Translation examples
It complied with the resolutions on arms sales and military and nuclear embargoes, and joined in the pressure exerted on the apartheid regime.
Оно присоединилось к резолюциям о запрете на поставки вооружений и к эмбарго на военное снаряжение и радиоактивные материалы, а также сыграло существенную роль в оказании давления на режим апартеида.
(d) Pressure exerted on victims of violence by private individuals and law enforcement officials, often preventing them from filing complaints or leading them to withdraw their complaints;
d) оказание давления на жертв насилия со стороны частных лиц и сотрудников правоохранительных органов, что часто заставляет их воздерживаться от представления жалоб или вынуждает их отзывать свои жалобы;
In cases of pressure exerted, mainly international organizations and professional associations of journalists were the ones that responded to them, as it is quite clear to everybody that attacks on journalists - verbal or physical, direct or indirect - weaken the process of democracy and endanger the freedom of every citizen.
145. Когда имели место случаи оказания давления, реагировали на них главным образом международные организации и профессиональные ассоциации журналистов, поскольку всем совершенно очевидно, что нападки на журналистов - вербальные или физические, прямые или косвенные - ослабляют процессы демократизации и угрожают свободе каждого гражданина.
Support from the international donor community for ad hoc solutions, such as financing desalination plants and sanitation facilities to meet the immediate needs of the Palestinian population, must go hand in hand with pressure exerted on Israeli authorities to put an end to its discriminatory policies.
Поддержка международного донорского сообщества в отношении временных решений, таких как финансирование опреснительных установок и санитарно-технических сооружений для удовлетворения безотлагательных нужд палестинского населения, должна сопровождаться оказанием давления на израильские власти, с тем чтобы положить конец дискриминационной политике.
Accident prevention is more effectively promoted through the pressure exerted by penal sanctions attached to safety regulations and such extralegal measures as road safety campaigns, insurance premiums based on the insured's safety record, improvements in the quality of roads and motor vehicles and of production processes in industry.
Предотвращение несчастных случаев более эффективно достигается за счет оказания давления с применением уголовных наказаний, предусмотренных в правилах техники безопасности, и таких внесудебных мер, как проведение кампаний по обеспечению безопасности на дорогах, установление страховых взносов на основе опыта безопасного вождения застрахованного лица, улучшение качества дорог и автомобилей, а также совершенствование производственных процессов в промышленности.
Generally speaking, it is important to stress that these violations may be committed not only by extremist groups and communities, but more often than not by society (as shown by the alleged pressure exerted on a Muslim woman who had converted to another religion) and official institutions (c.f. communications on the attitude of parliaments to women and their position in public and private life, etc.).
В целом важно подчеркнуть, что эти посягательства могут совершаться не только экстремистскими группами и общинами, но и чаще всего - обществом (как это следует из утверждения об оказании давления на мусульманку, принявшую другую религию) и государственными учреждениями (см. сообщения о позиции парламентариев по вопросу о женщинах и об их положении в сфере общественной и частной жизни и т.п.).
(b) Marta Vidaurreta Lima, a professor at the Advanced Industrial Design Institute in Havana, was dismissed from her post in February 1994 pursuant to Decree-Law No. 34/80, after having delivered a letter to the Rector of the Institute expressing her opinions about the situation in the country and its impact on higher education, and especially about the application of ideological criteria when establishing the conditions for admission to the Institute, about the dismissal of professors and about the constant pressure exerted on students, again for ideological reasons.
b) Марта Видауррета Лима, преподаватель Института промышленного проектирования в Гаване, была отстранена от своей должности в феврале 1994 года в соответствии с нормативным актом 30/80, после того как она вручила ректору данного учреждения письмо с изложением своего мнения о положении в стране и его последствиях для высшего образования, в частности об использовании идеологических критериев для определения условий сдачи вступительных экзаменов в это учебное заведение, увольнения преподавателей и оказания давления на студентов также по идеологическим мотивам.
(m) Persistent failure to uphold due process of law, and violations of the rights of detainees, including the widespread and systematic use of arbitrary detention and enforced disappearance, the lack of access of detainees to legal representation of their choice, the refusal to consider granting bail to detainees, the poor conditions of prisons, the denial of access to adequate medical treatment and the consequent risk of death faced by prisoners, detainees being subjected to torture, rape and other forms of sexual violence, harsh interrogation techniques and the use of pressure exerted upon their relatives and dependants, including through arrest, to obtain false confessions that are then used at trials and are broadcast on national television;
m) упорным несоблюдением процессуальных норм и нарушениями прав задержанных, включая широко распространенную и систематическую практику произвольных задержаний и насильственных исчезновений, отсутствие у задержанных доступа к самостоятельно выбранному юридическому представителю, отказ рассматривать вопрос об освобождении задержанных под залог, плохие условия содержания в тюрьмах, отказ в предоставлении надлежащей медицинской помощи и связанную с этим угрозу жизни заключенных, пытки задержанных, их изнасилование и другие формы сексуального насилия над ними, допросы с применением жестоких методов и оказание давления на их родственников и иждивенцев, в том числе посредством их ареста, для получения ложных признаний, которые впоследствии используются в суде и транслируются по национальному телевидению;
UNIMT and the Independent Expert expressed concern about the pressure exerted on rape victims to accept amicable settlements.
ГООНКУ и независимый эксперт выразили обеспокоенность в связи с тем, что на изнасилованных женщин оказывается давление с целью добиться от них согласия на внесудебное урегулирование дела.
2.9 Press reports indicate that both the Rector of the Catholic University and the spokesperson of the Corporation of Catholic Lawyers contributed to the pressure exerted on the family and the doctors.
2.9 Согласно сообщениям средств массовой информации, как ректор Католического университета, так и представитель Ассоциации адвокатов-католиков оказывали давление на семью и врачей и даже опубликовали письма с угрозами в адрес больницы, не встретив при этом никакого противодействия со стороны властей.
Around 800 different newspapers and magazines from outside Tunisia's borders are available, but the Special Rapporteur was told that few foreign correspondents had stayed in Tunis because of the pressure exerted on them.
Так, из-за границы в Тунис поступает около 800 печатных изданий, однако Специальный докладчик был информирован о том, что из-за оказываемого давления в Тунисе осталось весьма немного иностранных корреспондентов.
6.6.1.1.2. Two weighted parallel arms each carrying a special abrasive wheel freely rotating on a ball-bearing horizontal spindle; each wheel rests on the test specimen under the pressure exerted by a mass of 500 g.
6.6.1.1.2 двух нагруженных параллельных валиков, на каждом из которых закреплен специальный абразивный ролик, свободно вращающийся вокруг горизонтальной оси на шарикоподшипниках; каждый ролик оказывает давление на испытываемый образец, соответствующее массе 500 г.
(m) Persistent failure to uphold due process of law, and violations of the rights of detainees, including defendants held without charge or held incommunicado, the systematic and arbitrary use of prolonged solitary confinement, the lack of access to legal representation of their choice, the refusal to consider granting bail to detainees, as well as reports of detainees being subjected to torture, harsh interrogation techniques and the use of pressure exerted upon their relatives and dependants, including through arrest, to obtain false confessions that are then used at trials;
m) упорным несоблюдением надлежащих процессуальных норм и нарушениями прав задержанных, включая содержание подсудимых без предъявления обвинения или без права общения с внешним миром, систематическое и произвольное применение длительного одиночного заключения, отсутствие доступа к самостоятельно выбранному юридическому представителю, отказ рассматривать вопрос об освобождении задержанных под залог, а также сообщениями о том, что задержанных подвергают пыткам и допросам с применением суровых методов, а на их родственников и иждивенцев оказывают давление, в том числе арестовывая их, с целью получения ложных признаний, которые впоследствии используются в суде;
(m) Persistent failure to uphold due process of law, and violations of the rights of detainees, including defendants held without charge or held incommunicado, the systematic and arbitrary use of prolonged solitary confinement, the lack of access of detainees to legal representation of their choice, the refusal to consider granting bail to detainees, as well as reports of detainees being subjected to torture, harsh interrogation techniques and the use of pressure exerted upon their relatives and dependants, including through arrest, to obtain false confessions that are then used at trials;
m) упорным несоблюдением надлежащих процессуальных норм и нарушениями прав задержанных, включая содержание подсудимых без предъявления обвинения или без права общения с внешним миром, систематическое и произвольное применение длительного одиночного заключения, отсутствие у задержанных доступа к самостоятельно выбранному юридическому представителю, отказ рассматривать вопрос об освобождении задержанных под залог, а также сообщениями о том, что задержанных подвергают пыткам и допросам с применением суровых методов, а на их родственников и иждивенцев оказывают давление, в том числе арестовывая их, с целью получения ложных признаний, которые впоследствии используются в суде;
(m) Persistent failure to uphold due process of law, and violations of the rights of detainees, including the widespread and systematic use of arbitrary detention and enforced disappearance, the lack of access of detainees to legal representation of their choice, the refusal to consider granting bail to detainees, the poor conditions of prisons and the denial of access to adequate medical treatment, as well as reports of detainees dying in custody, being subjected to torture, rape and other forms of sexual violence, harsh interrogation techniques and the use of pressure exerted upon their relatives and dependants, including through arrest, to obtain false confessions that are then used at trials;
m) упорным несоблюдением процессуальных норм и нарушениями прав задержанных, включая широко распространенную и систематическую практику произвольных задержаний и насильственных исчезновений, отсутствие у задержанных доступа к самостоятельно выбранному юридическому представителю, отказ рассматривать вопрос об освобождении задержанных под залог, плохие условия содержания в тюрьмах, непредоставление надлежащей медицинской помощи, а также сообщениями о том, что задержанные умирают, находясь под стражей, их подвергают пыткам, изнасилованию и другим формам сексуального насилия, допросам с применением жестоких методов, а на их родственников и иждивенцев оказывают давление, в том числе арестовывая их, для получения ложных признаний, которые впоследствии используются в суде;
(n) Persistent failure to uphold due process of law, and violations of the rights of detainees, including the widespread and systematic use of arbitrary detention and enforced disappearance, the lack of access of detainees to legal representation of their choice, the refusal to consider granting bail to detainees, the poor conditions of prisons, including the serious overcrowding and poor level of sanitation, and the denial of access to medical treatment, as well as persistent reports of detainees dying in custody, being subjected to torture, rape and other forms of sexual violence, harsh interrogation techniques and the use of pressure exerted upon their relatives and dependants, including through arrest, to obtain false confessions that are then used at trials;
n) упорным несоблюдением надлежащих процессуальных норм и нарушениями прав задержанных, включая широко распространенную и систематическую практику произвольных задержаний и насильственных исчезновений, отсутствие у задержанных доступа к самостоятельно выбранному юридическому представителю, отказ рассматривать вопрос об освобождении задержанных под залог и плохие условия содержания в тюрьмах, в том числе серьезную перенаселенность и антисанитарию, отсутствие возможности получить медицинскую помощь, а также постоянно поступающими сообщениями о том, что задержанные умирают, их подвергают пыткам, изнасилованию и другим формам сексуального насилия, допросам с применением суровых методов, а на их родственников и иждивенцев оказывают давление, в том числе арестовывая их, с целью получения ложных признаний, которые впоследствии используются в суде;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test