф. – Оно и понятно, там приют всякой злобе и зависти: туда стягивает лиходеев Черный Властелин.
The information gathered from these witnesses not only raises serious questions about the authenticity and reliability of the documentary evidence submitted, but also about the credibility of the claimants themselves.
Информация, полученная от этих свидетелей, поднимает серьезные вопросы не только о подлинности и достоверности представленных документальных доказательств, но и о правдивости самих заявителей.
It was agreed to discuss the matter on the basis of a section of the informal paper on information gathering addressing this issue and an informal paper prepared by Earth Justice.
Было решено обсудить этот вопрос на основе раздела неофициального документа по вопросу о сборе информации, в котором он поднимается, а также неофициального документа, подготовленного организацией "Справедливость на Земле".
This annual gathering of Aboriginal and Torres Strait Islander women from each state and territory considers issues raised by indigenous women.
Это ежегодное собрание женщин из числа коренного населения и женщин с островов Торресова пролива из каждого штата и территории рассматривает вопросы, поднимаемые женщинами из числа коренного населения.
On the basis of Finnish experience, the paper brings up an issue of reusing data gathered by the public or other sectors in society in order to reduce the response burden of enterprises and to increase cost-effectiveness and coherence of statistics production.
Исходя из опыта Финляндии, в документе поднимается вопрос о многократном использовании данных, собранных в государственном или других секторах общества, в целях облегчения бремени отчетности предприятий и повышения затратный эффективности и согласованности при подготовке статистических данных.
Such measures would also be contrary to the spirit of the Declaration (art. 6 (c)) if measures limiting the freedom of assembly are motivated by the desire to isolate human rights gatherings in order to prevent defenders from drawing public attention to the issues they are raising.
Такие меры также несовместимы с духом Декларации (статья 6(с)), если меры, ограничивающие свободу собраний, продиктованы желанием изолировать правозащитные собрания, с тем чтобы правозащитники не могли обратить внимание общественности на поднимаемые ими вопросы.
In his early reports to the Commission, the Representative had repeatedly raised, and the Commission had reiterated, the need for a comprehensive system of gathering and disseminating data on internally displaced persons as a first step towards addressing their needs.
В своих ранних докладах Комиссии Представитель неоднократно поднимал неизменно встречавший поддержку у Комиссии вопрос о необходимости создания комплексной системы получения и распространения данных о внутренних перемещенных лицах в качестве первого шага в направлении удовлетворения их потребностей.
In its efforts to gather more direct information on the subject, during its investigations in Gaza and in interviews with victims and witnesses of incidents and other informed individuals, the Mission raised questions regarding the conduct of Palestinian armed groups during the hostilities in Gaza.
440. В своих усилиях собрать больше непосредственной информации по теме во время своих расследований в Газе и при опросах потерпевших и свидетелей инцидентов и других осведомленных лиц Миссия поднимала вопросы относительно поведения палестинских вооруженных группировок во время военных действий в Газе.
The field staff of the Special Rapporteur have gathered credible evidence indicating that the accusations against the staff in question were false; in fact, the issue disappeared quickly from the public agenda and, since May 1994, has scarcely been mentioned in the media.
Местный персонал Специального докладчика собрал заслуживающие доверия данные о том, что обвинения против работников, о которых идет речь, беспочвенны; и действительно, вскоре этот вопрос вышел из поля зрения общественности, и с мая 1994 года в средствах массовой информации он практически не поднимался.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test