Similar context phrases
Translation examples
(a) In or for the benefit of the family in which the child is reared;
a) выполняемой в семье или на пользу семье, в которой воспитывается ребенок;
362. The Government provides support for children with disabilities and the families rearing such children.
362. Обеспечивается государственная поддержка детей-инвалидов и воспитывающих их семей.
Although societies are not primarily matriarchal, women are responsible for rearing children.
В странах отнюдь не с матриархальным укладом жизни женщины несут обязанность воспитывать детей.
(a) It is non-discriminatory in that it will be available equally to men and women rearing children on their own;
a) они являются недискриминационными и предоставляются на равных условиях мужчинам и женщинам, самостоятельно воспитывающим детей;
It involves partnership and mutual respect and is committed to the bearing and rearing of children and the guidance of adolescents.
Она подразумевает партнерство и взаимоуважение и обязывает производить на свет и воспитывать детей и направлять на путь истинный подростков.
Fathers or mothers who do not directly bring up the children are required to share the expenses of child-rearing.
Отцы и матери, которые непосредственно не воспитывают детей, должны участвовать в расходах на их воспитание.
- replacement of the alimony fund with benefits for persons rearing children on their own (regardless of their receiving alimony).
- замена пособий на содержание детей пособиями для лиц, в одиночку воспитывающих детей (независимо от получения алиментов).
Benefits for other children of a family rearing a disabled child are assessed regardless of total family income.
Если ребенок-инвалид воспитывается в семье, где есть другие дети, то пособия на всех детей также выплачиваются без учета совокупного дохода.
The wife joins with the husband in providing the family with moral and material guidance, rearing the children and preparing them for independence.
Жена совместно с мужем осуществляет моральное и материальное управление семьей, воспитывает детей и готовит их к взрослой жизни.
Education is derived from the Latin edu-care meaning to rear or foster, and from educere, which means to draw out or develop.
Образование происходит от латинского edu-care, что означает "растить, воспитывать", и от educere - "увеличивать, развивать".
Rear echelon motherfuckers.
Воспитывать ешелон ублюдков.
The foundling, of course, had to be reared a nobleman.
Вне всякого сомнения должен был воспитывать дворянин.
Laura, you're entitled to rear your children however you like.
Лора, ты вправе воспитывать своих детей, как пожелаешь.
well, I can't say muchfor his child-rearing skills, but bart bassknows brunch.
Не могу сказать многого о его умении воспитывать детей, но Барт Басс умеет устраивать приемы.
Women have homes to keep, husbands to please children to rear.
Женщины должны содержать дом в порядке, воспитывать детей. Мужчины должны охранять и защищать свой дом и свою семью.
A control group was reared by standard method on the floor.
Контрольная группа выращивалась в стандартных условиях на полу.
Livestock rearing consists of beef cattle, poultry and pigs.
В животноводческих хозяйствах выращиваются мясной скот, домашняя птица и свиньи.
Differences between the development of hypodynamy-reared individuals in comparison with those kept under control conditions were studied using morphological and physiological methods.
Предметом исследования с использованием морфологических и физиологических методов были различия между особями, выращивавшимися в состоянии гиподинамии, и контрольными экземплярами.
Land and water restrictions have forced those persons engaged in agricultural activities to cultivate crops in greenhouses instead of open fields, and farmers to rear animals in concentrating farming.
В связи с недостатком земли и воды лица, занимающиеся сельскохозяйственной деятельностью, вынуждены выращивать сельскохозяйственные культуры в теплицах, а не в открытом грунте, и фермерам приходится заниматься животноводством с ограниченным выгоном на пастбища.
In a June 1995 report, the NGO Women Rights Monitor (WRM) described an area in central Lagos called the Oju-Ina area, where according to that organization, “teenage girls are reared like fowls for merchants”.
В докладе, подготовленном в июне 1995 года неправительственной организацией по наблюдению за уважением прав женщин, описывается район в центре Лагоса, называемый Оджу-Ина, где, согласно этой организации, "девочки-подростки выращиваются как домашние животные на продажу".
Usually, educated girls, like their illiterate counterparts, participate in such domestic activities as rearing of poultry, kitchen gardening or other work directly or indirectly related to agriculture, and they are not paid in a proper manner.
Девушки, получившие образование, как и их неграмотные сверстницы, обычно выполняют различные обязанности по дому, например разводят домашнюю птицу, в огороде выращивают овощи и фрукты для семьи или выполняют другую работу, прямо или косвенно связанную с сельских хозяйством, не получая соответствующей оплаты за свой труд.
Important structural changes for women in the agricultural sector during the period under review include diversification of agricultural production into sesame growing and the adoption of short cycle species such as the New Rice for Africa (NERICA); rearing of exotic breeds and use of animal traction.
Происшедшие в течение рассматриваемого периода важные структурные изменения, затронувшие работниц сельскохозяйственного сектора, были связаны с диверсификацией сельскохозяйственного производства путем включения в число выращиваемых культур кунжута, а также таких скороспелых культур, как новый рис для Африки (NERICA), внедрением редких пород и переходом на животную тягу.
Bhutanese rural women usually perform farm labour, are responsible for production of supplementary household food such as vegetables, livestock and brewing alcohol either for consumption or sale, and have primary responsibility for household welfare duties such as cooking and child rearing.
В Бутане сельские женщины обычно выполняют сельскохозяйственные работы, несут ответственность за производство необходимых в домохозяйстве дополнительных продуктов питания: выращивают овощи, ухаживают за домашним скотом и производят алкогольные напитки для собственного потребления или на продажу, а также выполняют свои основные обязанности по обеспечению благополучия семьи, в том числе по приготовлению пищи и воспитанию детей.
They also noted proposed rights that were particularly important and relevant for peasants, namely, a proposed right to determine the varieties of seeds they wanted to plant, a proposed right to preserve and develop their local knowledge in agriculture, fishing and livestock rearing, and a proposed right to grow and develop their own varieties of seeds and to exchange, to give or to sell their seeds.
Они также отметили предлагаемые права, которые особенно важны и насущны для крестьян, а именно: право выбирать посевной материал по своему усмотрению, предлагаемое право сохранять и развивать свои местные знания в области сельского хозяйства, рыболовства и животноводства и предлагаемое право выращивать и развивать свои собственные сорта растений и обменивать, передавать или продавать свои посевные материалы.
Or else some new strain that someone's been rearing.
Либо это какой то новый штамм, который кто то выращивает.
The farmer who hand rears lambs loves them and sends them to slaughter.
Фермер, вручную выращивающий ягнят, любит их, однако отправляет на убой.
I think this unsub is seeding his victims with aged maggots reared on animal remains.
Думаю, преступник подкладывает своим жертвам личинки, которых выращивает на останках животных.
The mouse lemur, which is one of the cutest little things, the Madagascan mouse lemur, is reared exclusively by its mother.
Карликовый лемур, один из самых милых зверьков, мадагаскарский карликовый лемур выращивается только своей матерью.
In many countries of Europe, fascism has once again reared its ugly head.
Во многих странах Европы фашизм вновь поднимает свою уродливую голову.
(f) It is recommended that the aircraft should ideally be boarded by means of steps at the rear of the aircraft.
f) рекомендуется, по возможности, подниматься на борт по лестнице в хвостовой части самолета.
We are greatly disturbed to witness neocolonialism rearing its ugly head in recent years.
Мы весьма обеспокоены тем, что в последние годы мы стали свидетелями того, как поднимает свою отвратительную голову неоколониализм.
Wherever it rears its ugly head, it is an assault on our common humanity and ought to be strenuously resisted by the international community.
Геноцид, где бы он ни поднимал свою отвратительную голову, является уроком для всего человечества, и международное сообщество должно ему энергично противодействовать.
We saw it first in South Africa and later began to see it rearing its ugly head in the twilight of this century.
Он появился сначала в Южной Африке, но затем начал поднимать свою страшную голову в сумерках XX века.
Vices such as racism, xenophobia and discrimination, all akin to slavery, have begun rearing their ugly heads again.
Такие пороки, как расизм, ксенофобия и дискриминация, а все они сродни рабству, начали вновь поднимать свои безобразные головы.
Otherwise, we fear that the turmoil and conflict that has reared its ugly head in the Middle East will continue and grow.
В противном случае мы опасаемся, что волнения и конфликты, которые поднимают свою отвратительную голову на Ближнем Востоке, сохранятся и будут разрастаться.
However, this issue was raised, and the advantages and disadvantages of the individual protection measures were compared (see report on the rear protection component).
Однако этот вопрос поднимался, и сопоставлялись преимущества и недостатки отдельных мер защиты (см. доклад об узле защиты с задней стороны).
This spectre of terrorism continues to rear its ugly head in our world, in spite of the numerous efforts that have been undertaken on a multilateral level to eradicate this evil.
Этот призрак терроризма в нашем мире все еще поднимает свою страшную голову, несмотря на многочисленные усилия, которые предпринимаются на многостороннем уровне для ликвидации этого зла.
In the new setting, internal contradictions have sharpened, political scandals are rife, racism has reared its ugly head, trade protectionism is on the rise, and xenophobic violence is spreading.
В новых обстоятельствах обостряются внутренние противоречия, становятся обычными политические скандалы, расизм поднимает свою уродливую голову, растет протекционизм в торговле и распространяются ксенофобия и насилие.
Coming up the rear stairwell.
Поднимается по лестнице.
- Well, chivalry rears its ugly head!
- Галантность поднимает свою голову.
That is rearing its pooey head again.
Отстойник вновь поднимает свою мочевую голову.
It's headed towards you, up the rear stairs.
Он поднимается к вам по лестнице.
And then the guilt rears its ugly head.
И тогда вина поднимает свою уродливою голову.
Once again, the haters of Natesville rear their ugly heads.
Опять ненавистники Нейтсвилля поднимают свои уродливые головы.
This is your former self rearing its ugly head.
Это - твоё прежнее "я" поднимает свою уродливую голову.
It'll even rear back and snap its own spine.
Они даже поднимают спину и ломают собственный спинной хребет.
Sometimes the actual Charlie Todd rears his little deformed head.
Знаешь, иногда настоящий Чарли Тодд поднимает свою маленькую, искаженную голову.
- Uh-huh, but it wasn't until he started playing her song that Diana reared her screaming head.
Но это продолжалось, пока он не начал играть ее любимую песню, тут Диана перестает плакать и поднимает головку.
Harry looked too, and the rage reared in him like a snake.
Гарри тоже посмотрел на дверь и почувствовал, как ярость поднимает в нем свою змеиную голову.
3. All the Syrian Arab hot spring water is used by Israel, which endeavoured to alter the nature of the spring by rearing crocodiles there;
3. все сирийские арабские горячие источники используются Израилем, который пытается изменить характер этих источников, разводя в них крокодилов;
At the same time, women generally have the advantage in exercising their child-rearing rights and responsibilities in cases of divorce, which imposes a great responsibility on them.
Но при этом женщины, как правило, имеют преимущество в осуществлении своих прав и обязанностей по воспитанию детей в случае развода, что налагает на нее большую ответственность.
80% of the public agree with the division of labour in rearing and caring for children, but with the same rights for both parent in the event of divorce proceedings
- 80 процентов населения поддерживают разделение обязанностей по воспитанию и уходу за детьми при том условии, что в случае развода оба родителя будут иметь равные права на детей;
(c) Pigs and goats have replaced the rearing of traditional animals, such as buffalo and cows, owing to a shortage of fodder and the depletion of forests and water sources;
с) вследствие нехватки кормов и истощения лесов и источников воды вместо традиционно разводившихся буйволов и коров местные жители переключились на свиней и коз;
In respect of the division of marital property on divorce, the time that women had spent rearing their children was considered a financial contribution and was taken into consideration on division of the marital property.
Что касается раздела собственности супругов после развода, то период времени, потраченный женщинами на воспитание детей, рассматривается как финансовый вклад в бюджет семьи и принимается во внимание при разделе семейного имущества.
Brother Bird cherry is rearing fragrant ducklings.
Брат Черёмуха. Разводит ароматных уток.
Because we're rearing these for meat.
Потому что мы разводим их для мяса.
reared against the arch of heaven looks she proudly down
Мои родители разводятся.
But, no matter how good the grasses are, rearing cattle takes a lot of land.
Но неважно насколько хороши растения, разводить скот требует много земли.
Here it came to our realization that these indigenous people prefer conventional options of self employment such as cattle rearing and livestock farming.
Мы пришли к выводу, что это коренное население отдает предпочтение традиционным видам самостоятельной занятости, таким, как животноводство и скотоводство.
A rear party of 1,043 military contingent personnel was tasked with the orderly repatriation of contingent-owned equipment during the withdrawal and administrative liquidation period.
Перед тыловой группой в составе 1043 военнослужащих контингентов была поставлена задача по обеспечению планомерной репатриации имущества, принадлежащего контингентам, в период вывода и административной ликвидации.
The most important finding of the evaluation is that, in the long term, passenger car CHMSL reduce rear impacts by 4.3 per cent (confidence bounds: 2.9 to 5.8 per cent).
Наиболее важный вывод этой оценки состоит в том, что в долгосрочной перспективе ЦВРСС на легковых автомобилях позволяют сократить число задних столкновений на 4,3% (доверительные пределы 2,9-5,8%).
The ICSC conclusions on the effects of trying to manage the five-year average margin proved that maintaining a trailing average of the previous five years was like driving a car by looking through the rear window.
Выводы КМГС о последствиях попытки регулирования средней величины разницы за прошедшие пять лет наводят на мысль, что сохранять удаляющийся средний показатель за ушедшие пять лет это все равно, что управлять автомобилем через зеркало заднего вида.
The statistics presented by Germany did not point to damage resulting from the dangerous nature of the cargo, and it was not possible to conclude from accident reports in most ADR countries that the current provisions for rear protection were insufficient.
Статистические данные, представленные Германией, не демонстрируют ущерб, причиненный вследствие опасного характера груза, и отчеты об авариях в большинстве стран − участниц ДОПОГ не позволяют сделать вывод о том, что существующие положения в области защиты с задней стороны не являются удовлетворительными.
4. Back then, the findings gained from THESEUS as regards the enhancement of tank-vehicle safety resulted, among other things, in a proposal to the Working Party to improve the rear protection of dangerous goods tank-vehicles.
4. В тот период выводы, сделанные по итогам реализации проекта THESEUS в отношении повышения уровня безопасности автоцистерн, нашли свое отражение, в частности, в представленном Рабочей группе предложении об улучшении защиты с задней стороны автоцистерн, перевозящих опасные грузы.
Yes, sir. All fighters assume rear cover formation.
Для покрытия наш вывод .
выкармливать
verb
We rear the pigs with great care here at Hartfield.
Мы выкармливаем свиней с большой заботой здесь, в Хартфилде.
These stretches of devonshire and cornwall and ireland, Which rear up against the westward ocean.
Эти участки Девоншира и Корнуэлла и Ирландии, ... которые возвышаются над Западным океаном.
An immense chimney, relic of a disused mill, reared up, shadowy and ominous.
Поблизости возвышалась громадная дымовая труба заброшенной фабрики, темная и зловещая.
The confused and tumbled shoulders of its great base rose for maybe three thousand feet above the plain, and above them was reared half as high again its tall central cone, like a vast oast or chimney capped with a jagged crater.
Неровное угорье тысячи на три футов громоздилось над широкой подошвой, и еще на полстолько возвышался срединный конус, точно огромная труба с обломанным верхом – зубчатым кратером.
растить и воспитывать
verb
Namely, according to that concept, women's role is to rear and bring up children and manage the household, whereas the role of the men is to sustain family, engage into politics etc.
Согласно такому представлению, роль женщины заключается в том, чтобы растить и воспитывать детей и вести домашнее хозяйство, а роль мужчины -- обеспечивать семью, заниматься политикой и т. д.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test