Translation examples
Convincing people of the secrecy of the ballot was particulary important.
Особенно важно было убедить людей в необходимости соблюдать тайну голосования.
Ways and means of addressing the particulary large number of reservations to the Convention should be encouraged.
Следует поощрять поиски путей и средств решения проблемы, возникшей в связи с особенно большим числом оговорок, сделанных к этой Конвенции.
(ii) The impact on women of environmental degradation, particulary drought, desertification, toxic chemicals and armed conflicts;
ii) воздействия экологической деградации, в особенности засухи, опустынивания, токсичных химикатов и вооруженных конфликтов на женщин;
107. This provision was viewed by a few delegations as calling for further elaboration, particulary with regard to the protection of victims and witnesses.
107. По мнению нескольких делегаций, это положение нуждается в доработке, особенно в том, что касается защиты потерпевших и свидетелей.
United Nations Convention to Combat Desertification in Those Countries Experiencing Serious Drought and/or Desertification, particulary in Africa
Конвенция Организации Объединенных Наций по борьбе с опустыниванием в тех странах, которые испытывают серьезную засуху и/или опустынивание, особенно в Африке
(a) Enact and enforce laws to control pollution and toxicity, particulary in the home and the workplace, and the genetic manipulation of life-forms;
а) принятие и обеспечение соблюдения законов, контролирующих загрязнение окружающей среды и токсичность загрязняющих веществ, в особенности в домашних хозяйствах и на рабочем месте, а также генетическое манипулирование формами жизни;
The young people who fail to gain admittance into secondary school therefore join the ranks of the unemployed, particulary in urban areas.
Таким образом, молодые люди, не прошедшие по конкурсу на зачисление в шестой класс, пополняют ряды безработных, особенно в городских районах.
Reaffirming that the Olympic Ideal promotes international understanding, particulary among the youth of the world, through sport and culture in order to advance the harmonious development of humankind,
подтверждая, что олимпийские идеалы содействуют международному взаимопониманию, особенно среди молодежи планеты, посредством спорта и культуры в интересах содействия гармоничному развитию человечества,
However, the task of defining aggression in terms precise enough to establish individual responsibility and ensure safeguards against arbitrary application seemed particulary elusive.
Однако задача определения агрессии достаточно точным образом для установления индивидуальной ответственности и обеспечения гарантий против произвольного применения, как представляется, является особенно сложной.
FAO, for instance, has enhanced the functioning of many non-FAO fishery bodies, particulary in West Africa, Latin America and the South Pacific.
Так, например, благодаря усилиям ФАО улучшилось качество работы многих не относящихся к ФАО органов, занимающихся проблемами рыбного промысла, особенно в Западной Африке, Латинской Америке и в южной части Тихого океана.
On the full moon day at a leap month, there are many girls missing particulary in Milyang.
особенно в Мильянге.
The connection between dairy intake and cancer is particulary strong for prostate cancer.
Связь между потреблением молочных продуктов и раком особенно сильна для рака простаты.
And in this case, there seems to be an overall association with red meat, but that relationship is particulary stron for processed meat, meaning sausage, bologna and hot dogs and those kinds of foods.
В этом случае, казалось бы, возникает ассоциация с красным мясом, но эта взаимосвязь особенно сильна для обработанного мяса, то есть колбасы, болоньи, хот-догов и другой подобной еды.
This is particulary true as regards the elimination of all legal and cultural obstacles to equality between women and men.
Это касается также, в частности, устранения всех юридических и культурных препятствий на пути к установлению равноправия между женщинами и мужчинами.
The changing policies of the multilateral donors adversely influenced the implementation of the work programme, particulary the delivery of advisory services.
Изменение политики многосторонних доноров негативно сказалось на осуществлении программы работы, в частности на оказании консультативных услуг.
ECE has also accumulated expertise in drawing up international conventions, particulary in the fields of environmental protection and transport.
ЕЭК накопила также опыт в подготовке международных конвенций, в частности, в области охраны окружающей среды и транспорта.
N.B.: The answers to the questions, particulary questions Nos. 1, 13, 15 and 17, should be backed up by texts.
Примечание: Желательно, чтобы ответы на вышеуказанные вопросы, и в частности на вопросы №№ 1, 13, 15 и 17, подкреплялись соответствующими документами.
10. How is the principle of distinction applied in the use of submunitions, particulary cluster bombs, which are often dropped from a high altitude?
10. Как реализуется принцип разграничения при применении суббоеприпасов, и в частности кассетных бомб, которые зачастую сбрасываются с большой высоты?
His delegation was of the view that the Committee was not in a position to take a decision on the draft decision before it, particulary since it contained a request for an assessment.
Делегация Франции придерживается той точки зрения, что Комитет не в состоянии принять решение по находящемуся на рассмотрении Комитета проекту решения, в частности по причине того, что в нем содержится просьба о распределении расходов.
Other views cautioned that an examination of reforms in the WTO would divert attention from real issues facing the MTS, particulary market access and development issues.
Другие участники предостерегали против того, чтобы рассмотрение реформ в рамках ВТО вело к отвлечению внимания от реальных проблем, стоящих перед МТС, в частности проблем доступа к рынкам и развития.
In this context, UNCTAD should mobilize enough resources so as to respond, in its technical cooperation programmes, particulary to the requirements of the countries in need in Africa as well as LDCs in other regions;
В этой связи ЮНКТАД следует обеспечить мобилизацию достаточных ресурсов, с тем чтобы она могла - в рамках своих программ технического сотрудничества - удовлетворять, в частности, потребности нуждающихся в помощи африканских стран, а также НРС в других регионах;
8. She urged all States Members that had not yet done so to ratify the relevant international instruments, particulary the 1975 Vienna Convention on the Representation of States in Their Relations with International Organizations of a Universal Character.
8. Она настоятельно призывает все государства-члены, которые еще не сделали этого, ратифицировать соответствующие международные документы, в частности Венскую конвенцию 1975 года о представительстве государств в их отношениях с международными организациями универсального характера.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test