Translation for "of inherited" to russian
Translation examples
The right to inherit
Право получать наследство
3.6.6 Inheritance taxes
3.6.6 Налог на наследство
· Obstacles to inheritance and succession.
- трудности с вступлением в наследство;
- Complications with respect to inheritance;
- проблемы с получением наследства;
9. Women and inheritance
9. Женщина и наследство
I thought you inherited your money.
– Я считал, что ваше состояние досталось вам по наследству.
And it was from Cody that he inherited money--a legacy of twenty-five thousand dollars.
Коди оставил ему наследство – двадцать пять тысяч долларов.
He was always touchy about the fact that Harry, who had inherited a small fortune from his parents, had much more money than he did.
Он всегда смущался, что денег у него гораздо меньше, чем у Гарри, которому родители оставили небольшое наследство.
The Vicesima Hereditatum, the twentieth penny of inheritances imposed by Augustus upon the ancient Romans, was a tax upon the transference of property from the dead to the living.
"Vicesima hereditatum", 20-я деньга с наследств, установленная Августом у древних римлян, была налогом при переходе собственности от умершего к живущему лицу;
This natural law of succession accordingly took place among the Romans, who made no more distinction between elder and younger, between male and female, in the inheritance of lands than we do in the distribution of movables.
Ввиду этого такой естественный закон наследования применялся у римлян, которые при переда че земель по наследству делали не больше различия между старшими и младшими детьми, между детьми мужского и женского пола, чем мы делаем это при разделе движимого имущества.
The majority of the guests--who were somewhat empty-headed, after all, in spite of their aristocratic bearing--never guessed, in their self-satisfied composure, that much of their superiority was mere veneer, which indeed they had adopted unconsciously and by inheritance.
Большинство гостей состояло даже, несмотря на внушающую наружность, из довольно пустых людей, которые, впрочем, и сами не знали, в самодовольстве своем, что многое в них хорошее – одна выделка, в которой притом они не виноваты, ибо она досталась им бессознательно и по наследству.
But let us come to Commodus, to whom it should have been very easy to hold the empire, for, being the son of Marcus, he had inherited it, and he had only to follow in the footsteps of his father to please his people and soldiers;
Будучи сыном Марка, он мог без труда удержать власть, полученную им по наследству. Если бы он шел по стопам отца, то этим всего лучше угодил бы и народу, и войску, но, как человек жестокий и низкий, он стал заискивать у войска и поощрять в нем распущенность, чтобы с его помощью обирать народ.
"I don't know for certain, and I'm sorry to say I haven't had an opportunity of finding out all day; but I received a letter from Moscow, while I was in Switzerland, from a Mr. Salaskin, and he acquaints me with the fact that I am entitled to a very large inheritance. This letter--" The prince pulled a letter out of his pocket.
– …Но мы, может быть, будем не бедны, а очень богаты, Настасья Филипповна, – продолжал князь тем же робким голосом. – Я, впрочем, не знаю наверно, и жаль, что до сих пор еще узнать ничего не мог в целый день, но я получил в Швейцарии письмо из Москвы, от одного господина Салазкина, и он меня уведомляет, что я будто бы могу получить очень большое наследство. Вот это письмо… Князь действительно вынул из кармана письмо.
Inviolability of inherited colonial borders
- нерушимость границ, унаследованных от колониального прошлого.
This is the crisis that our Government inherited.
Это кризис, который был унаследован нашим правительством.
It was inherited by his daughter and then sold.
Эта собственность была унаследована его дочерью и затем продана.
Humankind has inherited the earth with the instructions of Allah.
Человечество унаследовало землю по наказам Аллаха.
- the inviolability of boundaries inherited from the colonial period;
- неприкосновенности границ, унаследованных от времен колониализма;
Other claims inherited from the previous regime.
Другие претензии, унаследованные от прежнего режима.
However, there are still many problems inherited from the past.
Однако остается еще много проблем, унаследованных от прошлого.
That is a condition which we inherited: we did not create it.
Таковы условия, которые мы унаследовали -- мы не создавали их.
Actually, I sort of inherited it.
Вообще-то, я её, вроде как, унаследовал.
Bridget's son has a 50/50 chance of inheriting it.
Была вероятность 50 процентов, что сын Бриджет унаследовал ее.
Okay, so, our killer has a 50% chance of inheriting Marfan Syndrome.
У нашего убийцы есть 50% риск унаследовать синдром Марфана.
Even if only one parent has the gene, any offspring have a 50% chance of inheriting the disease.
Даже если, только у одного родителя был этот ген, с вероятностью в 50%, потомки могут унаследовать это заболевание.
- No. Look, when my aunt Marie came to town, she brought just a bunch of stuff with her, and I sort of inherited it.
Когда моя тетя Мари приехала в город, она привезла с собой кое-какие вещи, и я их вроде как унаследовал.
He is so skilled that Mr. Pomerol, the greatest gunsmith of France, on retiring, considered no one but the King worthy of inheriting the secrets of his craft.
Он настолько искусен, что месье Помероль, величайший оружейный мастер Франции в отставке, считает, что только лишь один король достоин унаследовать секреты его мастерства.
Indeed, my dear, nothing can clear Mr Collins of the iniquitous crime of inheriting Longbourn, but if you'll listen to his letter, you may be softened by how he expresses himself.
Действительно, моя дорогая, ничто не может помешать мистеру Коллинзу совершить это преступление, унаследовав Лонгборн, но, если вы послушаете, что он пишет, может быть вас несколько успокоит его манера изъясняться.
Whatever happens with this business of inheritance, and no matter if it results in a dispute, I hope I can trust you to keep the secrets of the past buried, buried in a deeper grave.
Что бы ни произошло с делом, которое ты унаследовал и независимо от того, к каким результатам приведет, я надеюсь, что ты будешь держать наше прошлое в секрете, и закопаешь его глубоко в землю.
I was going to say we're several years beyond retiring age and should have retired, and most farmers have done that, but we've kept the farm going and, um...kept it going as long as we can, trying to keep it as we found it, as we sort of inherited it.
Я пытался сказать, что мы уже несколько лет как пенсионного возраста и нам следовало бы пойти на пенсию, и большинство фермеров так и сделало, но мы будем поддерживать ферму настолько долго насколько сможем, будем стараться удерживать ее в том состоянии, в котором унаследовали ее.
Alone of Harry’s three children, Albus had inherited Lily’s eyes.
Из трех детей только Альбус унаследовал глаза Лили.
He had inherited his fathers hooked nose.
Оба были черноволосы, а крючковатый нос Крам явно унаследовал от отца.
Good lord, it’s clear you’ve inherited your mother’s talent.
Боже праведный, вижу, вы унаследовали талант своей матери.
Harry had inherited just one thing from his father: a long and silvery Invisibility Cloak.
От отца Гарри унаследовал всего одну вещь — длинную серебристую мантию-невидимку.
“Perhaps the horse has heard people say that I have not inherited my great-great-grandmother’s gift.
— Возможно, до этого коняги дошли разговоры о том, что я будто бы не унаследовала великого дара моей прапрабабушки.
Bernard father he had inherited size and weight, but it was his shepherd mother who had given shape to that size and weight.
От отца сенбернара он унаследовал свои размеры и вес, но все остальное было от матери овчарки.
If his antics during Care of Magical Creatures lessons are any guide, however, Fridwulfa’s son appears to have inherited her brutal nature.
Судя по урокам ухода за волшебными существами, сын Фридвульфы унаследовал свирепость матери.
Paul's coffee service, the fluted alloy of silver and jasmium that he had inherited from Jamis, rested on a low table to her right.
Кофейный сервиз Пауля – изящные чашки-бокальчики из сплава серебра и ясмия, – унаследованный им от Джамиса, стоял справа от Джессики на низком столике.
“You are determined to hate him, Harry,” said Lupin with a faint smile. “And I understand; with James as your father, with Sirius as your godfather, you have inherited an old prejudice.
— Тебе хочется ненавидеть его, Гарри, — со слабой улыбкой сказал Люпин. — И я тебя понимаю: Джеймс — твой отец, Сириус — крестный, ты унаследовал от них давнее предубеждение.
the blond Death Eater was aiming curse after curse at the gamekeeper; but Hagrid’s immense strength and the toughened skin he had inherited from his giantess mother seemed to be protecting him.
светловолосый Пожиратель смерти метал в лесничего заклятие за заклятием, но колоссальная сила Хагрида и крепкая кожа, которую он унаследовал от великанши-матери хорошо защищали его.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test