Translation examples
taking, or attempting to take hostages;
:: захват или попытка захвата заложников;
Hostage-taking
Захват заложников
We take Isabella, we take the castle.
Захватим Изабеллу - захватим замок.
Take your things.
Захватите свои вещи.
Must take ship!
- Должен захватить корабль.
I'm taking over.
Я захватил власть.
If we take...
Если мы захватим...
We take France.
Мы захватим Францию.
Who's taking hostages?
Кто захватил заложников?
They'll take over
Они захватят все.
To taking the freighter.
За захват судна.
We're taking the gate.
Мы захватим ворота.
So how could I take him?
Так как же захватить его?
Even when you were strong, you didn’t dare try and take over at Hogwarts.
Даже когда ты был силен, ты не осмелился захватить Хогвартс.
I don't believe we had to damage the craft in taking it."
Думаю, нам удалось захватить машину неповрежденной.
Haven’t you heard what it was like when he was trying to take over?
Разве вы не слышали о тех временах, когда он пытался захватить власть?
and the doctor and the squire, taking me along with them, went ashore to pass the early part of the night.
Доктор и сквайр решили провести вечер в городе. Они захватили с собой и меня.
He killed, but wasn't able to take the money, and what he did manage to grab, he went and hid under a stone.
Убил, да и денег взять не сумел, а что успел захватить, то под камень снес.
If six men were left by Silver, it was plain our party could not take and fight the ship;
Я рассуждал так: мы не можем захватить корабль, раз Сильвер оставил на борту шестерых своих разбойников.
It is one thing to be idle and skulk and quite another to take a ship and murder a number of innocent men.
Одно дело – непослушание, воркотня и лентяйничанье, а другое – захват корабля и убийство ни в чем не повинных людей.
Keep the river road all the way, and next time you tramp take shoes and socks with you.
Все время держись берега реки, а когда в следующий раз пустишься в бега, захвати с собой башмаки и носки.
adjective
g. Men taking responsibility
g. Мужчины, берущие ответственность на себя
Parental allowance in Germany increases share of fathers taking parental leave
Родительские пособия в Германии увеличивают долю отцов, берущих отпуск по уходу за ребенком
In addition, employees taking leave with pay are to be included in the negotiations, and assessed in relation to pay.
Кроме того, работники, берущие оплачиваемый отпуск, должны быть включены в переговоры и оцениваться в соответствии с оплатой.
The project "Men Taking Responsibility" was operated as an experiment from April 1998 to the end of 2001.
С апреля 1998 года по конец 2001 года велись работы по экспериментальному проекту "Мужчины, берущие ответственность на себя".
In Moldova, there is no statistic data regarding the number of men who used sick leaves for taking care of an ill child.
Никаких статистических данных о числе мужчин, берущих отпуска для ухода за больными детьми, в Молдове не имеется.
The proportion of dads taking more than two weeks rose from 22% to 36% in just three years.
Процентная доля отцов, берущих отпуск продолжительностью более двух недель, за три года возросла с 22% до 36%.
Action would be taken to encourage more men to take leave, for the purpose of sharing the responsibility of taking care of children and the home.
Будут приниматься меры, направленные на увеличение числа мужчин, берущих отпуск для целей совместного выполнения обязанностей по уходу за детьми и работы по дому.
As a result, most individuals who take leave from work to provide childcare will receive lower pensions.
Как следствие, большинство лиц, берущих на работе отпуск по уходу за детьми, будут получать меньшие по размеру пенсии.
Ministries and agencies are taking ownership of the Strategy, developing their own operational plans and accepting accountability for delivery.
Осуществлением Стратегии занимаются министерства и ведомства, разрабатывающие свои собственные оперативные планы и берущие на себя ответственность за результаты их реализации.
The cost of work undertaken for the submission of tenders is a normal cost to the contractor who takes a risk of not obtaining the contract.
Расходы на подготовку заявок для участия в торгах являются обычными издержками потенциального подрядчика, берущего на себя риск остаться без контракта.
See us take...
- Видеть нас берущими...
♪ By predators takes its toll
Хищники, берущие дань
Take and ye shall receive!
- Берущий да обрящет! - Нет!
A hostage-taking jewel thief, for example.
Например, берущий заложников ювелирный вор.
Feel like taking some groundballs?
Чувствуешь себя, как берущий мяч у земли?
You're a take-charge kind of gal.
Ты вечно берущая ответственность на себя девчонка.
There are just so few people who will take in older children.
Там мало людей, берущих подросших детей.
Who takes away the sin of the world, have mercy on us
Агнец Божий, берущий на Себя грехи мира
Behold the Lamb of God, who takes away the sins of the world.
Вот - Агнец Божий, берущий на себя все грехи мира.
Τo those who take what does not belong to them. Τhat same Rome that took your men from their homeland.
Вассалом людей, берущих чужое, лишивших твоих рыцарей Родины.
The greatest peril to the Giver is the force that takes.
Величайшая опасность для Дающего – это берущая сила;
A man finds little difficulty facing that place within himself where the taking force dwells, but it's almost impossible for him to see into the giving force without changing into something other than man.
Мужчине не слишком сложно заглянуть туда, где обитает берущая сила, но почти невозможно встретиться лицом к лицу с силой дающей, не изменяя свою природу.
The Police had no choice but to take arrest action.
У полиции не оставалось другого выбора, как приступить к арестам.
Arrest and detention without cause take place routinely.
Постоянно производятся аресты и задержания без всяких причин.
207. Arbitrary arrests and convictions without trial: They take no prisoners.
207. Произвольные аресты и приговоры без суда: пленных не берут.
We express our profound concern at the arbitrary arrests and detentions that are taking place.
Мы выражаем свою глубокую обеспокоенность произвольными арестами и задержаниями.
(c) Executing searches and seizures and taking related safe-keeping measures;
c) проведение осмотров и арестов, а также обеспечение их проведения;
(b) To take all necessary measures to rearrest commander Biyoyo;
b) принимать все возможные меры в целях ареста командира Бийойо;
Take me in.
Срочно арестуйте меня.
"Will" take down?
Арестует в будущем?
Take him away, then.
Тогда арестуйте его.
I'm taking you in.
Я тебя арестую.
Take me in, Lou.
Арестуй меня, Луи.
- I'm taking him in.
- Я его арестую.
- Take Mr. cannavaro in.
- Арестуйте мистера Каннаваро.
Lieutenant, take him down.
Лейтенант, арестуйте его.
Orders to take them.
Арестуй их всех.
The situation that is taking shape is causing increasing concern in Moscow.
Складывающаяся ситуация усиливает беспокойство в Москве.
Recent hostage-taking incidents are particularly worrisome in that regard.
В этой связи особое беспокойство вызывают недавние инциденты с взятием заложников.
14. The Committee takes note with concern of the increase in paedophilia and child pornography.
14. Комитет с беспокойством отмечает рост масштабов педофилии и детской порнографии.
Her country proposed taking account of those conclusions when addressing his concerns.
Ее страна предлагает принять во внимание эти заключения при решении вопросов, вызывающих у него беспокойство.
The incursions are a matter of concern both because of the forms they take and because of the reactions to which they give rise.
Вторжения вызывают беспокойство как в связи с их формой, так и в связи с реакцией, которую они порождают.
This pattern is all the more disquieting as elections are scheduled to take place in Afghanistan in 2009.
Такая ситуация вызывает тем большее беспокойство, что в 2009 году в Афганистане запланированы выборы.
25. The Committee takes note with concern of the situation of unaccompanied migrant children who are repatriated.
25. Комитет с беспокойством обращает внимание на положение репатриируемых без сопровождения детей-мигрантов.
Bangladesh takes the issue of drug abuse and illicit trafficking as a matter of serious concern.
Бангладеш подходит к проблеме злоупотребления наркотиками и их незаконного оборота как к вопросу, вызывающему большое беспокойство.
The figures are taking an alarming direction.
Цифры вызывают беспокойство.
You take one for your troubles.
Возьми один за беспокойство.
I can't take this anxiety.
Не могу справиться с беспокойством.
He takes them for anxiety.
Он принимает таблетки от беспокойства.
Take that worried look off of your face.
Сотри с лица беспокойство.
I'm just taking a stroll, but thanks for your concern.
Но спасибо за беспокойство.
Please take this for your trouble, sir.
Пожалуйста, возьмите за беспокойство, сэр.
No, that's okay. Charlie said he'd take me.
Не стоит беспокойства, меня Чарли проводит.
Sorry for taking your time, Mr Inspector.
Извините за беспокойство. До свидания, месье комиссар.
You better get your flaps down, or you'll take off.
Лучше умерьте свое беспокойство, или уходите.
But the lady was obviously abashed that she was taking up half the space and that she reeked so much of perfume, and her smile, though cowardly and insolent at once, was also obviously uneasy.
Но дама, очевидно, робела того, что занимает полкомнаты и что от нее так несет духами, хотя и улыбалась трусливо и нахально вместе, но с явным беспокойством.
I am very pleased about that, and thank them for taking part in this meeting, which would not have the same vibrancy without them.
Я очень рад этому и благодарю их за участие в этом заседании, которое без них было бы не таким привлекательным.
The rationale for taking the second view would be that the economic fundamentals of the region remain sound and attractive for FDI.
Основанием для второй точки зрения являлось бы то, что базовая экономическая основа региона остается здоровой и привлекательной для ПИИ.
Emissions from a technology that represents an economically attractive course of action, taking into account barriers to investment, or
b) выбросы в результате использования технологии, которая представляет собой экономически привлекательное направление деятельности, с учетом барьеров для инвестиций; или
The United Nations should take the lead in making its processes more relevant and attractive to major groups and other stakeholders.
Организация Объединенных Наций должна взять на себя инициативу по обеспечению того, чтобы ее процессы были более актуальными и привлекательными для основных групп и других заинтересованных лиц.
The attraction takes on its own life.
Привлекательность живет своей жизнью.
That rather takes the gilt off the gingerbread.
Это лишает мероприятие привлекательности.
Someone's been taking his handsome pills.
Кто-то принимал таблетки привлекательности.
Taking a lovely young lady to the philharmonic.
Веду одну привлекательную девушку в филармонию.
But I'll always take a compliment from a gorgeous woman.
Но приятно слышать комплименты от привлекательных женщин.
Take theese pictures of me and put them in order of cuteness.
Возьми мои фотографии и отсортируй их по привлекательности.
It takes quite a lot of effort to attract a mate.
Нужно приложить немало усилий, чтобы привлечь внимание кого-то привлекательного.
You take a person's most marked physical feature, compare it to genitalia...
Берешь наиболее привлекательную черту в человеке, сравниваешь ее с гениталиями...
He stays on the throne and she takes one of his less enthralling titles.
Он остается на троне, а она примет его менее привлекательный титул.
Yet in spite of all these temptations, let me warn my cousin Elizabeth, and yourself, of what evils you may incur by a precipitate closure with this gentleman’s proposals, which, of course, you will be inclined to take immediate advantage of.’
И все же, невзирая на эти его достоинства, мне бы хотелось предостеречь мою кузину Элизабет, а также и Вас в отношении печальных последствий, связанных с излишне поспешным ответом на его предложение, очевидная привлекательность которого могла бы заставить Вас сразу его принять».
When the P-5 places other interests such as profit-taking over proliferation concerns, nuclear dangers will grow.
Ну а когда 'ядерная пятерка' ставит другие интересы, такие как извлечение барыша, выше распространенческих озабоченностей, то ядерные опасности будут только возрастать".
Because trafficking in MDMA is very profitable and generates large quantities of cash, Governments should take measures to enact legislation to combat money-laundering, to establish systems, such as financial intelligence units designed to combat money-laundering, and to cooperate closely to implement the relevant laws.
Ввиду исключительной прибыльности незаконного оборота МДМА, приносящего огромные барыши, правительствам следует принять меры с целью введения в действие законодательства по борьбе с отмыванием денег, создать такие системы, как подразделения финансовой разведки, призванные вести борьбу с отмыванием денег, а также тесно сотрудничать в соблюдении соответствующего законодательства.
I've more than doubled the take-in.
€ более чем удвоил барыши.
Waste all the takings.
- А все барыши на ветер пускать?
See, Good Friday is one of our best days for takings.
Видите ли, в Страстную Пятницу у нас лучшие барыши.
Elsewhere conflict and civil unrest continued to take a heavy toll on children and women.
В других местах конфликты и политические волнения продолжали тяжело сказываться на женщинах и детях.
After years of unrest and instability, democracy and peace are slowly but firmly taking root.
После длительного периода нестабильности и волнений наблюдается медленный, но устойчивый процесс становления демократии и мира.
41. Terrorists continued to take advantage of situations of instability, political turmoil or absence of the rule of law.
41. Террористы продолжают использовать в своих целях ситуации нестабильности, политических волнений и отсутствия правопорядка.
271. Wave energy conversion takes advantage of ocean waves, the result of the interaction of winds with the ocean surface.
271. При преобразовании энергии волнения используется наличие океанских волн, вызываемых взаимодействием ветров с поверхностью океана.
This is the approach my Government is taking towards resolving the current ethnic unrest in our country.
Именно такой позиции придерживается мое правительство в своих усилиях по урегулированию волнений на этнической почве, происходящих в нашей стране.
They raided a civilian home, alarming and terrifying camp residents and awakening them and causing them to take to the streets in concern.
Солдаты вторглись в жилой дом, переполошив и перепугав обитателей лагеря, которые просыпались и в волнении выбегали на улицы.
Elections are scheduled to take place in June 1999, but in the interregnum, a transition government is faced with unrest and disturbances.
В июне 1999 года планируется провести выборы, однако в промежуточный период временное правительство сталкивается с беспорядками и волнениями.
128. The prison administration invited inmates who did not wish to take part in the disturbances to leave the unit, but without result.
128. Администрация тюрьмы предложила покинуть здание заключенным, которые не желали участвовать в волнениях, но это не дало результатов.
It is not without a hint of emotion that I take the floor today before this august assembly in order to bid you farewell at the end of my posting in Geneva.
Сегодня я не без волнения беру слово на этом благородном собрании, чтобы высказать вам слова прощания в связи с завершением моего пребывания в Женеве.
(c) Take all feasible measures to locate and identify persons who died during the unrest and determine the fate of disappeared persons;
c) принять все возможные меры по локализации и установлению личности погибших в ходе волнений, и прояснить судьбу исчезнувших лиц;
The baby taking over.
Волнение из-за ребёнка.
I had the urgent desire to take it again, to touch it, to excite myself until I felt faint.
Меня охватило странное волнение.
And... he takes risks without worrying.
И...он идет на риск без волнения.
We're taking them down, because they're inciting trouble.
Мы их снимаем, потому что они подстрекают к волнениям.
Decided to come in here and take a break from all the excitement.
Решил прийти сюда и взять перерыв от всех волнений.
I'm here to take away some of your troubles and anxieties.
Я просто возьму на себя часть ваших забот и волнений.
I'm feeling a bit anxious. I'd like to take a little walk.
Я ощущаю некоторое волнение и был бы не прочь пройтись.
I don't know if I can take all the excitement.
Не знаю, смогу ли я взять на себя все ваше волнение.
It sounds like to me, at least emotionally, you're ready to take responsibility for your actions.
Я чувствую, что несмотря на волнение, ты готова взять ответственность за свои поступки.
Sure, if you say you'll take care of it, I have no reason to doubt you.
Ну конечно, если ты так говоришь, то у меня нет причин для волнения.
He was careful never to reveal as much again, but he could not take back what he had let slip in his excitement, nor what Mrs.
В дальнейшем он старался многого не рассказывать, однако того, что в минуту волнения сорвалось с его языка, взять обратно уже не мог.
Harry couldn’t take the tension; he left the room and went and sat on the stairs in the hall, his eyes on his watch and his heart pumping fast from excitement and nerves.
Не желая участвовать в этом психозе, Гарри вышел и присел на ступеньку лестницы в прихожей. Он не сводил глаз с часов, а сердце колотилось от волнения.
For I shall take you by the road that Gandalf chose, and first I hope to come to the woods where the Silverlode flows into the Great River — out yonder.’ They looked as he pointed, and before them they could see the stream leaping down to the trough of the valley, and then running on and away into the lower lands, until it was lost in a golden haze. ‘There lie the woods of Lothlórien!’ said Legolas. ‘That is the fairest of all the dwellings of my people. There are no trees like the trees of that land. For in the autumn their leaves fall not, but turn to gold. Not till the spring comes and the new green opens do they fall, and then the boughs are laden with yellow flowers; and the floor of the wood is golden, and golden is the roof, and its pillars are of silver, for the bark of the trees is smooth and grey. So still our songs in Mirkwood say. My heart would be glad if I were beneath the eaves of that wood, and it were springtime!’
Этот путь наметил для Отряда Гэндальф, чтобы выйти потом к Великой Реке. Когда Серебрянка и Белогривка сливаются, образуется полноводная Золотая Ворожея, которая впадает в Андуин Великий. – Они сливаются у Кветлориэна, – с радостным волнением подхватил Леголас, – самого прекрасного поселения эльфов, расположенного в удивительном Золотом Лесу. Серебряные деревья Кветлориэна (у них серо-серебристая кора) не теряют осенью густой листвы: она становится ярко-золотой и держится на ветках до прихода весны. Весною прошлогодняя листва опадает, устилая лесные поляны золотом, а на ветках, одновременно с новыми листьями, распускаются золотисто-желтые цветы, наполняющие воздух медовым благоуханием. Так повествуют древние легенды – я-то ни разу не был в Лориэне. Хотелось бы мне побывать там весной!
noun
In March 2012, the new Faipule for Atafu will take over as Ulu.
В марте 2012 года должность Улу займет новый фаипуле Атафу.
The decolonization process was taking into account all the complex aspects, and he praised the Administrator and the Ulu for their work.
В данном случае процесс деколонизации учитывает все сложные аспекты, и оратор благодарит Администратора и Улу за их работу.
At the invitation of the Government of Finland and Slovakia, the meeting will take place at the Slovak Hydrometeorological Institute, Jeseniova 17, Bratislava.
По приглашению правительств Финляндии и Словакии совещание состоится в Словацком гидрометеорологическом институте, ул. Есениова (Jeseniova), 17, Братислава.
6. The training session will take place from 12 to 13 September 2005 at the Main School of the Fire Service in Warsaw (Slowackiego Str. 52/54).
6. Учебная сессия пройдет 12-13 сентября 2005 года в Главной школе Противопожарной службы в Варшаве (ул. Словацкего, 52/54).
The illegal take is believed to equal or exceed the total allowable catch set by CCAMLR, seriously threatening sustainable management of this fishery. 55/ It is not known what effect this level of exploitation is having on fish populations.
Считают, что объем браконьерского улова равен или превышает общий допустимый улов, установленный ККАМЛР, что серьезно угрожает устойчивому использованию этих рыбных запасов55/.
The Ulu said that the Prime Minister was supportive of the developments taking place in Tokelau and had expressed understanding for the decision to move the public service closer to the people it was intended to serve.
Улу заявил, что премьер-министр выразил поддержку происходящим в Токелау изменениям и понимание в связи с решением о переводе государственной службы ближе к народу, интересы которого она призвана удовлетворять.
3. Takes note of the solemn declaration read by the Ulu-o-Tokelau, on behalf of the people and their leadership, indicating a strong preference for a future status of free association with New Zealand;
3. принимает к сведению торжественное заявление, зачитанное Улу-о-Токелау от имени народа и его руководства, в котором указывалось о твердом предпочтении в будущем статуса свободной ассоциации с Новой Зеландией;
Here's the take.
Вот весь улов.
Zulu, take the wing!
улу, держи фланг!
Take care, Uli.
Только будь осторожен, Ули.
Seven's taking this "hive mentality"
Седьмая со своим "менталитетом улья"
- Taking down Hive's up to the field team.
- Убить Улья - задача полевой команды.
Good work boys. A big score. Take them away.
Отличная работа, ребята, большой улов.
- Who's going to take Uli's part in the play now?
Так кто возьмёт роль Ули?
Let's take a look at your catch.
Давай-ка взглянем на твой улов.
In spring they take the hives to Castilla.
Весной они забирают ульи в Кастилью.
We've got to take him back. He's my crop... Stay away from him.
Это мой улов, ну, верни!
And so, take it all around, we made a good haul.
Так что, вообще говоря, улов был неплохой.
Even with the increasingly real lure of EU and NATO membership, the reform process is taking longer than we had anticipated or hoped.
Даже при все более заманчивой реальной перспективе членства в Европейском союзе и НАТО процесс реформы идет медленнее, чем мы предполагали и надеялись.
We trust the Presidents will take precautions in not tilting the balance of a compilation in favour of a preferred subject or item, although that may be tempting at times.
Мы верим, что председатели примут меры предосторожности к тому, чтобы не склонять баланс компиляции в пользу той или иной предпочтительной темы или пункта, хотя порой это и может показаться заманчивым.
A good strategy takes into account two requirements at different levels, namely, to acquaint the trainees with their own needs and the needs of the institution in which they serve and to define a credible project for their own professional careers and the ultimate strengthening of their national institution.
Хорошая стратегия должна преследовать две цели на разных уровнях, а именно: разъяснять обучаемым их собственные потребности и потребности института и разработать такой заманчивый проект, который отвечал бы их личным профессиональным интересам и в конечном итоге способствовал бы укреплению их национального института.
It is our shared responsibility to work to ensure that this general debate is not pure ritual in which, from this lofty rostrum, we use rhetoric to share our ideas about major international issues, express our good intentions, make tempting promises and leave again without any real desire to take appropriate measures to keep our commitments.
Наша совместная обязанность заключается в обеспечении того, чтобы эти общие прения не стали лишь ритуалом, при котором с этой высокой трибуны мы красноречиво делимся своими идеями относительно серьезных международных проблем, выражаем свои добрые намерения, даем заманчивые обещания и снова ее покидаем без малейшего желания принимать надлежащие меры для выполнения своих обязательств.
That sounds great, but... um, I'm gonna have to take a raincheck.
Звучит заманчиво, но... поужинаем в другой раз.
Taking action that changes human existence, that's a big one.
Заманчиво, менять сущность человеческого существа в нечто большое.
It's tempting but I can't take that risk. Good luck to your team.
Заманчиво, но я не собираюсь идти на риск.
I decided we should take a tempting-looking short cut.
Я решил, что мы должны срезать по заманчиво выглядящему короткому пути.
The whole idea of taking over regular theater... was very enticing to me.
Эта идея - арендовать обычный театр - ... была для меня очень заманчивой.
I'm sure it must have been tempting to take him off the board for good.
Я думаю, это было бы заманчиво, убрать его от дел, для пользы города.
I know this is very risky, but the upside is so good, I'm taking it.
Я знаю, что это опасно, но это так заманчиво, что я открою дверь.
Life is for the taking if you only have the courage to listen to the bidding of your heart.
Жизнь заманчива, если у тебя есть только смелость слушать веление твоего сердца.
Harvey, taking your car is tempting, but I don't think buying you out makes sense anymore.
Харви, предложение о машине весьма заманчиво, но покупка ваших акций больше не имеет смысла.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test