Translation for "с трудом" to english
С трудом
phrase
Translation examples
adverb
В сложившихся обстоятельствах эта система может с трудом функционировать на практике.
In such circumstances the system could hardly work in practice.
Она с трудом ходит и страдает эпилепсией.
Regina can hardly walk, and she suffers from epilepsy.
Слабым соревноваться удается с трудом, и в конечном итоге они оказываются выведенными из игры.
The weak can hardly compete and are eventually marginalized.
Он не мог стоять на ногах, говорил с трудом и почти не мог есть и пить.
He could not stand and could hardly talk, eat or drink.
Автор с трудом могла дышать и умоляла обвиняемого отпустить ее.
The author could hardly breathe and pleaded with the accused to let her go.
Время реакции системы с трудом поддается оценке при наличии такого небольшого объема данных.
Response times can hardly be estimates at such a small amount of data.
Во-вторых, после освобождения этот человек с трудом может устроиться на работу, будучи заклейменным обществом.
Secondly, after release, the person hardly finds work, after being stigmatized.
В 1985 году число женщин на рынке труда едва превышало 4 миллиона.
In 1985, the number of women in the labour market was hardly more than 4 million.
Среди более молодого поколения (в возрасте от 23 до 35 лет) каких-либо различий в оплате труда практически нет.
In the younger generation (ages 23 to 35) there is hardly any pay gap.
Участие в такого рода деятельности вряд ли можно квалифицировать как детский труд и в еще меньшей степени - как эксплуатацию.
Participation in such activities could hardly be described as child labour and still less as exploitation.
С трудом верится.
I can hardly believe it.
С трудом узнаю его.
I hardly recognize him.
Он стоял с трудом.
He could hardly stand.
- Я с трудом дышу!
- I can hardly breathe!
Ты с трудом стоишь.
You can hardly stand.
Я с трудом дышал.
I could hardly breathe.
В это с трудом верится.
It's hardly unbelievable.
Тебя с трудом узнаешь.
I can hardly recognize you.
Он был так разъярен, что даже говорил с трудом.
He was so angry he could hardly speak.
Казалось, он с трудом понимал, что делает.
He hardly seemed to know what he was doing.
Эта птица была такой большой, что с трудом пролезла в мое окно.
That bird was enormous; it could hardly get through my window.
Могила была очень старая, запущенная, Гарри с трудом разобрал имя.
The grave was extremely old, weathered so that Harry could hardly make out the name.
Он не сводил глаз с Дамблдора и, затаив дыхание, вслушивался в его слова, с трудом понимая их.
He was gazing at Dumbledore, hardly breathing, listening yet barely understanding what he was hearing.
Он с трудом мог перенести мысль, что они весело проводят время в «Норе», тогда как он попусту торчит на Тисовой улице.
He could hardly bear to think of the pair of them having fun at The Burrow when he was stuck in Privet Drive.
Он стоял посреди платформы с огромным чемоданом, который с трудом мог оторвать от земли, с карманами, полными волшебных денег, и с клеткой, где сидела большая сова.
he was stranded in the middle of a station with a trunk he could hardly lift, a pocket full of wizard money, and a large owl.
С трудом веря, что удалось избежать неприятностей, Гарри с Роном свернули за угол и отчетливо услышали, как профессор Макгонагалл, шмыгнув носом, высморкалась.
Harry and Ron walked away, hardly daring to believe that they’d avoided detention. As they turned the corner, they distinctly heard Professor McGonagall blow her nose. “That,”
— Все хорошо, профессор, все хорошо! — громко повторял Гарри, руки которого тряслись так, что ему стоило большого труда наполнить зельем шестой кубок, чаша между тем уже наполовину опустела. — С вами ничего не случится, вы в безопасности, все это вам только кажется… только кажется, клянусь. Ну-ка, выпейте это, выпейте.
“It’s all right, Professor, it’s all right!” said Harry loudly, his hands shaking so badly he could hardly scoop up the sixth goblet ful of potion; the basin was now half-empty. “Nothing’s happening to you, you’re safe, it isn’t real, I swear it isn’t real—take this, now, take this…”
Это замечание едва ли дошло до ушей Лидии, но было понято ее сестрой. Оно доказывало, что Дарси не менее виновен в отсутствии Уикхема, чем если бы подтвердилась ее первоначальная догадка. И, разочарованная во всех своих ожиданиях, Элизабет почувствовала к Дарси такую неприязнь, что с трудом принудила себя вежливо ответить на любезное приветствие, с которым он устремился к ней навстречу. Внимание, сочувствие, снисходительность к этому человеку были равносильны предательству по отношению к Уикхему.
This part of his intelligence, though unheard by Lydia, was caught by Elizabeth, and, as it assured her that Darcy was not less answerable for Wickham’s absence than if her first surmise had been just, every feeling of displeasure against the former was so sharpened by immediate disappointment, that she could hardly reply with tolerable civility to the polite inquiries which he directly afterwards approached to make. Attendance, forbearance, patience with Darcy, was injury to Wickham.
Но труды только начались;
But the work was hardly begun;
Я и сам ее с трудом узнал.
Hardly recognized her myself.
Он даже глотает с трудом.
As it is, he can hardly swallow.
Она его и произносит с трудом.
She can hardly say it.
Она с трудом узнала их.
She hardly knew them.
Он с трудом в нее влезал.
He couldn’t hardly get into it.”
Я с трудом думаю об этом.
I can hardly think it.
С трудом мог дышать.
Hardly able to breathe.
Это не составит труда для меня.
It hardly fazes me.
Я сам с трудом тебя узнаю.
I hardly recognize you myself.
adverb
добросовестность и упорный труд;
Good faith and hard work;
Я благодарю их за их тяжелый труд.
I thank them for their hard work.
Социальные издержки этого с трудом поддаются описанию.
The human consequences are hard to describe.
Однако старые обычаи отмирают с трудом.
However, old habits died hard.
Япония намерена напряженно трудиться в этом направлении.
Japan intends to work hard in this regard.
Такие расходы с трудом поддаются оценке.
It is hard to estimate the amount of such costs or awards.
Это преследует собой хоть и тяжким трудом добытый, но все же прогресс.
That represents hard-won progress.
Я всех их благодарю за их тяжелый труд и самоотдачу.
I thank them for all their hard work and dedication.
Верится с трудом.
Hard to believe.
- Вероятно, с трудом.
- Probably the hard way.
С трудом верилось, что ему всего восемнадцать.
It was hard to believe he was only eighteen.
Теперь даже могучий Боромир шел с трудом.
Soon even Boromir found it hard to keep going.
Подъем труден, причем очень, даже если лестница сохранилась.
A hard climb, too, even if the old steps are still there.
Когда он подошел, я усердно трудился, вытаскивая лесу.
When he got along I was hard at it taking up a «trot» line.
Масса детей трудится не покладая рук, а результат получается нулевой.
So many kids are working so hard, and nothing comes of it.
Они колесили на велосипедах по лужайкам, за которыми Фрэнк с таким трудом ухаживал;
They rode their bicycles over the lawns Frank worked so hard to keep smooth.
Один час какой-нибудь тяжелой работы может заключать в себе больше труда, чем два часа легкой работы;
There may be more labour in an hour's hard work than in two hours' easy business;
Я очень старался и — с великим, правда, трудом — успел закончить набросок.
I worked very hard, and with great effort I was able to draw her whole outline.
Тяжкий труд, всегда тяжкий труд!
Hard work, always hard work!
Все упорно трудились сами и уважали чужой труд.
Everybody also worked hard and respected hard work in others.
Их будет не так уж много, но твой отец трудился на совесть, я трудилась на совесть.
It’s not much, but your father worked hard, I worked hard.
Том с трудом сдерживал себя.
Tom swallowed hard.
Я упорно трудилась.
I worked hard at it.
Она с трудом сглотнула.
She swallowed hard.
Они много трудятся, чтобы добиться этого.
They work hard to do that.
Он с трудом сглотнул.
He swallowed hard.
adverb
с) отмечает скудность данных в отношении детского труда.
(c) Notes that data with regard to child labour are scarce.
Производительность с трудом дотягивала до 30 процентов западногерманского уровня.
Productivity was scarcely 30 per cent of the West German level.
Это является результатом нехватки финансовых ресурсов, которые должны обеспечить лучшие условия труда.
This is the result of scarce financial resources, which should provide for better work conditions.
Как можно видеть из таблицы, разница в оплате труда почти не менялась, а если менялась, то очень медленно.
As we can see in the table, the pay differential has scarcely decreased, or only very slowly.
9) Безработным лицам предоставляются денежные дотации в соответствии с потребностями рынка труда (редкие профессии).
(9) Awarding scholarships to unemployed persons in accordance with the needs on the labour market (scarce occupations);
3. Вместе с тем некоторые проекты статей с трудом поддаются пониманию, поскольку они основаны на скудной практике международных организаций.
3. However, it is difficult to understand some of the draft articles, as they are based on the scarce practice of international organizations.
f) статистика труда не отражает полностью вклад женщин в экономику; информация и исследования по гендерным проблемам скудны;
(f) Labour statistics do not reflect the full contribution of women to the economy; information and research on gender-related issues are scarce;
18. В самом начальном периоде промышленной революции на рынке труда складывался относитель-ный дефицит при относительном изобилии запасов природного капитала.
18. At the outset of the industrial revolution labour used to be relatively scarce and the stock of natural capital relatively abundant.
Я с трудом выбрал между ними.
I could scarcely choose between them.
С трудом это можно назвать пиром.
It scarcely could've been called a feast.
#Во тьме я с трудом его могла видеть,
In the darkness, scarce I saw him
Я хочу тебя так сильно, что с трудом могу дышать.
I want ye so much, I can scarcely breathe.
С кем ты? Я с трудом могу поверить, что твой брат-идиот отправил тебя сюда.
I scarcely believe your idiot brother sent you.
Последующие поколения будут с трудом верить, что подобный человек из плоти и крови ходил по этой земле.
Generations to come will scarce believe that such a one as this ever in flesh and blood walked upon this earth.
История странная и я сам в нее с трудом верю. Но по сообщениям минимум 10-ти свидетелей.. Белый мужчина упал с неба в центре Лос-Анджелеса по среди оживленного перекрестка.
In a story so bizarre I can scarcely believe the events I'm reporting and yet corroborated by a dozen eyewitnesses a white male apparently fell from the sky above downtown Los angeles today Ianded in the middle of a busy intersection destroying one vehicle and hospitalizing its elderly driver and was removed from the scene before emergency personnel could respond.
Но рыночная цена труда в отдаленное время и в отдаленных местах вряд ли может быть установлена с какой-либо точностью.
But the current prices of labour at distant times and places can scarce ever be known with any degree of exactness.
Деревня является слишком узким поприщем для приложения его труда, даже город средней величины вряд ли достаточно велик для того, чтобы обеспечить ему постоянную работу.
A village is by much too narrow a sphere for him; even an ordinary market town is scarce large enough to afford him constant occupation.
У охотничьих народов едва ли есть собственность или по крайней мере нет собственности, стоимость которой превосходила бы оплату двух-трех дней труда; поэтому у них редко встречаются судебные учреждения или правильное отправление правосудия.
Among nations of hunters, as there is scarce any property, or at least none that exceeds the value of two or three days' labour, so there is seldom any established magistrate or any regular administration of justice.
Рассмотрев, какого труда стоит учреждать власть над завоеванным государством, можно лишь подивиться, почему вся держава Александра Великого — после того, как он в несколько лет покорил Азию и вскоре умер, — против ожидания не только не распалась, но мирно перешла к его преемникам, которые в управлении ею не знали других забот, кроме тех, что навлекли на себя собственным честолюбием. В объяснении этого надо сказать, что все единовластно управляемые государства, сколько их было на памяти людей, разделяются на те, где государь правит в окружении слуг, которые милостью и соизволением его поставлены на высшие должности и помогают ему управлять государством, и те, где государь правит в окружении баронов, властвующих не милостью государя, но в силу древности рода.
Considering the difficulties which men have had to hold to a newly acquired state, some might wonder how, seeing that Alexander the Great became the master of Asia in a few years, and died whilst it was scarcely settled (whence it might appear reasonable that the whole empire would have rebelled), nevertheless his successors maintained themselves, and had to meet no other difficulty than that which arose among themselves from their own ambitions. I answer that the principalities of which one has record are found to be governed in two different ways; either by a prince, with a body of servants, who assist him to govern the kingdom as ministers by his favour and permission;
Почему „с трудом спасется“?
Why “scarcely safe”?
Я с трудом узнавал это лицо.
I scarcely recognized the face.
Он с трудом понимал ее, но не беспокоился об этом.
He scarcely followed, but he was not disturbed.
Я с трудом заставил себя слушать.
I could scarcely endure listening.
Да я и сам с трудом в них верю.
In fact, I could scarcely believe them myself.
Андромаха с трудом могла в это поверить.
Andromache could scarcely believe it.
Маргарет с трудом могла поверить в это.
She could scarcely believe it.
Джейк и сам с трудом всему этому верил.
Jake scarcely believed it himself.
Даже я с трудом могу это вообразить.
Even I can scarcely imagine it.
С трудом верится в подобную чистоту.
It’s scarcely possible to believe in such purity.”
adverb
Женский труд в основном был связан с самостоятельной занятостью в розничной торговле.
Work by women was heavily focused on self-employment in retailing.
Принимая во внимание существующую на рынке труда гендерную сегрегацию, области и муниципалитеты как государственные работодатели в преимущественно "женских" секторах могут сделать многое для повышения оплаты их труда.
Having the heavily gender segregated labour market in mind, the counties and municipalities as public employers in sectors heavily dominated by women could do much to raise women’s pay.
Трудящиеся-инвалиды обычно оказываются в гораздо более неблагоприятном положении на рынке труда.
Workers with disabilities tend to be heavily disadvantaged in the labour market.
53. Нередко весомой составляющей участия общественного коллектива в обустройстве инфраструктуры является неоплачиваемый труд женщины.
53. Community participation in the provision of infrastructure often relies heavily on women's unpaid labour.
Основу сельского хозяйства Республики Корея составляет в значительной мере мелкое фермерское хозяйство, и производительность труда в этом секторе невелика.
The Republic of Korea’s agriculture relies heavily on small-scale farming, and the sector’s productivity is low.
Как показывают оценки, программы ФКРООН и способы управления ими все еще с трудом можно сосредоточить на деятельности на местах.
Evaluations showed that UNCDF programmes and the way they were managed could still be too heavily focused on field-level activities.
Сейчас я с трудом...
At present, I'm rather heavily...
Она дышит с трудом, высокая температура?
Well, is she panting heavily and heaving? Yes.
Мне пришлось предложить эксклюзив свадебных фотографий Колдвела и еще много чего до конца их с трудом огранизованного брака.
It took me offering exclusivity on the Caldwell wedding photos and pretty much everything else for the rest of their heavily contracted marriage,
Он с трудом поднял на меня глаза, но даже не выразил удивления – до такой степени был пьян.
He rolled his eyes round heavily, but he was too far gone to express surprise.
Фродо с трудом перевел дыхание – ему было трудно вздохнуть глубоко; он обессиленно прислонился к Сэму, и тот обнял его за плечи.
Frodo breathed heavily and leaned against Sam, who put his arms about him.
Оба открыли учебники на указанной странице. — Нашел, — сказал Рон. — Посмотри, Гарри, что ты видишь в моей чашке. — Коричневую жижу. — Тяжелый дурманящий дух в комнате нагонял сон, и Гарри с трудом соображал, что происходит.
said Ron as they both opened their books at pages five and six. “What can you see in mine?” “A load of soggy brown stuff,” said Harry. The heavily perfumed smoke in the room was making him feel sleepy and stupid.
Затем для большей верности я перезарядил и второй пистолет. Хендс наблюдал за мной с бессильной злостью. Он начал понимать, что положение его значительно ухудшилось. После некоторого размышления он с трудом ухватился за ванты и, держа кинжал в зубах, медленно пополз вверх, с громкими стонами волоча за собой раненую ногу.
he began to see the dice going against him, and after an obvious hesitation, he also hauled himself heavily into the shrouds, and with the dirk in his teeth, began slowly and painfully to mount. It cost him no end of time and groans to haul his wounded leg behind him, and I had quietly finished my arrangements before he was much more than a third of the way up. Then, with a pistol in either hand, I addressed him.
Эон с трудом кивнул.
Eon nodded heavily.
Я остановился, дыша с трудом.
I stood breathing heavily.
- спросил ее Конан, с трудом сдерживая себя.
Conan asked, breathing heavily.
С трудом он выбрался из постели.
Heavily, he got out of bed.
— Впрочем, не знаю, — сказал он с трудом.
“And yet I do not know,” he said heavily.
Голова у него работала медленно, с трудом.
His mind moved slowly and heavily.
– Ты в этом уверен? – Кесслер дышал с трудом.
Kessler breathed heavily. “You sure of that?”
Двигались мы медленно и с трудом, будто под водой.
She moved slowly and heavily, as if under water.
Полицейский дышал с трудом и будто бы говорил сам с собой.
The lawman was breathing heavily and seemed to be talking to himself.
Мать с трудом слезла с грузовика.
Now Ma climbed heavily down from the truck.
adverb
Высокая заболеваемость приводит к большим потерям производительности труда.
With widespread disease and illness, worker productivity is drastically reduced.
Закон о труде защищает женщин от увольнения по причине болезни или беременности.
A labour law protected women against firing on account of illness or pregnancy.
59. Плохое состояние здоровья имеет целый ряд последствий с точки зрения производительности труда.
59. Ill health affects productivity in a range of ways.
Случаи хронических заболеваний, о которых сообщают сами больные, и случаи хронических заболеваний, вызывающих временную нетрудоспособность, также являются более редкими у групп профессиональных работников и работников умственного труда в Великобритании по сравнению с работниками физического труда.
The prevalence of self-reported long-standing illness and limiting long-standing illness is also lower among professional and non-manual groups in Great Britain than among those in manual occupations.
Заявления о пытках, плохом обращении с заключенными, суммарных казнях, принудительном труде и т.д.
Allegations concerning torture, ill-treatment of prisoners, summary executions, forced labour, etc.
Рабочий бывает богат или беден, он хорошо или плохо вознаграждается в зависимости от действительной, а не номинальной цены его труда.
The labourer is rich or poor, is well or ill rewarded, in proportion to the real, not to the nominal price of his labour.
За пределами семьи почти никто не подозревал о ее существовании, кроме разве что немногих доверчивых друзей вроде Дожа, кто готов был проглотить историю о ее «слабом здоровье». Еще одним таким доверчивым другом семьи оказалась Батильда Бэгшот, автор широко известных научных трудов по истории магии, много лет прожившая в Годриковой Впадине.
Her very existence continued to be known only to those few outsiders who, like “Dogbreath” Doge, could be counted upon to believe in the story of her “ill health.” Another such easily satisfied friend of the family was Bathilda Bagshot, the celebrated magical historian who has lived in Godric’s Hollow for many years.
Хоббит наклонился и перерезал толстые мягкие нити кокона, пока Фили, который еще не отошел от яда, прыгал в них, как кукла на ниточках, чем рассмешил Бильбо. Фили с трудом влез на ветку и постарался по мере сил помочь хоббиту, хотя карлика тошнило от паучьего яда и оттого, что он провисел в пеленках весь день и остаток яда, едва не задохнувшись, ведь из кокона торчал лишь кончик его носа.
He managed by leaning over to cut most of the strong sticky threads that bound him round, and then, sure enough, with a kick and a struggle most of Fili emerged. I am afraid Bilbo actually laughed at the sight of him jerking his stiff arms and legs as he danced on the spider-string under his armpits, just like one of those funny toys bobbing on a wire. Somehow or other Fili was got on to the branch, and then he did his best to help the hobbit, although he was feeling very sick and ill from spider-poison, and from hanging most of the night and the next day wound round and round with only his nose to breathe through.
Еще одна статья расходов, которую Джесси с трудом могла себе позволить.
Another expense she could ill afford.
Бабушка с трудом подняла на доктора глаза. — Кажется, приболела, — прошептала она.
Granny looked at the doctor blearily. “I think ill,” she said.
Неровные строчки с трудом умещались на листе. Было видно, что писал очень больной человек.
The letters straggled over the page, the scrawl of a very ill man.
Радл с трудом отдышался и облокотился на парапет. Вид у него был совсем больной.
Radl fought to get his breath and leaned against the parapet, looking very ill.
испанцам не составило труда истребить народ, так мало подготовленный к войне.
the Spanish had had no difficulty in exterminating these creatures, who were ill-prepared for combat.
Но с тем трудом была связана такая боль, что он не готов был снова взвалить на себя эту ношу.
But so much pain had come with that labor, and he was ill equipped to bear it again.
Она встала, с трудом, потому что чувствовала себя больной, и стала прохаживаться, успокаивая сына.
She stood up, with difficulty, for she felt ill, and walked up and down with the baby, to quiet it.
Генеральный директор концерна «Вангер» мертв, а его предшественник – старик, с трудом оправляющийся от инфаркта.
The firm’s CEO was dead, and the former CEO was seriously ill after a heart attack.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test