Translation for "делать вывод" to english
Translation examples
verb
В комментарии делается вывод, что:
The commentary concludes that:
В докладе делается вывод, что
The report concludes that
Участники Семинара делают вывод о том, что:
The Seminar concludes that:
Далее в докладе делается вывод, что:
It further concludes that:
Трибунал делает вывод о том, что она существует.
The Tribunal concludes that there is.
19. Конференция делает вывод о том, что:
19. The Conference concludes that:
Я могу рассмотреть, я могу делать выводы.
I can consider, I can conclude.
Мы делаем вывод, что вы живете один.
We can only conclude that you live here alone.
Мы не можем делать выводы, исходя лишь из способа убийства.
We can't conclude just with a killing method.
И вы делаете вывод, что в той машине идиот за рулем.
And you conclude there's an idiot in that car.
И все же следователь делает вывод... что она зарезала себя.
And yet the coroner concludes that she stabbed herself to death.
Из этих фактов мы делаем вывод о существовании древней жизни на Марсе.
"We conclude that... This is evidence for early life on Mars".
Если они не следят за своими детьми, мы делаем вывод, что они негодные родители.
if they don't watch their children, we conclude they're unfit parents.
- Это Клифф, это он написал, из чего я делаю вывод, что они трахались.
- It was Cliff's. Cliff wrote it and I've concluded they were, in fact, fucking.
Делать вывод, что Фредерик Моро представляет собой позднее волеизъявление, благодаря его опыту и воспитанию.
To conclude, that F. Moreau b represents the late average will, through his experiences, educate him.
Они также делают вывод, что удар пустой бутылкой более опасен, но так ли это?
They also conclude that an empty bottle smash will do more damage, but is this really possible?
— Ну и какой ты из всего этого делаешь вывод?
“And this leads you to conclude
И вы делаете вывод, что она виновна.
And you conclude that she is indeed guilty.
– И из этого вы делаете вывод, что его убили?
And how do you conclude from this that he was murdered?
Из этого я делаю вывод, что у вас есть какой-то сторонний заработок.
I therefore conclude that you have a sideline occupation.
Отсюда я делаю вывод, что эти два эпизода не связаны.
I therefore conclude that the two incidents are unrelated.
Нет, из этого нельзя делать вывод, что к этому примешивается нечто сексуальное.
No, he did not therefore conclude that his pleasure had partaken of the sexual.
Из этого вы делаете вывод, что яхромеи жаждут войны и разрушения. — А вы этого не хотите?
From this you conclude that the Yycromae seek war and destruction.] "And you do not?"
Мы добились только того, делал вывод учитель, что подключились к обществу стеклянных статуэток.
All we have done, the tutor concluded, is to join the ranks of the figurines.
— Мы делаем вывод, что символ очищения на лбу и обожженные ладони связаны.
He said, “We’re concluding that the purification symbol on the forehead and the burning of the hands are connected.
verb
Из этого мы делаем вывод о том, что серьезные замечания есть не только у нас.
We might infer from this that we are far from alone in having deep reservations.
Следует ли из этого делать вывод о том, что Испания намерена выполнить эту рекомендацию?
Might one infer that Spain intended to implement that recommendation?
Кроме того, сложно делать выводы из-за неопределенности в вопросе о точном диагнозе.
In addition, uncertainties as to the precision of diagnosis make inferences difficult.
Из этого он делает вывод о том, что Конвенция не применима де-юре на этих территориях.
It infers from this that that Convention is not applicable de jure in those territories.
На основе этих фактов Комитет делает вывод о том, что именно таким было намерение Израиля.
From these facts the Committee draws the inference that this was Israel's intention.
73. Из небольшого числа жалоб нельзя делать вывод о том, что спорных вопросов не существует.
It could not be inferred from a paucity of complaints that no contentious issues existed.
Гн Валек отмечает, что не надо делать вывод о том, что права, связанные с гражданством, означают наличие возможной политической дискриминации.
The existence of a possible discriminatory policy should not be inferred from citizenship rights.
Таким образом, правительство считает неправомерным делать вывод о том, что в данном случае ущемляется свобода выражения мнений.
The Government thus holds that it cannot in any way be inferred that there has been a violation of freedom of expression.
Было бы трудно на основании такой практики делать вывод о существовании общего правомочия международных организаций осуществлять призвание к ответственности.
It would be difficult to infer from this practice the existence of a general entitlement of international organizations to invoke responsibility.
А я делаю вывод, что вы бедная.
I inferred that you were poor.
Они делают выводы на основании улик и фактов.
They make inferences based on evidence and facts.
Моя серия разработана чтобы делать заключения, делай выводы.
My series is designed to draw conclusions, make inferences.
Для протокола, Ваша Честь, суд не может делать выводы, основывающиеся на моём решении не давать показания.
And for the record, Your Honor, the court cannot make any inferences based on me choosing not to go up there.
Даже если мисс Ротман больше нас знакома с малолетними торговцами своим телом, она не может делать выводы о свидетеле на основе стереотипов.
Even if Ms. Rothman is more familiar with underage hustlers than we're aware, she can't make inferences about the witness based on stereotyping.
Он не любил, когда делали выводы, исходя из формы головы.
Heads were not things he liked inferences to be drawn from.
Из этого Ходд делает вывод, что за десертом она заведет разговор о разводе.
From this, Hodd infers that she intends to ask for a divorce over dessert.
Я делаю вывод, во-первых, что эти происшествия связаны друг с другом, и во-вторых, они имеют непосредственное отношение к маневрам.
I infer that, first, these events are related, and both are related to the maneuvers.
так что он компонует детали или делает выводы из известного, даже когда пишет о том, чего никогда не было, или о том, чего никогда не может быть.
so he is rearranging or inferring, even when he writes about what has never happened or even what will or can never happen.
Я только разъясняю тебе факты, исходя из которых можешь делать выводы, какие сам пожелаешь.
I’m supplying facts from which you can draw whatever inferences you like.”
Поскольку Элисон предварительно зашел к себе в комнату, мы делаем вывод, что убийца посетил его именно там.
Since Alison had gone to his rooms previously, we also infer that the murderer visited him there.
Большинство моих пациентов - люди в возрасте, но вы не должны из этого делать вывод, что у нас здесь что-то вроде дома престарелых. Это не так.
Most of my patients are old people, but you mustn't infer from that that this is a nursing home for the aged.
Его двойнику по соотношению, «там», не хватает непосредственности. О нем делают выводы, заключения, его ожидают, иногда допускают, но его никогда не понимают непосредственно чувствами.
Its twin referent, "there," lacked immediacy. It was inferred, deduced, expected, even assumed, but it was not apprehended directly with all the senses.
verb
Таким образом, невозможно делать вывод об ответственности армии за это нападение.
Thus, it cannot be deduced that the army was responsible for the attack.
В главе V, озаглавленной "Заключение: сохранение приверженности", Генеральный секретарь делает вывод о том, что
In chapter V, entitled "Conclusion: a continuing commitment", the Secretary-General deduces:
Ни в коем случае не следует делать вывода о том, что если народ чаморро ведет себя цивилизованным образом, то он удовлетворен своей судьбой.
In no way was it reasonable to deduce that their civilized conduct meant that the Chamorro people were content with their fate.
27. На фоне роста числа сообщений об инцидентах, связанных с насилием в отношении женщин, было бы неправильно делать вывод о том, что насилие по отношению к ним возрастает.
27. With the increase in reporting of incidents of violence against women, it is not correct to deduce that violence against women is on the rise.
Учитывая обращение с его сокамерниками, заявитель делает вывод, что подобная практика в этом месте содержания под стражей носила систематический, планомерный и согласованный характер.
In the light of the treatment inflicted also on those detained with him, the complainant deduces that the practice was systematic, planned and coordinated at that place of detention.
На основе вышесказанного власти делают вывод о том, что вопросы, поднятые г-ном Сингером, стали спорными и что поэтому рассмотрение его дела следует прекратить.
From the above, the authorities deduce that the issues raised by Mr. Singer have become moot, and that his case should therefore be dismissed.
39. Упоминая пункт 29 ответов, оратор интересуется, насколько допустимо делать вывод о том, что французское правительство не практикует тайного содержания под стражей для борьбы с терроризмом.
Citing paragraph 29 of the replies, he wondered whether it was safe to deduce from it that the French Government did not practise secret detention to combat terrorism.
На основании практики Комитета государство-участник делает вывод о том, что отказ в осуществлении права на воссоединение семьи, чтобы не противоречить статьям 23 и 24 Пакта, должен быть законным и не произвольным.
4.13 The State party deduces from the Committee's practice that, in order not to be contrary to the articles 23 and 24 of the Covenant, a refusal of family reunification must be lawful and non-arbitrary.
Характер первичного обязательства определяет соответствующее вторичное обязательство о выдаче или судебном преследовании; однако преждевременно делать вывод о том, что вторичное обязательство автоматически приобретает все характеристики первичного.
The nature of the primary obligation determined the corresponding secondary obligation to extradite or prosecute; however, it would be premature to deduce that the secondary obligation automatically acquired all the characteristics of the primary one.
Наблюдать. анализировать, делать выводы
Observe, analyze, deduce!
Мне приходится делать выводы самому.
I have to deduce it.
Мы наблюдаем и делаем вывод.
We observe, and then we deduce.
Я предпочитаю делать выводы, исходя из конкретных фактов.
I'd rather deduce likely scenarios.
Я делаю вывод, что ты собираешься отправить письмо.
I deduce that you're going to mail a letter.
Из чего я делаю вывод, что вы истребитель индейцев.
I quickly deduced that you're an Indian fighter.
Я делаю вывод, что вы двое знаете друг друга.
I'm gonna deduce that the two of you know each other.
делаю вывод, что мы едем к человеку, который умнее вас.
I deduce we are on our way to see someone cleverer than you.
Из этого делаем вывод, что американцы испытывают неприязнь к фашистам и коммунистам.
We can deduce from this that the American public has an aversion to Nazis and Communists.
Ну, господин учитель... я делаю вывод, что череп относится к временам Древнего Рима... потому что лежал в 2 раза глубже.
Well, Mister Smart the Schoolmaster, I deduce that your old skull dates back from Roman times because that is nearly twice as deep.
из этого я делаю вывод, что ему нужен я.
From that I deduce that it wants me.
Так они шепчутся, Игроки и Мазилы, спорят и делают выводы.
So the Aimers and the Missers whisper, argue, and deduce.
Делайте выводы — но лишь из собственных наблюдений и ни из чего больше
Deduce—Only from What You’ve Observed, and Nothing More
Он не делает выводы, а скорее, размышляет и перебирает варианты.
He doesn’t deduce. Rather, he reflects and he plays around with options.
Они должны были наблюдать, делать выводы и учиться понимать эту расу.
He and she must observe and deduce and come to understand this alien race.
Из всего этого я делаю вывод, что в ближайшие дни мне тоже придется делать выбор.
I’m going to deduce from those facts that one of these hours, I also am going to have to make a choice. And so,”
Из этого я делаю вывод, что Основание не знает вашего маршрута и ищет вас, явно в гневе.
From this, I deduce that the Foundation does not know your itinerary and is seeking you with a certain angry vigor.
– Из этого я делаю вывод, что ваши братья – в. данный момент – не пускаются в рискованные предприятия, – заметил он.
‘From which I deduce that your brothers are not – at the moment – engaged on any hazardous enterprise,’ he remarked.
Мы допускаем также, что в подсознании идет рассудочный процесс и делаются выводы вполне независимо от высшего, то есть сознательного, желания.
We believe, too, that it can reason and deduce quite independently of the higher or conscious will.
Мы склонны делать выводы так, как не следовало бы, опережая факты, как высказался бы Холмс, и зачастую невзирая на них.
We tend to deduce as we shouldn’t, arguing, as Holmes would put it, ahead of the data—and often in spite of the data.
В нем не делается выводов по вопросам, обсуждавшимся в ходе мероприятия.
It draws no conclusions about the issues discussed during the event.
Миссия не делает выводов из географического месторасположения этого захоронения.
The mission draws no conclusions from the geographical location of the mass grave.
Делать выводы об эффективности этих законов пока еще рано.
It was still too early to draw any conclusions about the effectiveness of those laws.
Эти проекты еще не завершены, поэтому пока слишком рано делать выводы об их реализации.
These projects being as yet incomplete, it is too soon to draw initial conclusions.
Из консультаций, которые мы провели, я делаю вывод, что эти предварительные условия не были соблюдены.
From the consultations we have had, I have to draw the conclusion that these preconditions will not be met.
Из этого некоторые делают вывод, что это будет означать <<женский>> способ формирования политики и поддержку <<интересов женщин>>.
From this, some draw the conclusion that there would be a "feminine" way of doing politics and a "women's interest".
Однако государствоучастник ясно отказывается делать вывод в отношении приемлемости сообщения на этом или любых других основаниях.
The State party expressly declines, however, to draw a conclusion as to the admissibility of the communication on this or any other grounds.
Он не содержит исчерпывающей проработки вопроса о проверке ДЗПРМ, и в нем не делается выводов о достоинствах высказанных мнений.
It is not an exhaustive treatment of the topic of FMCT verification and it draws no conclusions about the merits of the options put forward.
Для ГНЯО, имеющих СВГ, но не имеющих ДП, МАГАТЭ делает вывод только относительно заявленного ядерного материала.
For NNWSs that have CSAs but no APs, IAEA draws a conclusion only with respect to declared nuclear material.
- Извините. Глупо с моей стороны делать выводы, основываясь на наблюдениях за ними.
Ridiculous of me to draw a conclusion based on actually observing them.
Я смотрю на цифры, изучаю научные данные, и делаю выводы.
I look at the numbers, I examine the science, and I draw a conclusion.
Но, уважаемый Отец, в то время, как видные умы обсуждают такие темы с особой осторожностью, мне не верится, что Вы делаете вывод, основанный на той материи, существование которой - не более, чем гипотеза!
But, Revered Father, at a time when eminent minds discuss such topics with great care, I can't believe that you'd draw a conclusion based on a substance whose existence is a mere supposition!
– Я не собираюсь делать выводы за вас.
“I’m not going to draw your conclusions for you.”
Это я делаю выводы, которые необходимо сделать.
I draw what conclusions are to be drawn.
– Рад, что ты обрел способность логически мыслить и делать выводы, – бросил эльф.
'I'm glad you've regained your ability to draw logical conclusions,' said the elf.
Наконец он начал преобразовывать информацию в содержательные модели и делать выводы.
Then he began the crucial process of organizing and arranging his information into meaningful patterns so he could start to draw his conclusions.
Было ещё слишком рано делать выводы из того, что с ним произошло: в последних событиях были противоречия, которые нельзя было разрешить одними раздумьями.
It was too soon to draw any conclusions concerning what had happened to him. There were contradictions that could not be resolved by speculation.
– Поздравляю, тебе удалось разобраться с ее немотой, – сказал он, направляя беседу в то русло, где, как Сано боялся, их мнения могут разойтись. – Однако прежде чем делать выводы насчет Хару, нужно рассмотреть и другие показания. – Какие показания? Рэйко насторожилась. У Сано потяжелело на сердце, едва он понял, что Рэйко огорчил его отказ признать невиновность Хару.
Sano thought of what he’d learned today, and a sinking sensation weighted his heart. “My congratulations on breaking Haru’s silence,” he said, easing into a discussion that he feared would cause discord. Encouraged by the glow of pride on Reiko’s face, he said cautiously, “However, before we draw any conclusions about Haru, we need to examine other evidence.”
verb
Источник делает вывод о том, что единственная причина его задержания заключается в том, что он является активистом НФОП.
The source suggests that one reason for the detention is his being a PFLP activist.
Из проекта руководящего положения 2.9.6 Малайзия делает вывод о том, что государства не обязаны обосновывать свою реакцию.
With regard to draft guideline 2.9.6, Malaysia understands that the draft guideline does not require States to give reasons for their responses.
Источник делает вывод о том, что единственная причина содержания под стражей Усама состоит в том, что он является активистом движения "Хамас".
The source suggests that the only reason for Usama’s detention is his being a Hamar activist.
Источник делает вывод о том, что единственным основанием для содержания под стражей Аль Азы является его принадлежность к руководству НФОП.
The source suggests that the only reason for Al Aza’s detention is his being a senior PFLP activist.
"Народ вскоре будет не в состоянии думать или делать выводы самостоятельно".
The public will shortly be unable to think or reason for themselves.
Он говорит: "В конце концов, они не смогут думать или делать выводы самостоятельно".
He says, "Eventually, they will be unable to think or reason for themselves."
- Слушай, я серьёзно: я не делаю выводов из того, что ты сказал о Рафаэле в прошедшем времени, потому что я тебе верю, Шайн. - Спасибо.
Listen, I mean, the only reason that I'm... not gonna read anything into you referring to this dude as in the past tense is 'cause I'm taking you on your word, Shine.
Но Патриофелис не будет вас слушать и делать выводы.
But Patriofelis will not listen to reason.
– И только поэтому вы делаете выводы, что его избил Петерсен?
Is that the only reason you think it was Peterson?
– Там меня учили наблюдать, анализировать и делать выводы. И в моих рассуждениях не содержится никакой мистики.
„I was taught to observe and reason. There's nothing mystical about that.
- Что же касается вашего рассказа, Моусул, то из него я делаю вывод, что события на Ансионе развиваются с непрогнозируемой скоростью.
According to everything you tell me, events on Ansion are unfolding at a predictable and reasonable speed.
Тяжело вздохнув, Тор оторвал свое массивное тело от кресла и направился к кувшину. — Вы хотели, чтобы я начала "делать выводы", — Териза с трудом сохраняла свой голос спокойным. — А как насчет того, чтобы хотя бы намекнуть мне, относительно чего я должна делать выводы?
Sighing, the Tor pried his bulk out of his chair and moved to fetch the decanter. “You want me to use a little reason.” Terisa had difficulty holding her voice down. “How about giving me some information to reason with?
Несмотря на годы, его голос до сих пор сохранил способность хлестать. — Я советую вам делать выводы и молчать, миледи.
Despite his years, his voice still had the potential to lash at her. “I advise reason and silence, my lady.
Из нынешней своей неудовлетворенности человек делает вывод, что в прошлом случилась некая катастрофа, кораблекрушение, до наступления которой все жили счастливо;
From his present dissatisfaction man reasons that there was some catastrophic wreck in the past, before which he was happy;
И тут Теризе пришла в голову странная мысль — она вдруг поняла, что Джерадин сделал то, чего добивался от нее король Джойс: он рассуждал и делал выводы.
An odd thought crossed Terisa’s mind. Geraden, she realized, had done what King Joyse wanted her to do: he had used his reason.
Мы не можем этого знать. – Если мы не видели доказательств, которые видел марч ди Паллиар, мы можем судить о тех людях и делать выводы, опираясь на полученную от него информацию?
We cannot know." "If we can't see the evidence as March dy Palliar has, can we judge the men and reason backward to it?"
verb
Из этого он делает вывод о том, что законы по борьбе с преступлениями на почве ненависти ограничиваются убийствами.
He gathered that the legislation against hate crime was confined to cases of homicide.
13. С учетом выступления делегации он делает вывод, что законопроект об иностранцах, о котором идет речь в пункте 6 пятнадцатого доклада, пока еще не принят.
He gathered from the delegation's statement that the bill on foreigners referred to in paragraph 6 of the fifteenth report had not yet been enacted.
Он делает вывод, что сведения по лицам, которые были судимы и приговорены военными судами и Государственными судами безопасности, должны будут предоставлены позднее.
He gathered that information regarding persons who had been tried and sentenced by military courts and State security courts was to be provided at a later stage.
12. На основании представленного Гамбией доклада и ответов, полученных на предложенный Комитетом перечень проблем и вопросов, оратор делает вывод, что в этой стране одним из препятствий для осуществления прав женщин считается сочетание практики ислама и практики, основанной на обычаях.
12. She had gathered from the Gambia's report and responses to the Committee's list of issues and questions that it saw a combination of Islam and customary practice as an impediment to women's rights.
18. На основании информации, представленной источником, Рабочая группа делает вывод о том, что по делу не было вынесено судебного решения, которое отвечало бы требованиям, установленным в пункте 3 статьи 9 Международного пакта о гражданских и политических правах.
18. From the source's account, the Working Group gathers that, in this case, no ruling has in fact been handed down that satisfies the requirements set out in article 9, paragraph 3 of the International Covenant on Civil and Political Rights.
Из того, что я слышал от вас, я делаю вывод, что вас много.
You, from what I gather, are many.
- Я делаю вывод, что появились проблемы после того, как я был поражен.
“I gather there was trouble after I was struck down.”
– Я делаю вывод, что полученные новости не были вам по вкусу?
“I gather the news you received wasn’t to your liking?”
Отсюда я делаю вывод, что в округе все здоровы как быки. Что, не так?
From which I gather that the district is beastly healthy-- what, Petrie?
Из чего я делаю вывод, что Дик передоверяет мне передоверенную ему власть.
By which I gather that Dick is delegating in turn the power delegated to him.
– Я делаю вывод, что его трудности усилились, иначе вы не попросили бы об этой встрече.
I gather his problems are worsening or you would not be here.
– По тому, как вы это сказали, я делаю вывод, что вы в это не верите.
“From the manner in which you say that, I gather you don’t believe it.”
– Из ваших слов я делаю вывод: вы уже слыхали о самолете Али Юсуфа.
‘I gather you’ve heard that Prince Ali Yusuf’s plane has been found?’
Делать выводы слишком рано, нужно собрать как можно больше сведений, особенно о последнем лоте.
Gray needed to gather a bit more intelligence, a few more facts, especially about this last item.
Верно ли я делаю вывод, что вы предлагаете не выдвигать против меня обвинения, если я проголосую в Совете за вас и против Доно?
Do I gather you are offering not to lay a murder charge against me, if I vote for you over Dono in the Council?
verb
Конечно же, из такой дифференциации не следует делать вывод о непризнании коллективных прав меньшинств как отдельных групп лиц.
This differentiation of course is not to be construed as implying lack of recognition of those minorities' collective rights as distinct societies.
Принимая во внимание тот факт, что не была учтена экономия на расходах, в том числе определимые прямые затраты на взимание причитающейся ЦТК платы, Группа делает вывод о том, что чистой потери доходов не было.
Taking into consideration the fact that no account was taken of savings in outgoings, including identifiable direct costs of collecting CTC fees, the Panel finds there is no net revenue loss.
Собирая её по крупицам, мы сопоставляем и делаем выводы.
We collect it, put it together, see what fits. Little things.
Подумать только - джедаи делают выводы, основываясь на жалких слухах.
To think that the Jedi collect their facts from mere rumors. Rumors?
– Из чего я делаю вывод, что она не так ужасна, как, судя по рассказам, хэрроутейтская вода!
   'By which I collect you to mean that it is not as nasty as they tell me the Harrogate water is!
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test