Translation examples
(c) Take action when a breach is identified;
c) прибегать к действенным мерам в случае обнаружения нарушения;
That is when we have to take preventive measures.
Именно в таких случаях нам приходится прибегать к превентивным мерам.
The prosecutor must not take excessive measures to obtaiearn a confession from the suspect.
Прокурор не должен прибегать к крайним мерам для получения признания от подозреваемого.
The Council should take advantage more often of sending missions to conflict areas.
Совету следует чаще прибегать к направлению миссий в районы конфликтов.
(h) Resort more to alternatives to incarceration, taking into account the provisions of the Tokyo Rules.
h) больше прибегать к альтернативам заключению с учетом положений Токийских правил.
He acknowledges, therefore, that he has often had to proceed by “taking soundings” and to trust his intuition.
Поэтому он признает, что он часто прибегал к "зондажу" и полагался на свою интуицию.
Women did not often take such action, but had the right to do so.
Женщины не часто прибегают к таким действиям, но имеют право делать это.
States had recourse to conciliation because it allowed them to take the initiative in the settlement of disputes.
Государства прибегают к ней по той причине, что она оставляет за ними всю инициативу в достижении этой цели.
Because of disability-related obstacles, few of them take appropriate steps in case of violence.
Мало кто из них прибегает к соответствующей процедуре в случае насилия из-за препятствий, связанных с их инвалидностью.
The temporary laws, prohibiting for a limited time the exportation of corn, and taking off for a limited time the duties upon its importation, expedients to which Great Britain has been obliged so frequently to have recourse, sufficiently demonstrate the impropriety of her general system.
Временные законы, воспрещавшие на определенный срок вывоз хлеба и на определенный же срок отменявшие ввозные пошлины, — меры, к которым Великобритания так часто вынуждена бывала прибегать, — достаточно свидетельствуют о непригодности ее общей системы.
Whenever I am away on a mission, Mahir takes my salary for me.
Когда я отправляюсь в какую-либо миссию, Махир всегда получает за меня мою зарплату.
(iii) the power to administer justice and to take appropriate measures at all stages of legal proceedings, and
iii) правомочия отправлять правосудие и принимать соответствующие меры на всех стадиям разбирательства; и
(1) Take cooperative action, including through inspection of cargo, to and from the DPRK;
1) осуществления совместной работы, в том числе в ходе проверки грузов, отправляемых в КНДР и прибывающих из нее;
Furthermore, the judicial process was so slow that Chadians tended to take justice into their own hands.
Кроме того, из-за затяжного характера судебных процедур жители Чада стремятся сами отправлять правосудие.
They used to take me to a doctor who would check my blood pressure, weigh me and send me back.
Они, как правило, приводили меня к доктору, который изменял мое давление и вес и отправлял меня назад.
They therefore take risks by attempting to intervene in beatings or killings, protect children or go out to collect provisions.
Именно поэтому они рискуют, пытаясь воспрепятствовать избиениям и убийствам, защитить детей, или отправляются на поиски продовольствия.
take any South African bank notes into the Republic or send or consign any such notes to the Republic.
f) ввозить любые банкноты Южной Африки в Республику или пересылать или отправлять на консигнацию любые такие банкноты в Республику>>.
The leader used to travel abroad to take the objects or send them via couriers in special envelopes and in small quantities to avoid detection.
Он, как правило, сам вывозил предметы древности за границу или отправлял их с курьерами в специальных конвертах и небольшими партиями во избежание обнаружения.
Girls receive an additional take-home ration of vegetable oil as an incentive for families to continue to send girls to school.
Девочкам выдается на дом в качестве дополнительного пайка растительное масло, чтобы побудить родителей продолжать отправлять девочек в школу.
Anyhow, we'll be taking you in now.
Тогда отправляйтесь под арест.
We'll be taking the runway in just a few moments.
- Мы отправляемся на взлетно...
You will be taking men into the DRC.
Вы с людьми отправляетесь в Демократическую Республику Конго.
I will be taking a morning walk and an afternoon walk.
Я буду отправляться на утреннюю прогулку и на дневную прогулку.
You're a lucky lad, you know, to be taking your first sail... with an old Bermuda Cup man like your father.
Ты счастливчик, что отправляешься в своё первое плавание под парусом... с таким бывалым участником "Кубка Бермуд", как твой отец.
There warn't no way but to wait for dark, and start back in the canoe and take the chances.
Только и оставалось, дождавшись темноты, отправляться обратно в челноке: будь что будет.
‘I am going to war, Master Meriadoc,’ he said. ‘In a little while I shall take the road.
– Я еду на войну, сударь мой Мериадок, – сказал он. – Через час-другой отправляемся в путь.
Then he thought what an odd expression that was to be taking to a planet that had never known seas or fishes.
Потом он подумал, как странно с такой поговоркой отправляться на планету, которая никогда не знала ни морей, ни рыб.
When a nation of mere husbandmen, therefore, goes to war, the whole people cannot take the field together.
Когда народ, состоящий из одних только земледельцев, отправляется на войну, он не может выступить в поход весь целиком.
also, there were official orders. Fresh batches of Hudson Bay dogs were to take the places of those worthless for the trail.
Рассылались и всякие правительственные распоряжения. И вот собак, ставших негодными, приказано было заменить новыми и снова отправляться в путь.
Jim and I shall stick together in the meanwhile; you'll take Joyce and Hunter when you ride to Bristol, and from first to last, not one of us must breathe a word of what we've found.»
Я останусь здесь вместе с Джимом до отъезда. Вы берите Джойса и Хантера и отправляйтесь с ними в Бристоль. И, самое главное, мы никому не должны говорить ни слова о нашей находке.
I’d take the whole shot glass down at once, to show I was a tough guy, like I had seen in the movies, and then I’d sit around for about twenty seconds before I drank the water.
Я залпом проглатывал стопочку, показывая, какой я крутой малый, — вроде тех, каких видишь в фильмах, — а затем, переждав секунд двадцать, отправлял следом воду.
«and when you get through robbing it you'll come back here and wonder what has become of me and Jim and the raft-and you'll have to take it out in wondering.») And he said if he warn't back by midday the duke and me would know it was all right, and we was to come along.
(«Небось дом ограбить собираешься! – думаю. – Потом вернешься сюда, а нас с Джимом поминай как звали, – с тем и оставайся».) А если он к полудню не вернется, то это значит, что все в порядке, и тогда нам с герцогом тоже надо отправляться в город.
It cannot take a matter to court on behalf of consumers.
Он не вправе обращаться в суд от имени потребителей.
The Commission is requested to take note of the report.
К Комиссии обращается просьба принять этот доклад к сведению.
No, no, Lizabetha Prokofievna, take no notice of me.
– Не обращайте внимания, Лизавета Прокофьевна, у меня не припадок;
“Don’t take it personally, she’s rude to everyone,” said Ron.
— Не обращай внимания, она всем грубит, — сказал Рон.
“Don’t feel you have to take any notice of me, please,”
– Не обращайте на меня внимания, пожалуйста, – донесся приглушенный стон.
And she thought you might take a bit more notice if I was a bit more—myself.
Она считала, что если я стану, ну хотя бы немножко, собой, то и ты будешь обращать на меня чуть больше внимания.
If you want to know what a man’s like, take a good look at how he treats his inferiors, not his equals.”
Если хочешь узнать человека получше, смотри не на то, как он обращается с равными, а на то, как ведет себя с подчиненными.
I am calling this error to your attention because I am insane enough not to wish to take advantage of it.
Я обращаю Ваше внимание на эту ошибку, поскольку безумен до такой степени, что не желаю извлекать из нее никаких выгод.
“Never mind the spots now, dear,” said Umbridge impatiently, “just take your robes away from your mouth and tell the Minister—”
— Не обращай внимания на эти пятнышки, дорогая, — нетерпеливо сказала Амбридж, — отпусти мантию и расскажи министру…
Then he took out his morning letters, and began to read, pretending to take no more notice of the old man.
Затем он достал утреннюю почту и принялся рассматривать её, притворившись, что не обращает на старика никакого внимания.
We’ll split into pairs and search, and don’t forget, be gentle with Potter until we’ve got the prophecy, you can kill the others if necessary—Bellatrix, Rodolphus, you take the left;
Разобьемся на пары и будем искать… И не забывайте, с Поттером нужно обращаться осторожно, пока пророчество у него, а прочих можете убить, если понадобится… Беллатриса, Родольфус, вы идете налево; Крэбб с Рабастаном — направо;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test