Translation examples
adverb
Antoine Izméry was made to kneel and shot at point-blank range in the head.
Антуана Измери поставили на колени и в упор выстрелили ему в голову.
They then fired on him at point-blank range when he was lying unable to move on the ground.
А затем они выстрелили в него в упор, когда он лежал без движений на полу.
Both had been shot at point-blank range and had their arms tied behind their backs.
Оба они были с завязанными сзади руками и были убиты выстрелами в упор, в голову.
Whole families were killed, parents in front of their children, all shot at point-blank range.
По их словам, людей убивали семьями, на глазах детей убивали родителей, причем всех расстреливали в упор.
Nedjma Bouzaout opened the door and one of the policemen (R.B.) shot her point-blank and she died immediately.
Тогда Неджма Бузаут открыла дверь, и один из сотрудников (Р.Б.) в упор выстрелил в нее.
The Government's soldiers have fired point blank at other suspects whose bodies were abandoned in the streets.
Правительственные войска расстреливали в упор других подозреваемых, тела которых были брошены на улицах.
According to witness accounts, security forces reportedly shot dead some of the injured at point blank range as they lay on the ground.
По сообщениям очевидцев, силы безопасности расстреливали в упор некоторых раненых, лежащих на земле.
According to forensic analysis, tattooing around the wound in his face indicates that the shot was delivered at point blank range.
По данным криминалистической экспертизы, следы пороха вокруг раны на его лице указывают на то, что выстрел был произведен в упор.
Most of the victims, who were dragged out of their homes and shot at point-blank range, were lower-caste Hindus.
Большинство жертв, которых вытолкнули из их жилищ и расстреляли в упор, относились к низшей индуистской касте.
In the case of the fighting in Gutiérrez (Cundinamarca), autopsies of dead soldiers indicate that several were shot at point-blank range.
По результатам исследования тел солдат, погибших во время боев в Гутьерресе (Кундинамарка), некоторые из них погибли от выстрелов в упор.
Fired at point-blank range.
Выстрел в упор.
Witness saw point-blank range.
Стреляли в упор.
Two rounds, point-blank.
Два выстрела в упор.
Zamyotov looked straight at him, point-blank, without moving or drawing his face back from Raskolnikov's face.
Заметов смотрел на него прямо в упор, не шевелясь и не отодвигая своего лица от его лица.
He continued to stare at him point-blank as he said this, and suddenly a boundless anger again flashed in his eyes.
Он продолжал в упор смотреть на него, говоря это, и вдруг опять беспредельная злоба блеснула в глазах его.
then, going up to Luzhin almost point-blank: “Be so good as to get out!” he said, softly and distinctly. “And not a word more, or else .
затем, подойдя чуть не в упор к Лужину: — Извольте выйти вон! — сказал он тихо и раздельно, — и ни слова более, иначе…
Raskolnikov cried out, raising himself on his pillow and looking point-blank at him with piercing, glittering eyes, “do you know what?”
— А знаете что? — вскричал Раскольников, приподнимаясь на подушке и смотря на него в упор пронзительным, сверкающим взглядом, — знаете что?
Achilles finally thought it out of order for a man who was not drunk to be standing there in front of him, three steps away, staring at him point-blank and saying nothing.
Ахиллесу наконец показалось непорядком, что человек не пьян, а стоит перед ним в трех шагах, глядит в упор и ничего не говорит.
No, studying . the young man replied, surprised partly at the peculiarly ornate turn of speech and partly at being addressed so directly, point-blank.
— Нет, учусь… — отвечал молодой человек, отчасти удивленный и особенным витиеватым тоном речи, и тем, что так прямо, в упор, обратились к нему.
Raskolnikov drew all the way back on the sofa, away from Porfiry, who was leaning towards him, and stared at him silently, point-blank, in bewilderment.
Раскольников отшатнулся к самой спинке дивана от наклонившегося к нему Порфирия и молча, в упор, в недоумении его рассматривал.
she raised her hand, opened her mouth, yet still did not utter a cry, and began slowly backing away from him into the corner, staring at him fixedly, point-blank, but still not uttering a sound, as if she did not have breath enough to cry out.
приподняла руку, раскрыла было рот, но все-таки не вскрикнула и медленно, задом, стала отодвигаться от него в угол, пристально, в упор, смотря на него, но всё не крича, точно ей воздуху недоставало, чтобы крикнуть.
Porfiry Petrovich muttered, moving back and forth by the desk, but somehow aimlessly, as if darting now to the window, now to the bureau, then back to the desk, first avoiding Raskolnikov's suspicious eyes, then suddenly stopping dead and staring point-blank at him.
Время терпит, время терпит-с, — бормотал Порфирий Петрович, похаживая взад и вперед около стола, но как-то без всякой цели, как бы кидаясь то к окну, то к бюро, то опять к столу, то избегая подозрительного взгляда Раскольникова, то вдруг сам останавливаясь на месте и глядя на него прямо в упор.
She refused, point-blank.
Та наотрез отказалась.
Refused point-blank to report it.
Он наотрез отказался заявить о нём.
She refused point blank to have a sense of humour.
У нее наотрез нет чувства юмора.
Volvo refuses point blank to put it into production.
Volvo наотрез отказывается пустить его в производство.
I spoke to the paper's editor who point blank refused to reveal his source.
Я говорил с редактором, и он наотрез отказался раскрывать источник.
But after he died, and the living he'd promised me fell vacant, the son refused point blank to honour his father's promises.
Но после его смерти, данные им обещания остались невыполненными, его сын наотрез отказался исполнить волю отца.
I point-blank refuse to work with someone whose sense of right or wrong is as flippant as the weather, someone who thinks friendship is more important than justice.
Я наотрез отказываюсь работать с тем, чьи понятия правильного или неправильного непостоянны, как погода, с тем, кто думает, что дружба важнее чем правосудие.
adverb
She asked him point blank.
Она спросила прямо.
Point blank to the head.
Прямой в голову.
- I asked you point-blank.
- Я прямо спросила тебя.
Generator at point-blank range.
По генератору прямой наводкой.
She asked her point-blank?
Она задала вопрос на прямую?
Let me ask you point-blank:
Слушай, я прямо задам вопрос:
They shot a boy point blank.
Они выстрелили мальчику прямо в лоб!
Did he tell you point blank?
Он тебе прямо так и сказал?
Nuclear weapons, as has been shown, are of no military use, and yet certain countries that possess them refuse point—blank to abandon them and are not even prepared to enter into any commitment to that end.
Ядерное оружие, как уже установлено, не находит военного применения, и все же определенные страны, обладающие им, не хотят решительно отказаться от этого оружия и даже не готовы принять на себя какое-либо обязательство с этой целью.
And Mrs Bathgate refused point blank?
И миссис Басгейт решительно отказала вам?
You'll ask him point-blank so that he can't misunderstand?
Ты решительно спросишь его, так чтобы не было недопонимания?
I called him out on it, but he denied it. Point blank.
Я звонила ему, пыталась об этом поговорить, но он решительно всё отрицал.
M. Benedict Farley received me here in his secretary's room and refused, point-blank, to let me see into his own room, just a few feet away.
Месье Бенедикт Фарли принял меня в кабинете секретаря и решительно отказался показать мне свою комнату, находившуюся в нескольких футах от этой.
adverb
Unfortunately, the offer was refused point-blank. - He's threatened to go to the press.
К сожалению, мы получили резкий отказ, а теперь он угрожает рассказать все газетам.
Ethan refuses point blank to make a statement.
Итан категорически отказался давать официальные показания.
But now a short, angry wizard stood before him, refusing, point blank, to accept the prospect of disruption in his comfortable and ordered world—to believe that Voldemort could have risen. “Voldemort has returned,” Dumbledore repeated. “If you accept that fact straightaway. Fudge, and take the necessary measures, we may still be able to save the situation.
Сейчас перед ним стоял низенький сердитый волшебник, категорически отказывающийся даже думать о том, что могло бы разрушить весь его уютный, упорядоченный мирок — о том, что Волан-де-Морт возродился. — Волан-де-Морт вернулся, — повторил Дамблдор. — Если вы сейчас осознаете это, Фадж, и примете соответствующие меры, возможно, нам удастся спасти положение.
прямой наводкой
adverb
And I never knew anyone who'd shoot a suspected intruder in the ear at point-blank range in broad daylight.
Я не знаю никого, кому подстрелили ухо за возможное вторжение прямой наводкой средь бела дня.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test