Translation examples
THE RIGHT OF TRADE UNIONS TO FORM FEDERATIONS
IV. ПРАВО ПРОФСОЮЗОВ ОБРАЗОВЫВАТЬ ФЕДЕРАЦИИ
They can be formed by independent enterprises and by micro-enterprises.
Они могут образовываться независимыми предприятиями и микропредприятиями.
II. Right to form and join national or international trade
II. Право образовывать национальные и международные
They may form federations at the national or local levels.
Они могут образовывать объединения на общенациональном или местном уровне.
Root galls can also form on stolons.
На столонах могут также образовываться корневые наросты.
It should be ensured that released liquids do not form droplets;
Необходимо обеспечить, чтобы сбрасываемые жидкости не образовывали капель;
Article 8- The right to form and join trade union
Статья 8 − Право образовывать профсоюзы и вступать в них
The tensor matrix is starting to form.
Тензорная матрица начинает образовываться.
Islands have begun to form on the surface. First there was one, then others began to appear.
на поверхности стали образовываться острова, сначала один, потом еще.
But Rand continued to write, and a small group of followers began to form round her who believed in her vision of another kind of world, where everyone was free.
Но Рэнд продолжала писать, и вокруг неё начала образовываться небольшая группа последователей, тех, кто верил в её видение другого мира, где каждый был свободен.
It hung low on a jagged horizon above cliffs that formed part of the immense rock uplifting known as the Shield Wall.
Солнце низко висело над иззубренным горизонтом, над скалами, образовывавшими длинную горную цепь, которую здесь называли Барьерной Стеной.
Black pycnidia can form on the surface.
На поверхности может формироваться черная пикнидия.
In this regard, trade unions are free to form a federation.
В этой связи профсоюзы могут формировать федерацию.
We come to heal divisions and form partnerships.
Мы приходим, чтобы ликвидировать разобщенность и формировать партнерства.
(c) To form and oversee the interim government;
с) формировать временное правительство и осуществлять надзор за его деятельностью;
However, the conditions under which they were formed have changed.
Вместе с тем условия, при которых они формировались, изменились.
37. There is no common understanding of how to identify and form partnerships.
37. Нет общего понимания в вопросе о том, как выявлять и формировать партнерства.
The Act prohibits parties from forming, or helping to form, military or paramilitary groupings.
213. Закон запрещает партиям формировать военные или полувоенные группировки или оказывать помощь в их формировании.
However, the norms of international behaviour were then being formed, and they were being taken into account then.
Однако нормы международного поведения формировались с расчетом и на них.
- Something begins to form.
- Кое-что начинает формироваться.
Radioactive crystals started to form.
Стали формироваться радиоактивные кристалы.
Vast swirls of dust began to form,
Пыль начала формироваться в обширные спиральные облака.
And then I began to form an idea.
ЭДДИ: И затем я начал формировать идею.
Then who are we going to form an alliance with?
Тогда с кем ещё нам формировать союз?
Musical taste actually begins to form in the womb.
Музыкальный вкус начинает формироваться еще в утробе матери.
Is that dome high enough for storm clouds to form?
Получается купол достаточно высок и могут формироваться грозовые фронты?
If I'm going to work with children I have to form an opinion.
Если я работаю с детьми, я должна формировать своё мнение.
Looks like the good folks of Islandtown are about to form a posse, get themselves armed up.
Похоже ребята из островного городка собираются формировать дружину и вооружаться.
It manipulates an omicron particle field to form physical objects.
Он создаёт поле омикронных частиц, а потом управляет им, чтобы формировать физические объекты, как ваш плащ.
Come around here like the good lad and sit facing the door. It's not that I think there's any danger in the castle; it's just a habit I want you to form." Paul got to his feet, moved around the table.
Для начала будь умницей – сядь по другую сторону стола, лицом к двери. Не то чтобы я подозревал, что в замке небезопасно: я просто хочу, чтобы у тебя формировались правильные привычки. Пауль тоже встал, обошел стол.
Freedom to form unions;
с) свободу создавать профессиональные союзы;
join and form trade unions by workers
создавать профсоюзы и вступать в них
Panels of experts should be formed.
Следует создавать группы экспертов.
The right to form trade unions
Право создавать профессиональные союзы
That's what's allowing you to form the black holes more easily.
Именно это и позволяет создавать черные дыры без лишних усилий.
Early tests show we can create plastics strong enough to form the casings for missiles.
Предварительные тесты показали, что можно создавать пластик для обшивки ракеты.
With erosion, the fine layer of humus, which took thousands ofyears to form, disappears.
С эрозией почвы тонкий слой гумуса, который создавался тысячи лет, бесследно исчезает.
Beads like these helped us to identify friend from foe, allowing us to form alliances with others.
Такие бусы помогали нам отличить друга от врага, позволяли нам создавать альянсы с другими.
No matter how many times I tell her "no," or "stop," or "I don't want to form an exploratory committee," she doesn't let up.
Не важно, сколько раз я ей говорю "нет" или "стоп", или "я не хочу создавать исследовательский комитет", она не отстает.
If you like, the alchemical principle is to... to form a union of contraries, so that the sexual act is, in a sense, a metaphor for the alchemical conjunction of opposites, the marriage of opposites.
Если хотите, алхимический принцип заключается в том, чтобы создавать единство противоположностей, и сексуальный акт, в каком-то смысле, это метафора алхимического объединения, алхимического брака противоположностей.
The turn of mind which this habit naturally forms follows him when he comes to think of the improvement of land.
Умонастроение, естественно создаваемое такой привычкой, не покидает его и тогда, когда он начинает помышлять об улучшении своего поместья.
“I do,” said Harry, and he explained, briefly, about the pair of Vanishing Cabinets and the magical pathway they formed. “So they got in through the Room of Requirement.”
— Я знаю, — снова вмешался Гарри и коротко рассказал о двух Исчезательных шкафах, о создаваемом ими волшебном коридоре. — Вот так они и прошли, через Выручай-комнату.
The form of this declaration is:
Декларация составляется по следующей форме:
The report is in a standardized form.
Отчет составляется по стандартной форме.
The information density of the forms was:
Информационная насыщенность бланков составляла:
Transparency forms the basis of trust.
Транспарентность составляет основу доверия.
These staffs shall form a part of the Secretariat.
Этот персонал составляет часть Секретариата.
And I'm not a really good American because I like to form my own opinions.
И я на самом деле не хороший американец, потому что мне нравится составлять своё собственное мнение.
But we are being stitched together to form a tapestry, something larger that can't be understood until we step back to see the whole thing...
Каждый из нас уникален Но вместе мы составляем рисунок Нечто большее, чем мы можем представить пока не отступим на шаг, чтобы увидеть всю картину... (невнятные крики) Мне нужна помощь!
said Professor Sprout. “The Mandrake forms an essential part of most antidotes.
Десять баллов Гриффиндору, — сказала профессор Стебль. — Мандрагора является главной составляющей частью большинства противоядий.
and this, though it forms no exception from the general rule, has occasioned considerable variations in the progress of opulence in different ages and nations.
Последнее обстоятельство, хотя оно и не составляет исключения из общего правила, в различные эпохи и у различных народов вызывало значительные колебания и изменения в общем ходе развития народного благосостояния.
When the Greek tribes had formed themselves into little republics, it was natural that the study of those accomplishments should, for a long time, make a part of the public and common education of the people.
Когда греческие племена сложились в небольшие республики, изучение этих искусств в течение долгого времени, естественно, составляло часть государственного и общего воспитания народа.
In the instructions which are given to the governor of each province, those objects, it is said, are constantly recommended to him, and the judgment which the court forms of his conduct is very much regulated by the attention which he appears to have paid to this part of his instructions.
Как говорят, в инструкциях, которые даются начальнику провинции, постоянно предлагается следить за ними, и по вниманию, которое он обращает на эту часть своих инструкций, при дворе составляют себе суждение о его деятельности.
The torpor of his mind renders him not only incapable of relishing or bearing a part in any rational conversation, but of conceiving any generous, noble, or tender sentiment, and consequently of forming any just judgment concerning many even of the ordinary duties of private life.
Его умственная тупость делает его не только неспособным находить удовольствие или участвовать в сколько-нибудь разумной беседе, но и понимать какое бы то ни было благородное, великодушное или нежное чувство, а следовательно, и составлять сколько-нибудь правильное суждение относительно многих даже обычных обязанностей частной жизни.
Accordingly Harry and Hermione spent fruitless hours trying to decide where they might find the other Horcruxes, and how to destroy the one they already got, their conversations becoming increasingly repetitive as they got no new information. As Dumbledore had told Harry that be believed Voldemort had hidden the Horcruxes in places important to him, they kept reciting, in a sort of dreary litany, those locations they knew that Voldemort had lived or visited. The orphanage where he had been born and raised: Hogwarts, where he had been educated; Borgin and Burkes, where he had worked after completing school; then Albania, where he had spent his years of exile: These formed the basis of their speculations.
Разговоры начинали все в большей мере ходить по кругу, поскольку новую информацию получить им было неоткуда. Дамблдор считал — и говорил об этом Гарри, — что Волан-де-Морт спрятал крестражи в местах, чем-то для него важных, и Гарри с Гермионой перебирали, словно читая скучную молитву, те места, в которых он жил и которые навещал. Сиротский приют, где он родился и вырос, Хогвартс, где учился, магазин «Горбин и Бэрк», где работал по окончании школы, и Албания, где провел годы изгнания, — вот это и составляло основу для их рассуждений.
Chopped and formed meat
Рубленое и формованное мясо
Ground -- product is extruded under pressure through circular openings in a metal plate to create a soft, pliable meat product that can be formed into patties, nuggets, or other shapes.
Измельченное мясо продукт пропускается под давлением через круглые отверстия в металлической пластине, и образующийся мясной фарш может формоваться в брикеты, комки и т.п.
chicken leg patty consisting of boneless formed leg meat, with or without skin, without bones, blended with spices and/or other ingredients, fried or baked.
котлетные изделия из куриных окорочков − изделия из формованного мяса обваленных окорочков, с кожей или без нее, без костей, смешанного с пряностями и/или другими ингредиентами, жареные или печеные.
chicken leg patty consisting of boneless formed leg meat, with or without skin, without bones, blended with spices and/or other ingredients, fried or baked. Breaded Chicken Breast Fillet
котлеты из куриных окорочков − изделия из формованного мяса обваленных окорочков, с кожей или без нее, без костей, смешанного с пряностями и/или другими ингредиентами, жаренные в масле или запеченные.
A "nugget" consists of mechanically separated meat, skin, and/ or whole breast muscle that are blended with spices and other ingredients, formed, breaded and/or battered, then fried or baked.
"Наггетсы" − изделия из мяса механической обвалки, кожи и/или цельной мышечной ткани грудки, смешанных с пряностями и другими ингредиентами, формованные, в сухой и/или жидкой панировке, жареные или печеные.
21. The Specialized Section discussed in length Section 3.5.9 "Product meat type" and agreed to amend the table to include "05 Chopped and formed meat without MSM"; "06 MSM"; and "07 Trimmings".
21. Специализированная секция подробно обсудила раздел 3.5.9 "Вид мяса" и постановила включить в таблицу позиции "05 Рубленное и формованное мясо без ММС"; "06 ММС" и "07 Обрезь".
Breaded Chicken Patty A "breaded chicken patty" consists of either boneless chicken breast trim with rib meat and/or other chopped or formed chicken meat that is blended with spices and other ingredients breaded and/or battered, then fried or baked.
"Котлеты куриные в панировке" − изделия из мяса обваленной грудки и прилегающих мякотных тканей ребер и/или другого рубленого и формованного мяса кур, смешанного с пряностями и другими ингредиентами, в сухой и/или жидкой панировке, жаренные в масле или запеченные.
We do not have to form a consensus view on that.
И мы не должны вырабатывать консенсусное воззрение на этот счет.
However, ethnic, cultural, religious and national groups are bound to form and are already forming their own assessment and reaction to the new challenge.
Однако этнические, культурные, религиозные и национальные группы неизбежно будут вырабатывать и уже вырабатывают свой собственный взгляд на эту новую проблему и собственные пути ее решения.
The principle that form should follow function is followed in presenting the points for consideration.
Вырабатываемый принцип должен соответствовать принципу представления вопросов для обсуждения.
Human nasal tissue is not capable of forming the iminoquinone precursor (the p-hydroxy derivative).
Носовые ткани человека неспособны вырабатывать прекурсор иминохинона (п-гидрокси-дериват).
Documents in the form of recommendations are issued by CETU as needed and as thinking progresses.
Кроме того, СЕТУ по необходимости и по мере продвижения вперед аналитической работы вырабатывает соответствующие документы рекомендательного характера.
In addition, the global conferences led to innovative forms of NGO participation, some formal and some informal.
Кроме того, на глобальных конференциях вырабатываются новаторские формы участия НПО как официального, так и неофициального характера.
- Indicate the ways and forms in which the indicators can produce policy-relevant data and information.
- показать пути и формы, в рамках которых такая система может вырабатывать данные и информацию для формирования политики.
2.3.6.1. "Energy source" means the part of the energy supply, which provides the energy in the required form.
2.3.6.1 под "источником энергии" подразумевается часть устройства энергопитания, которая вырабатывает необходимый вид энергии;
Of course! In order to become a responsible democratic citizen, starting from a young age, they need to form the habit of promptly fulfilling all their duties.
Конечно! они должны с самого детства вырабатывать привычку оперативного выполнения своих обязанностей
"If we can get three per cent of the green plant element on Arrakis involved in forming carbon compounds as foodstuffs, we've started the cyclic system," Kynes said.
– Если удастся заставить три процента зеленых растений на Арракисе вырабатывать углеводы, могущие служить пищей, – циклическая система установлена, – ответил Кинес.
This is to allow officers to care for children during their early formative years.
Это дает им возможность воспитывать своих детей в первые годы их развития.
(b) To educate and encourage the public to defend this Constitution against all forms of abuse and violence;
b) воспитывать и поощрять население к защите настоящей Конституции от всех форм злоупотребления и насилия;
A family allowances act did exist and families had the right to various forms of tax relief.
Разумеется, в республике действует закон о пособиях семьям, воспитывающим детей, и для них предусмотрены различные налоговые льготы.
148. A new form of benefit has been introduced, for single mothers with children up to the age of 18 months.
148. Введен новый вид пособия - пособие одинокой матери, воспитывающей ребенка до 1,5 лет.
This unit seeks to ensure that children are protected from all forms of abuse, and that they are supported and raised without discrimination.
Этот отдел призван обеспечивать защиту детей от всех форм злоупотреблений и добиваться, чтобы они получали поддержку и воспитывались без какой-либо дискриминации.
For example, these Commissions pursue the pastoral path of reconciliation through various programmes of education that form persons to become agents of reconciliation.
Так, эти комиссии продолжают следовать пастырской стезей примирения через различные просветительские программы, которые воспитывают из людей проводников примирения.
Crisis pregnancy centres should, for instance, work with men to form a progressive model of masculinity.
Так, в частности, агентства по кризисным ситуациям в период беременности должны проводить соответствующую работу и с мужчинами и воспитывать у них прогрессивное понимание образа настоящего мужчины.
It seeks to form citizens committed to a different kind of society, respectful of multiculturalism, international solidarity and the care for the environment.
Она стремится воспитывать граждан в духе создания иного общества, в котором уважались бы принципы культурного многообразия, международной солидарности и заботы об окружающей среде;
The State party provides economic support to single parents (not just women) raising children in the form of state social support and social care.
Государство-участник оказывает экономическую поддержку родителям-одиночкам (не только женщинам), воспитывающим детей, в виде государственных социальных пособий и социальной помощи.
The habits, besides, of order, economy, and attention, to which mercantile business naturally forms a merchant, render him much fitter to execute, with profit and success, any project of improvement.
Помимо того, привычка к порядку, бережливости и вниманию, которую воспитывает в купце занятие торговлей, делает его гораздо более способным к осуществлению с прибылью и успехом любого проекта улучшений.
Where a Government insists that a regular prison system run by trained, disciplined and humane authorities is beyond its financial means, the alternatives are to revamp the criminal justice system to institute other forms of punishment, to place less reliance upon imprisonment and to instigate a more efficient court system which processes cases more rapidly.
В тех случаях, когда правительство настаивает на том, что для обеспечения нормальной работы пенитенциарной системы, укомплектованной подготовленными, дисциплинированными и не чуждыми принципам гуманности сотрудниками, у него нет финансовых средств, альтернативами являются реформа системы уголовного правосудия, предусматривающая введение других форм наказания, уменьшение опоры на наказания в виде тюремного заключения и формирование более эффективной судебной системы, рассматривающей дела более оперативно.
The other elements of the road map are: (i) step-by-step implementation of the process necessary for the emergence of "a genuine and disciplined democratic system"; (ii) drafting of a new constitution; (iii) its adoption through a national referendum; (iv) the holding of free and fair elections; (v) the convening of elected bodies; (vi) the building of a "modern, developed and democratic nation" by the State leaders elected and the government organs formed by the legislative body.
Другими компонентами "дорожной карты" являются: i) постепенное осуществление процесса, необходимого для формирования "подлинной и дисциплинированной демократической системы"; ii) подготовка проекта новой конституции; iii) ее принятие на национальном референдуме; iv) проведение свободных и справедливых выборов; v) созыв выборных органов; vi) построение "современной, развитой и демократической нации" демократически избранными государственными руководителями и органами правительства, сформированного законодательным органом.
The army which Hannibal led from Spain into Italy must necessarily, in those different wars, have been gradually formed to the exact discipline of a standing army.
Армия, которую Ганнибал повел из Испании в Италию, необходимо должна была в этих войнах обратиться в хорошо дисциплинированную регулярную армию.
His frequent wars with the Thracians, Illyrians, Thessalians, and some of the Greek cities in the neighbourhood of Macedon, gradually formed his troops, which in the beginning were probably militia, to the exact discipline of a standing army.
Его постоянные войны с фракийцами, иллирийцами, фессалийцами и греческими государствами по соседству с Македонией мало-помалу образовали из его войск, — вероятно, вначале представлявших собой ополчение, — хорошо дисциплинированную регулярную армию.
строиться
verb
Form of government and administration
Политический строй и государственный аппарат
Human rights form the basis of our response to the AIDS pandemic.
На уважении прав человека строится наша борьба с эпидемией СПИДа.
The programmes enable countries to form multilateral collaborations by capitalizing on expertise in the region.
Данные программы позволяют странам строить многостороннее сотрудничество на основе экспертных ресурсов региона.
Existing corporate partnership agreements and memorandums of understanding will form the basis of the partnerships.
Партнерские отношения будут строиться на основе существующих корпоративных соглашений о партнерских отношениях и меморандумах о взаимопонимании.
The young generation is the people who are constructing and forming new gender values.
Молодое поколение представляет собой людей, которые строят новую жизнь и формируют новые гендерные ценности.
The National Defence Services are formed in accordance with the principles of conscription, voluntariness and employment agreements.
Силы национальной обороны строятся на основе принципов воинской обязанности, добровольности и поступления на службу по найму.
Even the manner in which they construct their homes and the form in which their communities are physically organized have changed.
Даже свои дома они стали строить по-другому, изменилась и физическая организация жизни их общин 97/.
OK, for two days I've tried to form sentences without personal pronouns.
Хорошо. На протяжении двух дней я стараюсь строить предложения без использования личных местоимений.
Well, get ready to form a winged line... we'll see how you sing in the air.
Ну что ж, собратья по крылатому строю. Посмотрим теперь, как вы поёте в воздухе.
She moved around her whole life, constantly uprooted, starting over, never learned to form attachments, but got very good at faking them.
Она всю жизнь переезжала с места на место, постоянно сорвались с насиженных мест, всегда начиная с нуля, никогда не строя отношений, но отлично имитируя их.
We would like to stay, but if the Earth Queen is forcing airbenders to form an army. We have to do something about it.
Мы бы с радостью остались, но, если Королева Земли держит в плену магов Воздуха и строит из них армию, мы просто обязаны вмешаться.
Some volunteers from a group of bystanders took a rope and formed a big square around our band, so the pedestrians wouldn’t walk through our lines.
Кто-то из прохожих разжился веревкой и оцепил нас этаким прямоугольником, чтобы никто лишний не лез в наш строй.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test