Translation examples
Operations are put off because of air raids.
В результате воздушных налетов откладываются операции.
We can no longer put off the moment of choice.
Мы больше не можем откладывать этот момент выбора.
We believe that this issue cannot be endlessly put off.
Мы считаем, что этот вопрос нельзя постоянно откладывать.
A response to that situation can be put off no longer.
Мы не можем далее откладывать принятие мер, необходимых для исправления этой ситуации.
Let us not put off until tomorrow what we can do today.
Давайте не откладывать на завтра то, что мы можем сделать сегодня.
In that effort, reform of the Security Council is a task that should no longer be put off.
Задачей на этом пути которую больше нельзя откладывать на потом, является реформа Совета Безопасности.
Accordingly, there is a need to act promptly, not to put off to tomorrow what can be done today.
Поэтому нужно спешить, не откладывать на завтра то, что можно сделать сегодня.
we must not put off until tomorrow what we can do today.
<<мы не должны откладывать на завтрашний день то, что мы можем сделать сегодня.
Croatia is convinced that reform of the Security Council is necessary and should no longer be put off.
Хорватия убеждена, что реформа Совета Безопасности является неизбежной и ее нельзя больше откладывать.
Likewise, the reform of the Security Council must not be put off for another 16 years.
Аналогичным образом, нельзя откладывать реформирование Совета Безопасности еще на 16 лет.
Never put off the inevitable, Frank.
Никогда не откладывай неизбежное, Фрэнк.
Things that I've put off.
И я их слишком долго откладываю.
I can't put off Zurich anymore.
Я не могу больше откладывать Цюрих.
But I also put off a lot of things.
Но и многое откладывал.
for him the magnificent picture was filled with a mute and deaf spirit...He marveled each time at this gloomy and mysterious impression, and, mistrusting himself, put off the unriddling of it to some future time.
духом немым и глухим полна была для него эта пышная картина… Дивился он каждый раз своему угрюмому и загадочному впечатлению и откладывал разгадку его, не доверяя себе, в будущее.
Harry could imagine how it would have been if Durnbledore had not died, and they had had this time together at the very end of the year, Ginny’s examinations finished, the pressure of homework lifted… and hour by hour, he put off saying the thing that he knew he must say, doing what he knew it was right to do, because it was too hard to forgo his best source of comfort.
Гарри представлял себе, как все было бы, если бы Дамблдор не погиб. Джинни уже сдала бы экзамены, с домашними заданиями было бы покончено, и они бы проводили конец учебного года вместе… Теперь же Гарри час за часом откладывал то, что обязан был сказать и сделать, — слишком трудно было отказаться от того, что стало для него главным источником утешения.
So Balasso is concerned that people might be put off if all the vagrants in the area are... Still in the area.
Балассо обеспокоен тем, что у людей вызывают отвращение все эти бродяги в округе, все еще остающиеся в округе.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test