Translation examples
The sentence shall be four to seven years if the person imports, or attempts to take out of the country, weapons whose use is prohibited by law.
Наказание составляет от четырех до семи лет тюремного заключения, если соответствующее лицо ввозит или пытается вывезти из страны оружие, использование которого запрещено в соответствии с законом.
They would also be able to own land and buildings, and to take out loans from banks.
Они также смогли бы владеть землей и зданиями и брать ссуды в банках.
When they leave the compound, delegates are not allowed to take out any written or printed materials.
Когда они покидают территорию, им не позволяют брать с собой каких-либо письменных или печатных материалов.
Polish nationals, irrespective of their gender, have also the right to take out a mortgage, as well as sell and purchase real estate.
Граждане Польши независимо от пола имеют право брать ипотечные кредиты, а также продавать и покупать недвижимое имущество.
The recent rise of oil and gas prices showed a direct impact on poor households, which are forced to take out loans for their energy bills.
Недавнее повышение цен на нефть и газ непосредственно затронуло бедные домашние хозяйства, которые были вынуждены брать займы для оплаты своих счетов за пользование энергией.
Students who fail to complete their courses within that period can take out loans up to a sum equal to the standard budget for a further three years.
Студенты, которым не удается завершить обучение в пределах этого периода, могут брать займы на сумму, равную стандартному бюджету, на протяжении еще трех лет.
Small island States and low-line coastal countries, for instance, should not be obligated to take out loans in their efforts to adapt to rising sea levels, since the phenomenon was caused by the carbon footprints of other countries.
Например, не следует заставлять малые островные государства и страны с низинными прибрежными районами брать кредиты на деятельность по адаптации к повышению уровня моря, поскольку это явление вызвано эмиссией углерода другими странами.
In several instances, returnees have been forced to sell their pre-war homes or take out large loans in order to satisfy compensation claims of temporary occupants for alleged expenses incurred during the period of temporary occupancy.
В некоторых случаях репатрианты были вынуждены продавать дома, в которых они жили до войны, или брать крупные кредиты для удовлетворения предъявляемых временными жильцами требований о компенсации расходов, якобы понесенных ими в период временного проживания в этих домах.
It must comprehend the whole original capital of the bank, which, it is generally supposed, has been allowed to remain there from the time it was first deposited, nobody caring either to renew his receipt or to take out his deposit, as, for the reasons already assigned, neither the one nor the other could be done without loss.
Она должна включать весь первоначальный капитал банка, который, как обычно предполагается, оставался в нем с того момента, как первоначально был вложен туда, поскольку никто не думает возобновлять свои квитанции или брать обратно свои вклады, так как в силу уже указанных причин ни то, ни другое не может быть сделано без потерь.
A tax may either take out or keep out of the pockets of the people a great deal more than it brings into the public treasury, in the four following ways. First, the levying of it may require a great number of officers, whose salaries may eat up the greater part of the produce of the tax, and whose perquisites may impose another additional tax upon the people.
Налог может брать или удерживать из карманов народа гораздо больше, чем он приносит казначейству четырьмя следующими путями: во-первых, собирание его может требовать большого числа чиновников, жалованье которых может поглощать большую часть той суммы, какую приносит налог, и вымогательства которых могут обременить народ добавочным налогом;
After breakfast Harry would go out into the backyard, take out his wand, tap the third brick from the left above the trash bit, and stand back as the archway into Diagon Alley opened in the wall. Harry spent the long sunny days exploring the shops and eating under the brightly colored umbrellas outside cafes, where his fellow diners were showing one another their purchases (“it’s a lunascope, old boy—no more messing around with moon charts, see?”) or else discussing the case of Sirius Black (“personalty, I won’t let any of the children out alone until he’s back in Azkaban”).
Поев, Гарри выходил на задний двор, вынимал палочку, стучал по третьему кирпичу слева над мусорным ящиком, и в стене открывался проход в Косой переулок. Стояли ясные, погожие дни. Гарри бродил по магазинам и подкреплялся в летних кафе под яркими зонтиками. — Глянь-ка, старина, какой я луноскоп приобрел — никаких лунных карт не надо, — хвастались покупками посетители. Или обсуждали Сириуса Блэка:
The young boy was beaten with a hammer and the butt of a rifle because he was not able to open the door to take out his bicycle to give to the soldiers.
Юношу избивали молотком и прикладом ружья, поскольку он не смог открыть дверь, чтобы вынести свой велосипед и отдать его солдатам.
66. Persons whose houses are demolished are given 15 minutes to take out the furniture, which often gets destroyed.
66. Людям, чьи дома сносятся, дается 15 минут на вынос мебели, которая нередко приходит в негодность.
They were threatened that their house would be blown up and asked to take out all their belongings and furniture, and to give away the wanted people and the weapons they had with them.
Угрожая жильцам тем, что их дом будет взорван, и приказав им выносить свои вещи и мебель, военные потребовали от них выдать разыскиваемых людей и показать, где они прячут оружие.
By taking out of its context the phrase "... nous refusons catégoriquement un Etat qui comporterait deux zones distinctes et deux types de structures communales ...", Mr. Talat jumps into the precipitous conclusion that the Greek Cypriot leadership rejects "the settlement parameters set in the relevant United Nations Security Council resolutions on Cyprus, the conclusions of the 1977-1979 Summit meetings agreed on between the leaders of the two sides".
Вырвав из контекста фразу "...nous refusons catégoriquement un Etat qui comporterait deux zones distinctes et deux types de structures communales..." (<<мы категорически отвергаем идею создания государства, которое имело бы две разные зоны и два вида общинного устройства...>>), гн Талат делает поспешный вывод о том, что руководство киприотов-греков отвергает <<условия урегулирования, предусмотренные в соответствующих резолюциях Совета Безопасности Организации Объединенных Наций по Кипру, выводы встреч на высшем уровне
4.2 The State party argues that this case differs from the Habassi decision, in which the Committee found that the bringing of a civil action in a case of alleged discrimination contrary to the Act against Discrimination was not an effective remedy, as, unlike the petitioner in that case, the petitioner in the current case claims that he has suffered a financial loss, as he subsequently had to take out insurance with another insurance company at a higher premium.
4.2 Государство-участник утверждает, что данное дело отличается от решения по делу Хабасси, в котором Комитет сделал вывод о том, что возбуждение гражданского иска по делу о предполагаемой дискриминации, нарушающей Закон о запрещении дискриминации, не является эффективным средством правовой защиты, поскольку в отличие от заявителя по тому делу заявитель по рассматриваемому делу утверждает, что он потерпел финансовые убытки, так как впоследствии он был вынужден приобрести страховку в другой страховой компании по более высокой цене.
56. Officers of LD make regular and surprise inspections to EAs, conduct investigation upon receipt of overcharging or malpractice complaints, and take out prosecution where there is sufficient evidence.
56. Сотрудники департамента труда проводят регулярные и внезапные проверки агентств по трудоустройству, проводят расследования по получении жалоб на назначение завышенной цены или профессиональную некомпетентность, и выбирают обвинение в случае достаточности доказательств.
A private health system assists people who choose to take out private health insurance with access to hospital treatment as private patients and with access to dental and allied health services.
Частная система здравоохранения обслуживает тех людей, которые выбирают путь частной медицинской страховки с доступом к больничному обслуживанию в качестве частных пациентов и с доступом к стоматологическим и смежным медицинским услугам.
Please indicate inter alia whether married women can sign contracts, travel abroad, take out mortgages, inherit property, etc.
Просьба указать в числе прочего, может ли замужняя женщина вступать в договорные отношения, выезжать за границу, получать займы для приобретения жилья, наследовать имущество и т.д.
The inhabitants may move freely on national territory, change domicile or residence, leave or return to the Republic and, in accordance with the law, bring in or take out their property.
Они могут свободно передвигаться по территории страны, менять место проживания или жительства, выезжать из Республики или возвращаться в нее и, согласно положениям закона, ввозить свое имущество в страну или вывозить его из нее.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test