Similar context phrases
Translation examples
adverb
In some respects, it has scarcely begun.
В некоторых аспектах она едва началась.
If that complaint were true, the Commission would scarcely be fulfilling its function.
Если бы эта претензия была справедлива, то Комиссия едва ли выполняла бы свою функцию.
Also, conditions of detention of inmates in preventive detention were scarcely better than those of sentenced prisoners.
Кроме того, условия содержания в предварительном заключении едва ли лучше, чем у осужденных.
Owing to funding constraints, the Office was scarcely able to meet their basic needs.
В условиях ограниченных финансовых возможностей УВКБ едва удается удовлетворять элементарные потребности населения.
According to Greenpeace, these pronouncements have long been ignored and have scarcely begun to be enforced.
По мнению "Гринпис", эти нормативные документы длительное время оставались "мертвой буквой" и едва начали применяться в настоящее время.
Peace on the Korean peninsula has been scarcely sustained by the unstable armistice agreement for the last 40 years.
На протяжении последних 40 лет мир на Корейском полуострове едва держится на зыбком Соглашении о перемирии.
The third world communities have scarce resources spread thinly over a vast stretch of pressing human needs.
Страны третьего мира обладают скудными ресурсами, которых едва хватает для удовлетворения неотложных потребностей огромного числа людей.
48. Member States have noted that resources for indigenous issues were both scarce and thinly spread.
48. Государства-члены отметили, что ресурсы для решения вопросов коренных народов являются дефицитными и их едва хватает на удовлетворение потребностей на минимальном уровне.
59. The universal periodic review and the activities of the Council as a whole would scarcely have been possible without the support provided by OHCHR.
59. И универсальный периодический обзор, и деятельность Совета в целом едва ли были бы возможны без той поддержки, которую оказывает им УВКПЧ.
Damages reflecting the gravity of the breach seem scarcely different from "punitive damages", which is not a notion established under recognized international law.
Убытки, отражающие серьезность нарушения, едва ли отличаются от <<штрафных убытков>>, которые не являются понятием, закрепившимся в признанном международном праве.
- Scarcely were not hit.
- Едва не попались.
I scarcely know him.
Я едва его знаю.
I could scarce breathe.
Я едва могла дышать.
I scarcely remember her.
Я едва помню ее.
I scarcely know her.
Я едва знала ее.
They scarcely need it.
Едва ли им это нужно.
I scarcely saw his face
Я едва видела его лицо
- I can scarcely contain my glee.
- Я едва сдерживаю ликование.
But you scarcely know Lewton.
Но ты едва ли знаешь Льютона.
He looked at her, scarcely breathing.
Он смотрел на нее, едва дыша.
The water scarcely reached my waist;
Вода едва доходила мне до пояса.
You could scarcely escape discredit and misery.
Едва ли при этом ты сможешь избежать разочарования и отчаянья.
The latter part of this address was scarcely heard by Darcy;
Последняя часть этой тирады едва ли была услышана Дарси.
Her feelings as she read were scarcely to be defined.
Ее чувствам в эти минуты едва ли можно было найти точное определение.
Darcy had at first scarcely allowed her to be pretty;
Мистер Дарси вначале едва допускал, что она недурна собой.
“How d-do you...know?” he whispered, scarcely breathing.
— По-почему… вы знаете? — прошептал он, едва переводя дыхание.
Their parents can scarce afford to maintain them even in infancy.
Родители людей из простонародья едва даже могут содержать их в детстве.
"He has told me already that he hates you," murmured Aglaya, scarcely audibly. "Perhaps, perhaps!
– Он мне уже сказал, что вас ненавидит… – едва пролепетала Аглая. – Может быть;
Be off!' he shouted, trembling all over with rage and scarcely able to articulate the words.
Вон! – кричал он, дрожа и даже едва выговаривая слова.
Very interesting, but scarcely conclusive.
ќчень интересно, но едва ли заключительно.
He's scarcely a man to follow.
Едва ли стоит походить на него.
I SCARCELY EXPECTED IT MYSELF.
Я едва ли ожидала этого от себя.
Business associates scarcely act that way.
Коллега едва ли будет так себя вести.
I think he scarcely knows himself.
Едва ли он сам знает об этом.
The whole idea was now present, feeble, scarcely sane, scarcely definite, but still... entire.
еперь мысль сложилась до конца, слаба€, едва ли здрава€, едва ли €сна€, но все-таки... она сложилась.
They will scarcely believe this without trial:
Они едва ли без доказательств поверят этому.
This factual list is scarcely exhaustive.
Вряд ли эта фактология носит исчерпывающий характер.
Moreover, the scheme could scarcely work.
Кроме того, эта схема вряд ли будет работать.
Our last session could scarcely be regarded as our finest hour.
Нашу прошлую сессию вряд ли можно расценить как самую удачную.
If for no other reason, such a mode of proceeding could scarcely be construed as equitable.
Если не существует никаких других причин, такую процедурную форму вряд ли можно было бы считать справедливой.
It could scarcely be said, however, that the conditions for effective development of individual farming are now in place.
Однако вряд ли можно утверждать, что уже созданы условия для эффективного развития фермерских хозяйств.
Under these circumstances, it is scarcely possible to enter into a profound and detailed discussion of topics of a scientific nature.
В этих условиях вряд ли возможно глубокое содержательное обсуждение тем научного характера.
Such interpretation was a rather "artistic" activity that could scarcely be grasped by firm rules or processes.
Такое толкование является скорее "творчеством", которое вряд ли можно регламентировать жесткими нормами или процедурами.
If the world were in blissful harmony on all matters relating to disarmament, there would scarcely be a need for the Commission.
Если бы в мире установилась идеальная гармония во всех вопросах разоружения, Комиссия вряд ли была бы нужна.
Small poor States could scarcely be expected to give top priority to the Committee's demands.
От малых бедных государств вряд ли можно ожидать уделения первоочередного внимания требованиям Комитета.
Algeria’s firm support for the inclusion of the crime of aggression in article 5 scarcely needed reiterating.
Вряд ли следует повторять, что Алжир решительно выступает за включение в статью 5 преступления агрессии.
- That seems scarcely possible, sir.
Вряд ли это возможно, сэр.
But it's scarcely what you call progress.
Но вряд ли это назовёшь прогрессом.
It's scarcely a five-minute walk.
Путь вряд ли займёт меньше пяти минут.
An' he scarcely knows I'm there.
Вряд ли он вообще знает, что я здесь.
It is scarcely a difficulty if you read the statements.
Вряд ли это проблема, я читал показания.
The world could scarcely afford to lose another pot dealer.
Вряд ли мир пернесет потерю еще одного наркоторговца.
Although for a Klingon that scarcely does it justice.
- Половой зрелости. Хотя для клингонцев это определение вряд ли верно.
After all, this old crock is scarcely likely to make it.
В конце концов, этот старый горшок вряд ли в состоянии сделать это.
I scarcely think it possible for a man not to be attracted to you, Annie.
Вряд ли возможно, чтобы мужчину не влекло к вам, Энни.
You would scarce believe how empty our small rooms are without you.
Ты бы вряд ли поверила как опустела наша маленькая квартирка без тебя.
Even they scarce ever borrow merely to spend.
Но даже и они вряд ли когда-нибудь занимают исключительно для того, чтобы тратить.
A gentleman drunk with ale has scarce ever been seen among us.
Вряд ли когда-либо приходилось видеть среди нас приличного человека, опьяневшего от эля.
But it is scarce possible, even by the violence of law, to establish such an extensive monopoly with regard to corn;
Но даже с помощью принудительного воздействия закона вряд ли возможно установить такую всеобъемлющую монополию в отношении хлеба;
What is prudence in the conduct of every private family can scarce be folly in that of a great kingdom.
То, что представляется разумным в образе действий любой частной семьи, вряд ли может оказаться неразумным для всего королевства.
But the current prices of labour at distant times and places can scarce ever be known with any degree of exactness.
Но рыночная цена труда в отдаленное время и в отдаленных местах вряд ли может быть установлена с какой-либо точностью.
But that part of it which was fixed in workhouses, and in the instruments of trade, could scarce be disposed of without considerable loss.
Но та часть его, которая была вложена в фабричные постройки и в орудия производства, вряд ли сможет быть реализована без крупных потерь.
Every man has a considerable degree of knowledge, ingenuity, and invention: but scarce any man has a great degree.
Каждый обладает значительным запасом знаний, сообразительности и изобретательности, но вряд ли хотя бы у одного из них запас этот очень велик.
The most visionary enthusiast would scarce be capable of proposing such a measure with any serious hopes at least of its ever being adopted.
Самый пылкий энтузиаст вряд ли решится предложить такой шаг по крайней мере со сколько-нибудь серьезной надеждой на успех.
Many workmen could not subsist a week, few could subsist a month, and scarce any a year without employment.
Многие рабочие не могут просуществовать и неделю, немногие могут просуществовать месяц, и вряд ли хотя бы один из них может прожить год, не имея работы.
The violence and injustice of the rulers of mankind is an ancient evil, for which, I am afraid, the nature of human affairs can scarce admit of a remedy.
Насилия и несправедливость правителей человечества — старинное зло, против которого, боюсь, природа дел человеческих вряд ли знает лекарство.
(c) Notes that data with regard to child labour are scarce.
с) отмечает скудность данных в отношении детского труда.
Productivity was scarcely 30 per cent of the West German level.
Производительность с трудом дотягивала до 30 процентов западногерманского уровня.
This is the result of scarce financial resources, which should provide for better work conditions.
Это является результатом нехватки финансовых ресурсов, которые должны обеспечить лучшие условия труда.
As we can see in the table, the pay differential has scarcely decreased, or only very slowly.
Как можно видеть из таблицы, разница в оплате труда почти не менялась, а если менялась, то очень медленно.
(9) Awarding scholarships to unemployed persons in accordance with the needs on the labour market (scarce occupations);
9) Безработным лицам предоставляются денежные дотации в соответствии с потребностями рынка труда (редкие профессии).
4. According to the International Labour Organization, the extent of child labour in figures is hard to gauge, since the necessary statistics are scarcely available anywhere.
4. По мнению Международной организации труда, оценка масштабов детского труда в цифрах связана с трудностями из-за почти повсеместного отсутствия необходимых статистических данных.
3. However, it is difficult to understand some of the draft articles, as they are based on the scarce practice of international organizations.
3. Вместе с тем некоторые проекты статей с трудом поддаются пониманию, поскольку они основаны на скудной практике международных организаций.
(f) Labour statistics do not reflect the full contribution of women to the economy; information and research on gender-related issues are scarce;
f) статистика труда не отражает полностью вклад женщин в экономику; информация и исследования по гендерным проблемам скудны;
18. At the outset of the industrial revolution labour used to be relatively scarce and the stock of natural capital relatively abundant.
18. В самом начальном периоде промышленной революции на рынке труда складывался относитель-ный дефицит при относительном изобилии запасов природного капитала.
Scarcely believed it.
С трудом верится.
I could scarcely choose between them.
Я с трудом выбрал между ними.
It scarcely could've been called a feast.
С трудом это можно назвать пиром.
In the darkness, scarce I saw him
#Во тьме я с трудом его могла видеть,
I want ye so much, I can scarcely breathe.
Я хочу тебя так сильно, что с трудом могу дышать.
I scarcely believe your idiot brother sent you.
С кем ты? Я с трудом могу поверить, что твой брат-идиот отправил тебя сюда.
Generations to come will scarce believe that such a one as this ever in flesh and blood walked upon this earth.
Последующие поколения будут с трудом верить, что подобный человек из плоти и крови ходил по этой земле.
In a story so bizarre I can scarcely believe the events I'm reporting and yet corroborated by a dozen eyewitnesses a white male apparently fell from the sky above downtown Los angeles today Ianded in the middle of a busy intersection destroying one vehicle and hospitalizing its elderly driver and was removed from the scene before emergency personnel could respond.
История странная и я сам в нее с трудом верю. Но по сообщениям минимум 10-ти свидетелей.. Белый мужчина упал с неба в центре Лос-Анджелеса по среди оживленного перекрестка.
Considering the difficulties which men have had to hold to a newly acquired state, some might wonder how, seeing that Alexander the Great became the master of Asia in a few years, and died whilst it was scarcely settled (whence it might appear reasonable that the whole empire would have rebelled), nevertheless his successors maintained themselves, and had to meet no other difficulty than that which arose among themselves from their own ambitions. I answer that the principalities of which one has record are found to be governed in two different ways; either by a prince, with a body of servants, who assist him to govern the kingdom as ministers by his favour and permission;
Рассмотрев, какого труда стоит учреждать власть над завоеванным государством, можно лишь подивиться, почему вся держава Александра Великого — после того, как он в несколько лет покорил Азию и вскоре умер, — против ожидания не только не распалась, но мирно перешла к его преемникам, которые в управлении ею не знали других забот, кроме тех, что навлекли на себя собственным честолюбием. В объяснении этого надо сказать, что все единовластно управляемые государства, сколько их было на памяти людей, разделяются на те, где государь правит в окружении слуг, которые милостью и соизволением его поставлены на высшие должности и помогают ему управлять государством, и те, где государь правит в окружении баронов, властвующих не милостью государя, но в силу древности рода.
adverb
21. According to the St. Helena Strategic Review 2000-2010, land is a scarce resource on the island and is not well used.
21. Согласно <<Стратегическому обзору положения в территории остров Св. Елены (2000 - 2010 годы)>> земельные ресурсы являются скудными и не используются эффективным образом.
I scarce did eat.
Я мало ел.
I can scarcely write for laughing!
Я еле сдерживаюсь от смеха!
Spruce trees like this are scarce.
Таких елей, как эта, очень мало.
Food is scarce, but drinks...
Я со вчера ничего не ел. А глоток водки, может, найдётся.
But food is very scarce there so I need you to eat for the both of us.
Но там очень туго с едой, и мне нужно, чтобы ты ела за нас обоих.
- Oh, come. It's scarcely a fair question, is it?
- Согласитесь, это не совсем честный вопрос.
But I can scarcely see how such magic may be applied to the war.
Но я не совсем понимаю, как магию можно применить в войне.
I can scarce stand up.
Как только мы будем готовы.
Andrei had scarcely left when Anatol showed up.
Как только Андрей уходил, Анатолий тот час заявлял свои права.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test