Translation examples
to merge the class "Modified Natural Forest" with "Semi-natural"; provide more explanation on this variable (and distinction with/among neighbouring variables);
объединить класс "модифицированные естественные леса" с классом "полуестественные леса"; более подробно разъяснить этот переменный показатель (и его отличие от смежных переменных показателей);
Class 0521 - Natural forest logging
Класс 0521 - Лесозаготовительные операции в естественных лесах
Between the first and fourth grades, basic education includes mathematics and "understanding the natural and social environment"; in the fifth and ninth grades, this is divided into two sectors: "understanding the natural environment" and "understanding the social environment".
В первом-четвертом классах начальной школы изучается математика и предмет "Знания о природной и социальной среде", который в пятом и девятом классах подразделяется на две дисциплины - "Знание природной среды" и "Знание социальной среды".
Given their complexity and interrelated and wide-ranging nature, they require global cooperation of the highest order.
Ввиду их сложности, взаимосвязанности и многообразия требуется глобальное сотрудничество высшего класса.
(b) The nature of the documents translated, regardless of the level of who translates them.
b) характер переводимых документов, независимо от класса должности работающих над ними письменных переводчиков.
The authorities had therefore chosen to let things run their natural course, and over time the classes had gradually disappeared.
В результате власти предпочли оставить все как есть, но со временем эти классы постепенно исчезли.
346. The curriculum area that most directly addresses human sexuality in terms of competencies and content is that of "social and natural environment" (cycle I, first to third grade) and "natural sciences and technology" (cycle II, fourth to sixth grade).
346. Образовательные программы, которые непосредственно предполагают формирование знаний и навыков в сексуальной сфере: "Социальная и природная среда" (I цикл, первый - третий классы) и "Естественные науки и технология" (II цикл, четвертый - шестой классы).
Jerry's in charge of our pre-teen nature hikes.
Джерри проводит экскурсии для младших классов.
And what's more, in the Natural Science classroom.
Причем почему-то именно в классе биологии.
You and Lila were the only naturals in your grade.
Вы с Лайлой были единственными немодифицированными в своём классе.
The class possessing riches, mingles such a self-assurance to wealth that for her, nature and wealth become confused.
Класс, владеющий богатством, настолько самоуверен в своем богатстве, что она, начинает путаться в понятиях природа и богатство.
For a while, it was a teenage nature hike, but then we changed it because a girl got pregnant.
Сначала экскурсия была для старших классов, Но от нее пришлось отказаться после того, как одна девочка забеременела.
When I was in seventh grade, I was doing this report on nature versus nurture, and Brandon seemed like the perfect subject.
В седьмом классе я делал доклад "Природа против воспитания", и Брэндон показался мне идеальным примером.
All wild animals have to be kind natural statisticians looking for patterns in the apparent randomness of nature when they're looking food or trying to avoid predators
А теперь через черный ход класс соединений допускается на рынок с лицензией без доказательств эффективности. - Я не понимаю, как Вы вообще... Но если гомеопатия не была должным образом протестирована или провалила эти тесты, то почему гомеопаты столь популярны?
As you probably know, you also have me for Natural History in high school, so I'm teaching you at field studies alongside Mrs. Andreasen.
Как вы знаете, я преподаю вам биологию также и в 8-ом классе. И буду в лагере совместно с фру Андреасен.
I suspect you're a world-class liar, a natural talent, or you wouldn't be a master of the universe, so to speak, which brings me to rule number three.
Я подозреваю в вас лжеца мирового класса, это природный талант, иначе вы бы не владели, так сказать. всем миром, а это подводит нас к правилу номер три.
The greater their number, the more they naturally divide themselves into different classes and subdivisions of employment.
Чем значительнее число их, тем больше, естественно, подразделяются они на различные классы и виды занятий.
“Professor Dumbledore has kindly arranged this classroom for us,” said Firenze, when everyone had settled down, “in imitation of my natural habitat.
— Профессор Дамблдор, — сказал Флоренц, когда все утихли, — любезно оборудовал этот класс в духе моей привычной среды обитания.
Under necessaries, therefore, I comprehend not only those things which nature, but those things which the established rules of decency have rendered necessary to the lowest rank of people.
Поэтому под предметами необходимости я понимаю не только те предметы, которые сделала природа необходимыми для низшего класса населения, но и те предметы, которые сделали необходимыми установившиеся правила приличия.
But if they had expressed themselves more accurately, and only asserted that the revenue of this class was equal to the value of what they produced, it might readily have occurred to the reader that what would naturally be saved out of this revenue must necessarily increase more or less the real wealth of the society.
Но если бы они выражались точнее и только утверждали, что доход этого класса равняется стоимости того, что он производит, читателю стало бы сразу ясно, что все естественно сберегаемое из этого дохода должно необходимо увеличивать в большей или меньшей степени действительное богатство общества.
It was probably in imitation of them, and to put themselves upon a level with those who, they found, were disposed to oppress them, that the country gentlemen and farmers of Great Britain in so far forgot the generosity which is natural to their station as to demand the exclusive privilege of supplying their countrymen with corn and butcher's meat.
Вероятно, в подражание им и из желания не уступать тем, кто, по их мнению, намеревался угнетать их, землевладельцы и фермеры Великобритании настолько забыли благородство, свойственное их классу, что стали требовать исклю- чительного права снабжать своих соотечественников хлебом и мясом.
The Nature Conservancy has moved from protecting nature from people to a focus on protecting nature for people.
Организация "Охрана природы" перешла от охраны природы от людей к охране природы для людей.
Roundtable discussion on "Society in nature, nature in society":
Обсуждение за круглым столом на тему "Общество в природе, природа в обществе":
6. "Nature" in the context of the Platform refers to the natural world with an emphasis on biodiversity.
6. <<Природа>> в контексте Платформы относится к миру природы с упором на биоразнообразие.
(c) National nature conservation plans (Nature Protection Act 1998);
с) национальные планы сохранения природы (Закон об охране природы 1998 года);
And nature, well, nature always wins.
И природа, да, природа всегда выигрывает.
Nature of life, nature of parenthood.
Такова природа жизни. Такова природа материнства.
As natural as nature.
Естественна, как природа.
But nature, Doctor, when nature is over...
Но природа, господин доктор, когда природа заканчивается...
Man lives for nature.
Природа. Человек живет ради природы.
When nature is over, it's... when nature is over.
Природа заканчивается - это когда природа заканчивается.
Nature's balance.
Хммм. Баланс природы...
Nature created an aspect of nature separate from itself.
Природа создала часть природы, отделенную от себя.
Then there’s an experience of nature.”
Поэкспериментировал бы с природой.
Yes, nature is full of mockery!
Да, природа насмешлива!
What is the nature of time?
Какова природа времени?
Nature does nothing for him, he does all for himself.
Природа ничего не делает за него; он все делает сам.
Human nature is so prone to fall into it!
Снисхождение к собственной персоне свойственно человеческой природе.
Splitting it is an act of violation, it is against nature.
Расколоть ее, значит совершить противное природе насилие.
John Thornton asked little of man or nature.
Джон Торнтон немногого требовал от людей и природы.
But is it so? Is it the case that my nature is conquered entirely?
Но правда ли это? Правда ли, что моя природа побеждена теперь совершенно?
You are all too irritable, Rodion Romanych, by nature, sir;
Раздражительны вы уж очень, Родион Романыч, от природы-с;
It was a soundless mental sigh within her as she saw the nature of the poison.
Она беззвучно вздохнула про себя, поняв природу яда.
In reality, the nature of the activity determines the nature of the contract.
В действительности, характер контракта определяется характером деятельности.
And forgiving nature.
И великодушным характером.
Given your nature.
Учитывая твой характер.
That's my nature.
- Такой у меня характер.
He's bad natured.
У него скверный характер.
It's my nature.
Характер у меня такой.
Not my nature.
Не в моем характере.
It's of a personal nature.
- Это личного характера.
Of a more biological nature.
Носящих биологический характер.
The nature of our conversation?
Характер нашей беседы?
But she does help him on, as much as her nature will allow.
— Но она помогает ему настолько, насколько допускает ее характер.
Your love and your wild nature impress her.
А твой характер и любовь твоя должны ее поразить!
It was not in her nature, however, to increase her vexations by dwelling on them.
Не в ее характере, однако, было таить досаду, углубляясь в собственные переживания.
Part 1: Inequalities arising from the Nature of the Employments themselves
Отдел I Неравенства, обусловливаемые самим характером занятий
Then how Schneider told me about my childish nature, and--
– Потом, как Шнейдер высказал мне свое мнение о моем характере и понудил меня…
Uncertainty, however, does not seem to be necessarily inherent in the nature of such taxes.
Однако неопределенность не представляется обязательно присущей характеру таких налогов.
I think your nature and mine must be extremely alike, and I am very glad of it.
Ваш характер я считаю совершенно сходным с моим и очень рада;
The produce of such labour comes frequently cheaper to market than would otherwise suitable to its nature.
Продукт такого труда часто оказывается на рынке дешевле, чем это соответствовало бы его характеру.
and from the first word that fell from her lips, any stranger would at once conclude that she was of a serious and particularly sincere nature.
с первых слов заявлялся характер серьезный и полный истинного достоинства.
Nature and scope
Сущность и условия
Nature of activities
Сущность деятельности
That will not change the nature of the militias.
Сущность боевиков от этого не изменится.
Nature and function of UNDAF
Сущность и функции РПООНПР
The nature of the Iraqi regime is well known.
Сущность иракского режима хорошо известна.
Nature of multi-year payment plan
Сущность многолетнего плана выплат
A. Nature of multi-year payment plans
A. Сущность многолетних планов выплат
Appointments of limited duration: nature of activities
Назначения ограниченной продолжительности: сущность деятельности
A court was by nature responsive and reactive.
По своей сущности суд призван отзываться и реагировать.
I. NATURE AND PURPOSE OF THE HOLY SEE IN INTERNATIONAL LAW
I. СУЩНОСТЬ и цель Святейшего Престола
My true nature?
Мою истинную сущность?
It's your nature.
Это твоя сущность.
Nature's Rubik's Cube."
"Сущность Кубика Рубика".
It's human nature.
Такова сущность человека
What is its nature?
Какова его сущность?
It is his nature.
Такова его сущность.
Such is my nature.
Такова моя сущность.
Students of human nature.
Мы изучаем человеческую сущность.
Jane and Elizabeth tried to explain to her the nature of an entail.
Джейн и Элизабет попытались объяснить матери сущность закона о майорате.
In a commune, the present essence of this role will be entirely changed, and what is stupid here will become intelligent there, what is unnatural here, under the present circumstances, will there become perfectly natural.
В коммуне эта роль изменит всю теперешнюю свою сущность, и что здесь глупо, то там станет умно, что здесь, при теперешних обстоятельствах, неестественно, то там станет совершенно естественно.
Perhaps that will open their eyes to the kind of petty criminals with whom they are currently rubbing shoulders.) I count myself very lucky to have escaped the stigma of association with such people—the Minister really could not be more gracious to me—and I do hope, Ron, that you will not allow family ties to blind you to the misguided nature of our parents’ beliefs and actions, either.
Может быть, это откроет ей глаза на подлинную сущность мелких преступников, с которыми они теперь якшаются.) Считаю большой удачей для себя, что избежал позорного общения с такими людьми — министр проявил ко мне величайшую снисходительность, — и надеюсь, Рон, что семейные узы не помешают и тебе понять всю ошибочность взглядов и поступков наших родителей.
Migration is inherent to human nature.
Миграция присуща человеческой натуре.
As I am optimistic by nature, I do not ask myself this question.
Поскольку я по натуре оптимист, я не задаю себе этого вопроса.
In fact, in a sense negotiating is second nature to me.
Собственно, в некотором смысле слова, переговоры для меня - вторая натура.
In these most basic acts of human nature, humanity knows no divisions.
В таких самых обычных проявлениях человеческой натуры все люди одинаковы.
We must acknowledge that volunteering appeals to the better angels of our nature.
Мы должны признать, что добровольческое движение взывает к лучшим сторонам нашей натуры.
The observer for the Association for the Advancement of Psychological Understanding of Human Nature also made a statement.
С заявлением выступил также наблюдатель от Ассоциации содействия лучшему психологическому пониманию человеческой натуры.
In this perspective, dialogue between cultures...emerges as an intrinsic demand of human nature itself, as well as of culture.
В этом ключе и через межкультурный диалог... возникает внутренняя потребность самой человеческой натуры и культуры.
European parties are again raising and exalting what is most sordid and most barbarous in human nature.
В Европе вновь поднимаются определенные силы, восхваляющие наиболее отвратительные и варварские черты человеческой натуры.
That's their nature
Такова их натура.
Holy mother nature!
Ай! Какая натура.
It's his nature.
Это его натура.
That's your nature.
Это твоя натура.
Just human nature.
Такова человеческая натура.
Nature isn't taken into account, nature is driven out, nature is not supposed to be!
Натура не берется в расчет, натура изгоняется, натуры не полагается!
You still don't know her nature!
Вы еще не знаете, какая это натура!
She has a beautiful, beautiful nature!
Это прекрасная, прекрасная натура!
You can't overleap nature with logic alone!
С одной логикой нельзя через натуру перескочить!
Human nature is a mirror, sir, the clearest mirror!
Зеркало натура, зеркало-с, самое прозрачное-с!
But it's human nature that helps the poor investigator out, sir, that's the trouble!
Да натура-то бедненького следователя выручает-с, вот беда!
“So you're finding a use for this beautiful nature, eh? Heh, heh!” “No, no! Oh, no! Quite the contrary!”
— Ну, а прекрасною-то натурой и пользуетесь, а? Хе-хе! — Нет, нет! О нет! Напротив!
I'm sure the artist painted it from nature, and that I have seen the very place--"
Я уверен, что живописец с натуры писал, и я уверен, что это место я видел;
“Oh, when you’ve been a journalist as long as I have, working to a deadline is second nature.
— О, когда проведешь в журналистике столько времени, сколько провела я, работа в сжатые сроки становится твоей второй натурой.
естество
noun
Natural growth per 1 000 population
Естествен ный прирост
Exact and natural sciences Engineering Agriculture
Точные, естествен-ные, инже-нерные и сельскохо-зяйственные науки
If this is not feasible, they may be tested in a skill in which they are proficient and which is suited to the nature of each one of them".
Если это не осуществимо, они могут быть проверены на предмет владения навыками, в которых они искусны и которые соответствуют естеству каждого из них".
To deserve them, a human being must be faithful to his or her basic nature; the same was true for communities and nations.
С тем чтобы быть достойным этих прав, человек не должен вступать в противоречие со своим глубинным естеством; то же самое относится к сообществам и нациям.
Given the size and geographical spread of the grouping of developing economies, there is a natural interest in the performance of geographical sub-groupings.
Учитывая размеры и географическое распределение группы развивающихся стран, вполне естествен интерес к результатам экономической деятельности географических подгрупп.
The organizations must ensure that the globally mobile, diverse and hard-working staff recruited to confront those challenges were the brightest and best, and, naturally, the right compensation package was needed to attract them.
Организации должны добиваться того, чтобы для борьбы с подобными катастрофами использовались высокомобильные, добросовестные работники разных профессий, отбираемые из самых грамотных и квалифицированных специалистов, а для этого, естество, необходимо предложить им привлекательный, достойный пакет вознаграждения.
While the task would not be an easy one and would naturally give rise to feelings of uncertainty and anxiety, Member States had resolved to renew their commitment to combining their efforts to rebuild the UNIDO of the twenty-first century.
29. Хотя эта задача будет непростой и, естествен-но, станет причиной неуверенности и беспокойства, государства-члены выразили решимость возобно-вить свою поддержку объединенным усилиям по перестройке ЮНИДО с ориентацией на XXI век.
What is Nature?
Что такое Естество?
It's their nature.
Это в их естестве.
Nature only wants to please itself.
Естество всегда хочет самоублажения.
By the Better Angels of our nature.
"лучшие ангелы нашего естества".
It's just the beast of the nature.
Просто таково зверство естества.
But, they say it's against nature.
Это новое слово в естестве.
Somehow it feels quite natural.
Чувствую, что это в моем естестве.
Something more in your natural wheelhouse.
Что-то более близкое к вашему естеству.
Rousseau, nature , philosophy, but you can not touch .
Руссо, естество, философия, но трогать нельзя.
Alchemists are those who take things from their natural form and transform them into something grotesque.
Алхимики искажают естество вещей.
This order of things is so very natural that in every society that had any territory it has always, I believe, been in some degree observed.
Такой порядок вещей настолько естествен, что во всяком обществе, обладавшем своей территорией, он всегда, как мне ка- жется, соблюдался в той или иной мере.
noun
Nature of benefit
Тип пособия
Type of person Natural
Тип лица
Nature of liquid: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3.3.5.2.1 Тип жидкости: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Nature and scope of the audit
Тип и объем ревизии
by nature of accidents
по типу дорожно-транспортного происшествия
Sort of a natural-born judge.
Типа прирожденного судьи.
However, I've determined its nature.
И всё же, я определила его тип.
He says it's like nature's meat.
Он говорит, это типа, природное мясо.
noun
There are significant barriers to the introduction of some of these options, ranging from the technical (e.g. lack of natural gas infrastructure) to the aesthetic (e.g. people liking the appearance of an open wood burning fire).
Имеется ряд серьезных барьеров, мешающих внедрению некоторых из этих технологий: от технических (например, отсутствие инфраструктуры для подачи природного газа) до эстетических (например, когда людям нравится наблюдать за открытым огнем).
If the basis or purpose of an association run counter to the Constitution, legislation or accepted moral standards, or if the association seeks to threaten the security, integrity or Republican nature of the State, its establishment will be null and void.
278. Ассоциации, чьи дело или цель противоречат Конституции или законам и добрым нравам, а также ассоциации, предназначенные для причинения ущерба безопасности, целостности и республиканской форме правления страны, являются недействительными и несостоявшимися.
Any distinction based on the following grounds is discrimination: origin; sex; family situation; state of health; disability; morals; political opinion; trade union activities; actual or alleged membership or non—membership, by natural persons or some or all members of these legal entities, groups or communities of an ethnic group, nation, race or religion.
Составляет дискриминацию всякое различие, проводимое по признаку происхождения, пола, семейного положения, состояния здоровья, физического или умственного недостатка, нравов, политических воззрений, профсоюзной деятельности, принадлежности или непринадлежности, действительной или предполагаемой, к этнической группе, нации, расе, религии, - по отношению к физическим и юридическим лицам, членам или некоторым членам групп или общин.
272. Article 390 of the Criminal Code details the various situations covered by the principle of equality. It specifies that discrimination shall be taken to mean any distinction between natural persons by reason of their origin, sex, family situation, state of health, disability, customs, political views, trade union activities, or affiliation to a specific ethnic group, nation, race or religion.
272. Статья 390 Уголовного кодекса подробно отражает различные аспекты равенства и гласит, что дискриминация заключается в проведении любого различия между физическими лицами по причине их происхождения, пола, семейного положения, состояния здоровья, инвалидности, нравов, политических убеждений, профсоюзной деятельности, принадлежности к какой-либо определенной народности, нации, расе или религии.
23. Article 250 reads as follows: "Any unequal or offensive treatment on the part of natural persons owing to their origin, age, sex, family circumstances, state of health, disabilities, customs, political views, trade union activities or membership or non-membership, or actual or supposed membership of a specific ethnic group, nation, race or religion, constitutes discrimination."
23. Статья 250 гласит: "Дискриминацией является любое неравное либо оскорбительное отношение одного человека к другому по причине его происхождения, возраста, пола, семейного положения, состояния здоровья, инвалидности, обычаев и нравов, политических взглядов, профсоюзной деятельности, предполагаемой либо подлинной принадлежности или не принадлежности к какой-либо определенной этнической группе, нации, расе или религии".
Colombia is seeking to implement an effective mechanism for consultation and participation where the indigenous and tribal peoples of Colombia can give informed prior consent concerning their knowledge and the natural resources in their territories which protects their intellectual property rights, with the aim of respecting the traditions, usages and customs of the indigenous, Black and local communities.
Предпринимаются усилия с целью внедрить в Колумбии эффективный механизм проведения консультаций и обеспечения участия, в рамках которого коренные и племенные народы страны могли бы давать свое предварительное обоснованное согласие на использование их знаний и природных ресурсов на их территориях и обеспечивалась бы защита их прав интеллектуальной собственности с целью добиться уважения традиций, обычаев и нравов общин коренного, темнокожего и местного населения.
- Their natural festive nature?
-Их веселый нрав? -Нет.
-They're naturally warlike.
- У них воинственный нрав.
Gustave is good natured.
У Густава добродушный нрав.
- I like nature programs.
Мне больше нравятся программы о животных.
It’s like Hagrid said, it’s in their natures, they’re like trolls… they just like killing, everyone knows that.
Это в их обычае, как говорит Хагрид. Они как тролли, им нравится убивать. Все это знают.
Besides the reasons mentioned, the nature of the people is variable, and whilst it is easy to persuade them, it is difficult to fix them in that persuasion.
Ибо, в добавление к сказанному, надо иметь в виду, что нрав людей непостоянен, и если обратить их в свою веру легко, то удержать в ней трудно.
Naturally, if she herself said to me: 'I want to have you,' I would regard myself as highly fortunate, because I like the girl very much;
Разумеется, если б она мне сама сказала: «Я хочу тебя иметь», то я бы почел себя в большой удаче, потому что девушка мне очень нравится;
it is like a burial-ground, he seems to like it, which is, however, quite natural. Such a full life as he leads is so overflowing with absorbing interests that he has little need of assistance from his surroundings.
похож на кладбище, а ему, кажется, нравится, что, впрочем, понятно: такая полная, непосредственная жизнь, которою он живет, слишком полна сама по себе, чтобы нуждаться в обстановке.
noun
If so what is the nature of the
Если да, то какого рода:
But of different nature.
Но другого рода.
It's a natural reflex.
Своего рода рефлекс.
She's a natural born star!
Она родилась звездой!
- Of what nature is this evidence?
- Какого рода информация?
Now, about Rhoda, naturally...
Я насчёт Роды вообще-то...
Anything of that nature?
Что-нибудь в этом роде?
Things of that nature.
Ну и в таком роде.
Sensitive - that's my nature.
Чувствительный - таким уж я родился.
but it was not in her power to give any information of so satisfactory a nature as the compliment deserved.
Однако она не располагала сведениями в этом роде и считала комплимент незаслуженным.
"It's a funny notion," said Totski, "and yet quite natural--it's only a new way of boasting."
– Смешная мысль, – сказал Тоцкий, – а впрочем, понятная: хвастовство особого рода.
He's a nice fellow, brother, quite a wonderful one...in his own way, naturally. We're friends now;
Славный, брат, он малый, чудеснейший… в своем роде, разумеется. Теперь приятели;
These are home questions—and perhaps I cannot say that I have experienced many hardships of that nature.
— Все это относится к жизни в семье. И, быть может, я не вправе утверждать, что пережил много затруднений такого рода.
Their maintenance and employment is altogether at the expense of their masters, and the work which they perform is not of a nature to repay that expense.
Она содержится и получает занятие исключительно за счет своих хозяев, и работа, которую она выполняет, не такого рода, чтобы возместить издержки.
Your body makes this stuff naturally.
Твой организм вырабатывает его сам.
News of a slightly inconvenient nature, they have arrived.
Новости немного беспокойного организма. они приехали.
The pain will end when you stop resisting the change to your natural state.
Защитные клетки покинули твой организм.
I'm strong. Heroin goes well with my nature.
Я сильная, и героин полезен для моего организма.
noun
They're collecting a particular kind of clay that contains vital minerals scarce in their natural diet.
Вот что, слоны собирают глину особого сорта. Она содержит важные минералы, которых не хватает в обычной диете слонов.
природное состояние
noun
It does not say anything about how far the site is from its natural, unaffected state.
Он ничего не говорит о том, сколько участку еще предстоит восстанавливаться до нетронутого природного состояния.
Natural conditions of plain areas are favourable for sustained agricultural production and contemporary market commerce.
Природное состояние равнин является благоприятным для непрерывного сельскохозяйственного производства и современной рыночной торговли.
Typically, converting the land use back to low-use or natural vegetation enhances such services as water retention and improving water quality.
Обычно возвращение земли в режим ограниченного использования или в природное состояние служит развитию таких услуг, как удержание воды и повышение ее качества.
In the case of the nuclear chain, any reasonable application of the Precautionary Principle would require that uranium and other radioactive minerals remain undisturbed in their natural location.
В случае же ядерного цикла любое обоснованное применение принципа предосторожности требует, чтобы уран и иные радиоактивные полезные ископаемые оставались в тех местах, в которых они находятся, в своем природном состоянии.
Soil at coal-fired power plant sites can become contaminated with various pollutants, in particular heavy metals, and take a long time to return to a natural state after the plant is closed.
Почва на участках, где расположены электростанции, работающие на угле, может подвергаться заражению различными загрязнителями, в частности, тяжелыми металлами, и требуется длительное время для того, чтобы она восстановилась до природного состояния после закрытия электростанций.
The majority of the reports indicate social/cultural benefits, including active involvement of local communities, increased public awareness, and maintenance of natural heritage and historical sites, as well as cleaner air.
В большинстве докладов сообщается о социальных/культурных выгодах, в том числе об активном привлечении к деятельности местных общин, повышении осведомленности общественности, сохранении природного состояния и исторических памятников, а также улучшении качества воздуха.
52. While it is generally recognized that IWT is the most environmentally friendly mode of transport, compared to other modes of transport, the development needs of inland navigation encounter increasing opposition, due to the concern for the preservation of the natural state of rivers and related ecosystems.
52. Хотя общепризнано, что ВВТ является наиболее экологически чистым по сравнению с другими видами транспорта, потребности в плане развития внутреннего судоходства наталкиваются на все более упорное противодействие, что обусловлено обеспокоенностью по поводу сохранения природного состояния рек и связанных с ними экосистем.
We've got a whole audience who's waiting for us to show them the natural order of things.
Публика ждёт, что мы покажем природное состояние дел.
When it finally landed, It didn't so much crash as completely separate Into its basic elements and just return to nature.
Когда он наконец приземлился, он не просто сильно разбился, он совсем развалился... на все составляющие и вернулся в первобытное состояние.
46. Mr. Chidumo (Mozambique), speaking on behalf of the countries of the Southern African Development Community (SADC), reiterated the need to maintain the fundamental characteristics of operational activities for development, namely their universal, neutral, voluntary and grant-based nature.
46. Г-н Чидумо (Мозамбик), выступая от имени стран Сообщества по вопросам развития юга Африки (САДК), вновь говорит о необходимости сохранения основных свойств оперативной деятельности в целях развития, а именно ее универсальности, объективности, добровольности и приверженности принципу опоры на субсидии.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test