Translation examples
Certainly, anyone who doubted the courage of the CD should not doubt any longer.
Безусловно, любой, кто сомневался в смелости КР, теперь уже не должен сомневаться.
Who can doubt that?
Кто может в этом сомневаться?
We have no doubt about this.
Мы не сомневаемся в этом.
I seriously doubt it.
Я серьезно сомневаюсь в этом.
There is every reason to doubt it.
Есть все основания для того, чтобы сомневаться в этом.
There is no doubt about that at all.
Но в этом никто и не сомневается.
To doubt is natural.
Сомневаться это нормально.
He's starting to doubt.
Он начинает сомневаться.
What's there to doubt?
Что заставляет тебя сомневаться?
I'm starting to doubt it.
- Я уже начинаю сомневаться.
Beginning To Doubt That.
я уже начинаю в этом сомневаться.
You've come to doubt its existence?
Сомневаешься, что он существует?
I was wrong to doubt Kayo.
что сомневался в Каё.
There can be no doubt of that.
— Можешь в этом не сомневаться.
Does Stilgar doubt it?
Или Стилгар сомневается в ней?
That it was a jest there was no doubt whatever;
Что была насмешка, в том он не сомневался;
"Oh! I didn't say it because I DOUBT the fact, you know. (Ha, ha.) How could I doubt such a thing?
– О, я ведь не потому сказал, чтобы я… сомневался… и, наконец, в этом разве можно сомневаться (хе-хе!)… хоть сколько-нибудь?
Dobby doubts it, sir.
— Добби сомневается в этом, сэр.
“If there were Dementors, which I doubt.”
— Если там были дементоры, в чем я сомневаюсь!
You doubt my word?
– Ты сомневаешься в моем слове?
Yet a man it was, I could no longer be in doubt about that.
Да, то был человек, в этом я больше не мог сомневаться.
“Yeah, well I doubt that,” said Zaphod.
– Сомневаюсь, – хмыкнул Зафод.
Why have I doubted all along?
Чего ж я еще до сих пор сомневался?
усомниться
verb
Despite the brevity of the provisions addressing it, the matter is open to doubt.
Несмотря на лаконичность положений, в которых он изложен, в этом можно усомниться.
However, the utility of such an endeavour was doubted by some other members.
Тем не менее некоторые члены усомнились в полезности этого занятия.
This made the Board doubt the complainant's credibility.
Это заставило Совет усомниться в достоверности данных, представленных заявителем.
The international community can hardly be in any doubt about the absurdity of that assertion.
Едва ли международное сообщество может усомниться в абсурдности этого утверждения.
However, experience offers grounds for doubting the correctness of this assertion.
Однако практика дает основания усомниться в справедливости данного утверждения.
They raise tensions and cast doubt on the motives of those involved.
Они нагнетают напряженность и заставляют усомниться в побудительных мотивах участвующих сторон.
Doubts can be raised on the genuine willingness of the Croatian authorities to arrest the fugitive.
Можно усомниться в подлинной готовности хорватских властей арестовать беглеца.
40. The expert from the United Kingdom expressed some doubts on the necessity of the proposal.
40. Эксперт от Соединенного Королевства усомнился в целесообразности этого предложения.
However, the subsequent letter of FMLN's Coordinator General raised doubts on this score.
Однако последующее письмо Генерального координатора ФНОФМ заставляет усомниться в этом.
The representative of Germany doubted that the descriptions under the illustrations accorded with the diagrams themselves.
Представитель Германии усомнился в том, что описания под иллюстрациями согласуются с самими диаграммами.
Permit me to doubt that.
- Разрешите мне усомниться.
No one will be able to doubt that.
Никто не усомниться в этом.
They want you to doubt yourself.
Они хотят, чтобы ты усомнился в себе.
I've even begun to doubt the existence of witches.
Даже усомнился в существовании ведьм.
Tenzin, you allow him to doubt me?
Тензин, ты позволяешь ему усомниться во мне?
The police found no reason to doubt it.
Полиция не нашла повода усомниться в этом.
I've delivered too many babies to doubt that.
Я перенёс слишком много родов, чтобы усомниться.
And you had no reason to doubt him?
И у вас не было причин усомниться?
I suspect even my attorney has begun to doubt me.
Думаю, и мой адвокат во мне усомнился.
You've never given me a reason to doubt you.
Ты не дала мне повода усомниться в тебе.
The prince could not doubt the sincerity of his agitation.
В искренности его волнения князь не мог усомниться.
There was no doubt how the Duke felt about his concubine.
Невозможно было усомниться в том, как относится герцог к своей наложнице.
The winged creature screamed at her, but the Ringwraith made no answer, and was silent, as if in sudden doubt.
Крылатая гадина зашипела и рявкнула на нее, но Кольценосец безмолвствовал, точно вдруг усомнился в себе.
And Paul felt a sudden shame that he had doubted Halleck even for an instant.
И внезапно ощутил стыд оттого, что хотя бы на мгновение усомнился в Халлеке.
Look for me in Edoras, ere the waning of the moon!’ ‘Nay!’ said Théoden. ‘In the dark hour before dawn I doubted, but we will not part now.
Увидимся, значит, в Эдорасе, до ущерба луны! – Нет! – сказал Теоден. – В смутный предрассветный час я усомнился в тебе, но теперь нам расставаться не с руки.
"Usul, the companion of my sietch, him I would never doubt," Stilgar said. "But you are Paul-Muad'Dib, the Atreides Duke, and you are the Lisan al-Gaib, the Voice from the Outer World.
– Усул – мой товарищ по сиетчу, и в нем я не усомнюсь никогда, – ответил наконец он. – Но ты также – Пауль Муад'Диб, герцог Атрейдес, и ты – Лисан аль-Гаиб, Глас из Внешнего Мира.
"Gentlemen, if any one of you casts any doubt again, before me, upon Hippolyte's good faith, or hints that the cap was forgotten intentionally, or suggests that this unhappy boy was acting a part before us, I beg to announce that the person so speaking shall account to me for his words." No one replied.
– Господа, если кто из вас еще раз, вслух, при мне, усомнится в том, что капсюль забыт нарочно, и станет утверждать, что несчастный молодой человек играл только комедию, – то таковой из вас будет иметь дело со мной. Но ему не отвечали.
There was just such an informality in the terms of the bequest as to give me no hope from law. A man of honour could not have doubted the intention, but Mr. Darcy chose to doubt it—or to treat it as a merely conditional recommendation, and to assert that I had forfeited all claim to it by extravagance, imprudence—in short anything or nothing.
— Формальные недоговоренности в посмертных бумагах не позволили мне искать в нем опоры… Человек чести не усомнился бы в воле покойного, но мистер Дарси предпочел подвергнуть ее своему толкованию. Эту часть завещания он объявил только условной рекомендацией и осмелился утверждать, что я утратил свои права из-за моего легкомыслия, моей расточительности, короче говоря, решительно всех пороков или же попросту никаких.
This is a great cause of our time, and we must not be timid or doubtful in the face of any great cause.
Дело это для нашего времени великое, и нам нельзя ни робеть, ни колебаться ни перед каким великим делом.
If he had been wavering before as to what he should do, which had often seemed likely, the advice and entreaty of so near a relation might settle every doubt, and determine him at once to be as happy as dignity unblemished could make him.
Если он до того колебался, — а ей часто казалось, что это именно так, — то совет и настояния близкой родственницы могли укрепить его решимость. И тогда он позволит себе быть счастливым лишь настолько, насколько это совместно с достоинством его семьи.
The same applies to any doubts as to the interpretation of the law.
Также в пользу подозреваемого, обвиняемого или подсудимого должны разрешаться и сомнения, возникающие при применении закона.
If there was insufficient evidence to support an allegation, the accused person would be given the benefit of the doubt.
Если доказательств в поддержку обвинения недостаточно, то с подозреваемого снимаются обвинения.
The Ethiopian Government is convinced beyond doubt that the Sudan is sheltering the suspects.
Правительство Эфиопии, вне всяких сомнений, убеждено в том, что Судан укрывает подозреваемых лиц.
Therefore, the onus is on the prosecution to prove its case beyond reasonable doubt.
Поэтому бремя доказывания, вне всяких разумных сомнений, виновности подозреваемого возлагается на обвинение.
Such a reaction cast serious doubts on the effectiveness of the complaints procedure for suspects alleging torture in custody.
Подобная реакция вызывает серьезные сомнения в отношении эффективности процедуры подачи жалоб для подозреваемых, которые утверждают, что они подвергались пыткам, находясь под стражей.
Any point of doubt not confirmed in accordance with procedure established by law must be settled to the advantage of the minor suspected or accused of committing the crime.
Любое сомнение, не подтвержденное в установленном законом порядке, должно решаться в пользу несовершеннолетнего подозреваемого либо обвиняемого.
In the few cases where arrests have been made, there are serious concerns about the quality of the investigations and doubts about the guilt of the accused.
В тех редких случаях, когда были проведены аресты подозреваемых, имеются серьезные сомнения относительно качества расследований и виновности обвиняемых.
Forcing a suspect to go naked was an extremely rare practice in the Republic of Korea and there was no doubt that it would in future be severely punished.
Г-н Ли добавляет, что насильственное раздевание подозреваемого является чрезвычайно редкой практикой в Республике Корее и нет никакого сомнения, что в будущем она будет сурово наказываться.
To doubt the High Seeker is...
Всех подозревающий Искатель.
Is there any reason to doubt anyone in the house?
Подозреваете кого в доме?
I'm beginning to doubt if I ever will.
И я начинаю подозревать, что не поедет никогда.
Do you dare to doubt my fiancée...?
"Он стал что-то подозревать, возможно ли, что бы моя невеста...?".
- Yes. You have so strongly the flair in the wrong direction that I am almost tempted to doubt the Commander.
Всегда так точно выходите на ложный след, что я уже почти готов подозревать капитана.
That he had been concerned in the measures taken to separate Bingley and Jane she had never doubted;
О некотором его участии в событиях, разлучивших Бингли и Джейн, она подозревала и раньше.
Hermione had not been with him on that occasion; he doubted she had any idea what danger lay at the end of it.
Гермионы с ними тогда не было, и она, скорее всего, не подозревала, какая опасность поджидает их теперь в конце пути.
Well, there's others can do that better than what I can, and they're people that ain't going to be doubted as quick as I'd be.
Ну что ж, найдутся и другие, они не то, что я, – это такие люди, которых никто подозревать не будет.
‘Legolas is right,’ said Aragorn quietly. ‘We may not shoot an old man so, at unawares and unchallenged, whatever fear or doubt be on us.
– Леголас прав, – спокойно молвил Арагорн. – Нельзя беспричинно и безрассудно убивать немощного старика, чего бы мы ни опасались, что бы ни подозревали.
“It does seem, and it is most shocking indeed,” replied Elizabeth, with tears in her eyes, “that a sister’s sense of decency and virtue in such a point should admit of doubt.
— Можно подозревать, — и это ужаснее всего, — ответила Элизабет с глазами, полными слез, — что взгляды сестры на добродетель и мораль отличаются от общепринятых.
There is no reason to doubt the veracity of any of those documents.
Нет оснований не доверять правдивости любого из этих документов.
The trial defence was led on the grounds that the witnesses for the prosecution were not reliable and had their own motives to kill Hanna B., and that the author's testimony was reliable and should have left the jury with a reasonable doubt as to his guilt.
Защита исходила из того, что нельзя доверять свидетелям обвинения, что они имели свои собственные мотивы для убийства Ханны Б. и что показания автора являются правдивыми и должны породить у жюри обоснованные сомнения в его виновности.
:: If in doubt about a professional, seek independent advice, such as one's own professional advisor who is known and trusted; never rely solely on advice given by professionals suggested by one's counterparty.
:: Если в отношении того или иного специалиста возникают сомнения, постарайтесь узнать независимое мнение, например мнение собственного профессионального консультанта, которого вы знаете и которому доверяете; никогда не полагайтесь только на рекомендации, которые дают специалисты, привлеченные вашим контрагентом.
It is without doubt that such continuing illegal Israeli actions in the Occupied Palestinian Territory, particularly in and around Occupied East Jerusalem, have time and again obstructed peace efforts and called into question Israel's credibility as a peace partner and the viability of the process itself.
Продолжение этих незаконных действий Израиля на оккупированной палестинской территории, в частности в оккупированном Восточном Иерусалиме и вокруг него, вне всякого сомнения, препятствует мирным усилиям и ставит под сомнение репутацию Израиля как партнера по мирному процессу, которому можно доверять, а также жизнеспособность самого этого процесса.
15. Mr. Andrabi (Pakistan), replying to the statement made by the Canadian delegation on 10 November 2003, challenged Canada's right to judge other countries. The Committee was entitled to doubt the truth of the accusations Canada had brought against no less than 34 States.
15. Г-н Андраби (Пакистан), отвечая на замечания, сделанные канадской делегацией 10 ноября 2003 года, оспаривает право Канады судить другие страны и просит Комитет не доверять обоснованности тех обвинений, которые были выдвинуты в отношении 34 стран.
Well, you know, we're always quickest to doubt people who have a reputation for being honest.
Прежде всего, мы не доверяем людям с честной репутацией.
The spectres of fear, doubt, uncertainty, mistrust and suspicion stalk the world.
В мире распространяются страх, сомнения, неуверенность, недоверие и подозрительность.
The Special Representative is gratified that these groups are emerging from a period of self-doubt and disorganization.
Специальный представитель с удовлетворением отмечает возникновение таких групп после периода неуверенности в себе и дезорганизации.
But once the initial doubts are cleared, then it is the women who drive these programs to success.
Однако после того, как первоначальная неуверенность проходит, именно женщины становятся движущей силой, обеспечивающей успех этих программ.
Doubt can lead to mistakes and mistakes in security terms can lead to serious injury and loss of life.
Неуверенность может стать причиной ошибок, а ошибки в деле обеспечения безопасности могут привести к серьезным травмам и гибели людей.
It was very concerned with the spirit in which the draft resolution had been negotiated and strongly believed that mistrust and doubt should be avoided.
Они весьма обеспокоены тем, в каком духе обсуждался проект резолюции, и твердо убеждены, что следует избегать недоверия и неуверенности.
Vague, uncertain or offshore sources of repayment are often used to keep investors in a state of doubt, so that a fraud is not noticed until it is too late.
Неясные, неопределенные и офшорные источники выплат используются для того, чтобы инвесторы находились в состоянии неуверенности и мошенничество не было раскрыто, пока не станет слишком поздно.
The main grounds for doubt are to be found in the external context: in prices of primary products, interest rates and foreign capital flows – the latter in particular.
Такая неуверенность объяснялась главным образом внешними факторами: ценами на сырьевые продукты, обменными курсами валют и, особенно, притоком иностранного капитала.
The unparalleled and exclusive attention given to the Pitcairn judicial system since 1999 had resulted in a strong feeling of mistrust, self-doubt and helplessness within the island community.
Беспрецедентное и исключительное внимание, которое с 1999 года уделяется судебной системе территории, породило в островитянах сильное чувство недоверия, неуверенности в собственных силах и беспомощности.
However, given the restrictions imposed by the embargo on this market, any access must be achieved through third parties, resulting in doubts and uncertainty over the authenticity of works and the legality of ownership.
Однако из-за ограничений, навязываемых блокадой данному рынку, этот доступ должен происходить через третьих лиц, при наличии сомнений и неуверенности в отношении подлинности произведения и законности его владения.
The unprecedented gathering of world leaders in New York last month demonstrated that the age of confusion and doubt about the role and the functions of multilateral mechanisms may be drawing to a close.
Состоявшаяся в прошлом месяце в Нью-Йорке беспрецедентная встреча мировых лидеров показала, что эпоха неуверенности и сомнений в отношении роли и функций многосторонних механизмов, вероятно, подходит к концу.
Porcelain white. But there was still the feeling of doubt.
Молочно-белого, как изысканный фарфор. Но неуверенность не оставляла его.
shouted Vroomfondel, “we demand rigidly defined areas of doubt and uncertainty!”
– бухнул Фруумфондел. – Мы требуем четкого разграничения областей сомнений и неуверенности!
Harry kept quiet. He did not want to express the doubts and uncertainties about Dumbledore that had riddled him for months now.
Гарри молчал. Ему не хотелось выказывать сомнения и неуверенность, терзавшие его в последние месяцы по поводу Дамблдора.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test