Translation examples
The uncertainty puts in doubt the viability of this innovative mechanism as a practical instrument.
Эта неопределенность ставит под сомнение жизнеспособность данного инновационного механизма как практического инструмента.
The Immigration and Refugee Board therefore found that those pieces of evidence put into doubt the validity and authenticity of both cards.
Поэтому Совет по делам иммиграции и беженцев счел, что такие свидетельства ставят под сомнение действительность и истинность обеих карт.
At the same time, it is critical to note that broadening of interaction of the United Nations with non-governmental organizations should be organized in such a manner as not to put in doubt the role of the United Nations as an effective forum of intergovernmental communication.
В то же время отмечаем, что расширение взаимодействия Организации Объединенных Наций с неправительственными организациями должно быть организовано таким образом, чтобы не ставить под сомнение роль Организации Объединенных Наций как форума межправительственного общения.
While recognizing that currently, the mandate holders do not have an obligation to disclose this funding or in-kind support, the Board considers that the absence of clear disclosures could put in doubt the perceived independence of mandate holders.
Признавая, что в настоящее время мандатарии не обязаны раскрывать информацию о таком финансировании или поддержке в натуральной форме, Комиссия считает, что отсутствие практики четкого раскрытия информации может ставить под сомнение независимость мандатариев.
The report also includes a rather strange allegation in paragraph 38, where the correctness of the written reply of the Bulgarian authorities is put in doubt by the Panel, although it concedes that it was not "in a position independently to confirm" those doubts.
Довольно странное утверждение содержится также в пункте 38 доклада, где Группа ставит под сомнение правильность письменного ответа, полученного от болгарских властей, признавая, однако, что <<она не смогла самостоятельно подтвердить>> эту вызывающую сомнение информацию.
We should not lose sight of the fact that the International Court is the main judicial body of the United Nations, and it ordinarily should intervene when statutes of other international jurisdictions are put in doubt in order to give a direct judicial interpretation of the Charter.
Мы не должны упускать из виду тот факт, что Международный Суд является главным судебным органом Организации Объединенных Наций и, как правило, именно он должен вмешиваться в тех случаях, когда уставные документы других международных судебных органов ставятся под сомнение, с тем чтобы можно было дать прямое судебное толкование Устава.
In these cases, the requirements of authentication will need to be aligned so as not to put into doubt the validity of the data which is being communicated.
В таких случаях требования к удостоверению подлинности необходимо согласовывать, с тем чтобы не поставить под сомнение действительность сообщаемых данных.
5.2 The complainant also claims that his credibility and trustworthiness were put in doubt by his lawyer, who was provided by Legal Aid Canada.
5.2 Заявитель также утверждает, что его защитник, который был предоставлен ему Канадской организацией по бесплатной юридической помощи, поставил под сомнение его правдивость и добросовестность.
26. Legislation must not create stringent requirements which would put in doubt the validity and enforceability of otherwise legitimate transactions.
26. В законодательстве не нужно предусматривать жестких требований, которые могли бы поставить под сомнение действительность и возможность принудительного осуществления сделок, в иных отношениях являющихся законными.
The author's attempt to put in doubt the admissibility and the trustworthiness of certain of the evidence used in court for the establishment of his guilt is based on a random interpretation of the national criminal procedure law.
Попытка автора поставить под сомнение допустимость и достоверность определенных доказательств, используемых судом для установления его вины, опирается на произвольное толкование национального уголовно-процессуального права.
Furthermore, the Secretary-General's appointment to the Internal Justice Council of a long-time insider, who worked in the discredited justice system, has put in doubt the objectivity and independence of the Council as well as the new system of administration of justice.
Кроме того, произведенное Генеральным секретарем назначение в состав Совета по внутреннему правосудию давнего члена Организации, который работал в дискредитировавшей себя системе правосудия, поставила под сомнение объективность и независимость Совета, а также новой системы отправления правосудия.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test