Translation examples
No thing happened.
Ничего не произошло.
- There is no thing.
- Ничего не будет.
It ain't no thing.
Там ничего не было.
That is no "thing."
Нет между нами ничего.
There was no thing.
Нет, ничего не было.
No, things are not weird.
Нет, ничего такого.
- No, no thing at all.
- Нет, вовсе ничего.
This ain't no thing, man.
Это все ничего.
No, man, no, there's no thing.
Нет, парень, ничего такого.
The things that have happened cannot be undone, but nothing should be forgotten.
Того, что было, не изменить, однако ничто не должно быть забыто.
The most important thing is, nothing is disturbing the dreams of our children.
И самое главное -- ничто не тревожит сон наших детей.
If none of those things was likely to happen, the suspect was not detained.
Если ничто из вышесказанного не возможно, такая мера пресечения к нему не применяется.
Nothing can stop the world from seeing these things.
Эти картины потрясут мир, и ничто не сможет воспрепятствовать тому, что это станет достоянием гласности.
102. The philosophy of holism, embodied in the concept of sustainable development, rests on an understanding that all things are interconnected and that nothing occurs in isolation.
102. Философия холизма, которая воплощается в концепции устойчивого развития, основывается на понимании того, что все взаимосвязано и ничто не происходит само по себе.
Few things damage it more than to give United Nations peace-keepers tasks that cannot be accomplished in prevailing circumstances.
Ничто не наносит большего ущерба этому авторитету, чем возложение на миротворцев Организации Объединенных Наций функций, которые они не могут выполнить в сложившихся обстоятельствах.
I find few things more engaging than the company of elderly representatives who come to Kabul from far-flung parts of the country to discuss their priorities for reconstruction.
Ничто не радует меня больше, чем тот факт, что группа престарелых представителей прибыла в Кабул из дальних уголков страны, чтобы обсудить приоритетные задачи возрождения Афганистана.
In conclusion, those who constantly criticize may well say that these ideas are all well and good, but that in substance nothing will change and that things will remain as they are because the international community is not prepared to work with imagination for the future.
В заключение я хотел бы сказать, что те, кто постоянно критикует, могут, несомненно, сказать, что эти идеи хороши, но по существу ничто не изменится и что все останется по-прежнему, потому что международное сообщество не готово работать творчески в интересах будущего.
4.2 As to the complaint of principle that the State party has failed to implement HREOC's recommendations, the State party regards this complaint in its entirety as falling ratione materiae outside the Covenant, for nothing in article 26 of the Covenant requires any such thing.
4.2 Касаясь принципиальной жалобы на то, что оно не выполнило рекомендации КПЧРВ, государство-участник полагает, что ratione materiae эта жалоба в целом выходит за рамки Пакта, поскольку ничто в статье 26 Пакта не закрепляет какое-либо подобное обязательство.
With regard to the exact wording of the Constitution regarding temporary special measures, she pointed out that its article 45 (11) stated: "Nothing in the provisions of this article shall apply to any law or anything done under the authority of a law, or to any procedure or arrangement, insofar as such law, thing done, procedure or arrangement provides for the taking of special measures aimed at accelerating de facto equality between men and women, and insofar only as such measures, taking into account the social fabric of Malta, are shown to be reasonably justifiable in a democratic society."
Обращаясь к точной формулировке Конституции, касающейся временных специальных мер, она указала, что статья 45 (11) Конституции гласит: "Ничто в предписаниях этой статьи не должно применяться к любому закону или к чему-то сделанному на основании закона или к любой процедуре или соглашению, если такой закон, действие, процедура или соглашение предусматривает принятие особых мер, направленных на ускорение установления де-факто равенства между мужчинами и женщинами, и лишь настолько, насколько такие меры с учетом устройства общества Мальты оказалось возможным разумно обосновать в демократическом обществе".
No one... no thing... came in or out.
Никто-- ничто-- не входило и не выходило.
“What is this?” Of all the things that Harry had said to him, beyond any revelation or taunt, nothing had socked Voldemort like this.
— О чем это ты? Ничто из того, что говорил ему Гарри — ни разоблаченные тайны, ни насмешки, — не поражало Волан-де-Морта так, как эти слова.
And the Eagles of the Mountains went far and wide, and they saw many things: the gathering of wolves and the mustering of Orcs;
От них ничто не могло укрыться: ни назгулы, ни огромные стаи волколаков, ни орды орков, вторгшихся в Лихолесье, чтобы освободить злосчастного Горлума;
Through it all, he had sensed the edge of cynicism in her—he knew her so well!—but nothing could stop this thing that had begun with a morsel of food. Terrible purpose!
А кроме того, он чувствовал налет цинизма в ее голосе – кто-кто, а он хорошо ее знал! – но сейчас ничто не могло уже остановить перемену, начавшуюся с этого кусочка пищи. Ужасное предназначение!
Nothing could be more agreeable to the spirit of that system than a sort of bounty upon the production of money, the very thing which, it supposes, constitutes the wealth of every nation.
Ничто не могло бы так соответствовать духу этой системы, как своего рода премия за производство денег, того именно предмета, который, по ее предположению, составляет богатство всякой нации.
Dursley woke up on the dull, gray Tuesday our story starts, there was nothing about the cloudy sky outside to suggest that strange and mysterious things would soon be happening all over the country. Mr.
Когда мистер и миссис Дурсли проснулись в одно скучное и серое утро во вторник — а именно с этого утра и начинается наша история, — ничто, включая покрытое тучами небо, не предвещало, что вскоре по всей стране начнут происходить странные и загадочные вещи.
Grave this on your memory, lad: A world is supported by four things . She held up four big-knuckled fingers. the learning of the wise, the justice of the great, the prayers of the righteous and the valor of the brave. But all of these are as nothing . She closed her fingers into a fist. without a ruler who knows the art of ruling.
Взглянула на Пауля. – Запомни, мальчик: мир держится на четырех столпах… – Она подняла четыре узловатых пальца. – Это – познания мудрых, справедливость сильных, молитвы праведных и доблесть храбрых. Но все четыре – ничто… – она сжала пальцы в кулак, – …без правителя, владеющего искусством управления. И пусть это будет навечно высечено в твоей памяти!..
Just small things that at times we may take for granted, but for me it was very touching.
Казалось бы, пустяк, который мы зачастую воспринимаем как должное, но мне он действительно запал в душу.
Well, that ain't no thing...
Ой, да это пустяки...
I reckon he can stand a little thing like that, can't he?»
Я думаю, такие-то пустяки он может стерпеть?
“Blimey, Hermione, I forget one little thing—”
— Черт возьми, Гермиона, ну забыл я какой-то пустяк
But at night things can be most alarming, or so I am told. I have only once or twice been in here after dark, and then only near the hedge.
Да это пустяки, а вот ночью, мне говорили… Сам-то я ночью был здесь раз или два, и то на опушке.
Half pridefully, Paul thought: I cannot do the simplest thing without its becoming a legend.
Не без гордости Пауль подумал: «Я теперь не могу сделать ни одного пустяка без того, чтобы он тут же не превратился в легенду.
“Oh, my dear boy, we’re not going to punish you for a little thing like that!” cried Fudge, waving his crumpet impatiently. “It was an accident!
— Ну что ты, мой мальчик! Да неужели мы станем наказывать тебя за такие пустяки?! — воскликнул Фадж, взмахнув булочкой. — Это был несчастный случай.
“Excuse me for bothering you with such trifles,” he went on, somewhat disconcerted, “my things are worth only five roubles, but they are especially dear to me as mementos of those from whom I received them, and, I confess, as soon as I found out, I was very afraid .
— Извините, что такими пустяками беспокоил, — продолжал он, несколько сбившись, — вещи мои стоят всего пять рублей, но они мне особенно дороги, как память тех, от кого достались, и, признаюсь, я, как узнал, очень испугался…
“I want to attempt such a thing, and at the same time I'm afraid of such trifles!” he thought with a strange smile. “Hm...yes...man has it all in his hands, and it all slips through his fingers from sheer cowardice...That is an axiom...I wonder, what are people most afraid of?
На какое дело хочу покуситься и в то же время каких пустяков боюсь! — подумал он с странною улыбкой. — Гм… да… всё в руках человека, и всё-то он мимо носу проносит, единственно от одной трусости… это уж аксиома… Любопытно, чего люди больше всего боятся?
But small things like that were not going to stop him.
Однако мелочи подобного рода остановить его не могли.
Changing the economy and eventually reducing poverty must begin with small things.
Изменение экономики и, в перспективе, сокращение масштабов нищеты должно начинаться с мелочей.
I think that small things are so important in our lives; sometimes a favourite book, a friend, family, or even a flower on a different planet — as in Saint- Exupéry's The Little Prince — can be more important to our world than economics and politics.
Я думаю, что такие "мелочи" также важны в нашей жизни; иногда любимая книга, друг, семья или даже цветок на другой планете, как в "Маленьком принце" Сент-Экзюпери, могут быть важнее для нашего мира, чем экономика и политика.
Some stupid thing like that, some trivial detail, can ruin the whole scheme!
Вот эдакая какая-нибудь глупость, какая-нибудь пошлейшая мелочь, весь замысел может испортить!
“You’ll be starting small, just matches into needles and that sort of thing—”).
— На многое не рассчитывай. Вы начнете с мелочей, будете превращать спички в иголки, примерно так.
So you might buy her one thing—just one little something—before you ask.
Поэтому, прежде чем спросите, можете купить ей что-нибудь, — какую-то мелочь, но только одну.
He had thought about the main thing, and put the trifles off until he himself was convinced of everything.
Он думал о главном, а мелочи отлагал до тех пор, когда сам во всем убедится.
But a sort of absentmindedness, even something like revery, began gradually to take possession of him: as if he forgot himself at moments or, better, forgot the main thing and clung to trifles.
Но какая-то рассеянность, как будто даже задумчивость, стала понемногу овладевать им: минутами он как будто забывался или, лучше сказать, забывал о главном и прилеплялся к мелочам.
and even such a trifle is more than...You see, for now I'd like simply to declare that the things are mine, and that when I have the money...” “That doesn't matter, sir,”
— То-то и дело, что я, в настоящую минуту, — как можно больше постарался законфузиться Раскольников, — не совсем при деньгах… и даже такой мелочи не могу… я, вот видите ли, желал бы теперь только заявить, что эти вещи мои, но что когда будут деньги…
I have more than once observed to Lady Catherine, that her charming daughter seemed born to be a duchess, and that the most elevated rank, instead of giving her consequence, would be adorned by her. These are the kind of little things which please her ladyship, and it is a sort of attention which I conceive myself peculiarly bound to pay.
Например, я не раз говаривал леди Кэтрин, что ее прелестная дочь рождена, чтобы стать герцогиней и украсить собой любое место, которое само украсило бы всякую другую особу. Я считаю священным долгом свидетельствовать подобными милыми мелочами свое внимание к ее светлости.
All these concessions and rebuffs of fortune, of late, had wounded his spirit severely, and his temper had become extremely irritable, his wrath being generally quite out of proportion to the cause. But if he had made up his mind to put up with this sort of life for a while, it was only on the plain understanding with his inner self that he would very soon change it all, and have things as he chose again.
Все эти уступки судьбе и вся эта досадная теснота, – всё это были глубокие душевные раны его. С некоторого времени он стал раздражаться всякою мелочью безмерно и непропорционально, и если еще соглашался на время уступать и терпеть, то потому только, что уж им решено было все это изменить и переделать в самом непродолжительном времени.
It is true that in the post-cold-war environment, many things are possible that previously were simply not possible.
Следует признать, что в условиях, сложившихся после окончания "холодной войны", возможно многое из того, что ранее было просто нереальным.
This is a very far-fetched thing." (Mr. Mortada Moussalam Abu-Aiche, witness No. 13, A/AC.145/RT.671)
Это нереально". (Г-н Мортада Муссалам Абу-Аиш, свидетель № 13, A/AC.145/RT.671)
The delegations in question warned that if the goal was to establish an international criminal court rather than sending political signals of progress, it was unwise to set unrealistic timetables and refer to the convening of a conference, thereby pre-empting the authority of the General Assembly and prematurely interfering with the normal course of things.
Соответствующие делегации предупреждали, что если задача заключается действительно в учреждении международного уголовного суда, а не в составлении рапортов о политических успехах, то устанавливать нереальные сроки и вести разговоры о созыве конференции, предвосхищающие полномочия Генеральной Ассамблеи и направленные на искусственное ускорение нормального хода событий, было бы неразумно.
Renewal of a leaflet distributed at the last local government elections, which did not see more women in local politics, is fine, but for things to move further it should be backed by local meetings and gatherings which the Minister could have catered for.
Несмотря на то что следует приветствовать выпуск нового тиража листовки, распространявшейся во время последних выборов в местные органы власти, в ходе которых доля женщин, участвующих в политической жизни на местном уровне, нисколько не увеличилась, для достижения положительных сдвигов этот шаг следует подкрепить проведением местных совещаний и собраний, в которых мог бы принять участие министр.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test